Dekrét ministerstva školstva a kultúry č. 44 / 1960 Z.z.
Vyhláška, ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška č. 97/1956 Ú. l. o úprave poplatkov za autorské práva za literárne diela v znení zmien a doplnení
Platný
Účinnosť od 19.04.1960
44
Uznesenie
Ministerstvo školstva a kultúry
z 26. marca 1960
ktorým sa mení a dopĺňa dekrét č. 97/1956 Ú. l. o úprave poplatkov za autorské práva za literárne diela v znení zmien a doplnení
Ministerstvo školstva a kultúry poskytuje podľa § 23 zákona č. 115 / 1953 Zb. o autorskom práve:
Vyhláška č. 97 / 1956 Ú. l. o úprave poplatkov za autorské práva na literárne diela v znení zmien a doplnení sa mení a dopĺňa takto:
1.
"(1) Vydávanie diel uvedených v časti I tarify, ktoré boli vydané na území republiky po 1. apríli 1956 (pre diela v cudzích jazykoch po 1. apríli 1960), sa zhromažďuje na účely určenia odmeny autora osobitne podľa týchto jazykových skupín:
a)
b) Slovenský jazyk
c) všetky cudzie jazyky spolu.
Vydanie slovesných diel československých autorov v zahraničí sa pri určovaní odmeny autora podľa tohto dekrétu neberie do úvahy.
(2) Všetky kópie diel uvedených v časti II tarify, ktoré boli vydané na území republiky, sa zhrnú na účely stanovenia odmeny stanovenej v tomto uznesení, mutatis mutandis ako v odseku 1, pre vydanie v cudzích jazykoch platí norma pre vydanie v českom jazyku."
2.
"(1) Ak je dielo preložené do cudzieho jazyka, autor dostane odmenu v súlade s nasledujúcimi ustanoveniami bez ohľadu na náklady na vytvorenie prekladu.
(2) V prípade, že dielo československého autora bude publikované v cudzom jazyku a ak vôbec príde na prvé vydanie diela, bude odmenené ako prvé vydanie za diela uvedené v časti I tarify za diela uvedené v časti II tarify z prvej normy; ostatné cudzie jazykové vydania (štandardy) sa pridajú v súlade s § 5 ods. 1. Ak už bola práca uverejnená, prvé vydanie diela v cudzojazyčnom jazyku uvedené v časti I tarify (s výnimkou uvedenou v odseku 5) sa odmeňuje ako druhé vydanie, druhé vydanie v cudzojazyčnom jazyku ako tretie vydanie diela atď.; v takom prípade vydanie v cudzom jazyku začína odmenou od tretej normy. Preto vo všeobecnosti - s výnimkou § 6 - zásada, ktorú autor môže dostať
a) odmenu za prvú emisiu alebo štandard raz v pôvodnom jazyku (odsek 6);
(b) za práce uvedené v časti I tarify odmena za druhé a každé nasledujúce vydanie najviac tri (t. j. ak sú vydané tri jazykové skupiny uvedené v článku 5 ods. 1),
(c) za práce uvedené v časti II tarify odmena za druhú normu nepresiahne dvakrát (t. j. ak sa práca zadáva v dvoch jazykových skupinách), odmena za tretiu a za druhú úroveň nesmie presiahnuť trikrát (t. j. ak sa práca vydáva vo všetkých troch jazykových skupinách).
(3) Ak je dielo uverejnené v rovnakom čase *) vo viacerých jazykových verziách, všetky takéto verzie sa považujú za jedno vydanie na určenie odmeny podľa tohto dekrétu; celkový počet kópií takýchto vydaní však musí byť zmluvne dohodnutý.
(4) V prípade verbálnych diel, ktorých kópie sa majú bezplatne rozdeľovať, sa pre konkrétny zmluvne dohodnutý náklad môže rokovať o pevnej sume v rámci tarify; počet jazykov alebo počet noriem, v ktorých sa práca vystavuje, sa už nezohľadňuje a odmena sa riadi len rozsahom práce. Na výpočet odmeny za ďalšie vydanie takéhoto čestného diela bolo dielo uverejnené v jednom vydaní (počet kópií jednej normy). Zmluvou ustanovenou v tomto ustanovení nie je dotknuté právo autora rokovať o zmluvách na vydanie práce v zahraničí.
(5) Odmena za každý preklad učebníc, vyučovacích textov a iných vyučovacích pomôcok do cudzieho jazyka, ak sú určené na distribúciu na území republiky, je 5% odmeny za prvé vydanie v pôvodnom jazyku.
(6) Jazyk, v ktorom bolo dielo prvýkrát uverejnené, sa považuje za originál bez ohľadu na jazyk, v ktorom ho autor vytvoril.
(7) Odmena za preklad technickej a inej odbornej literatúry (časť I. časť B, bod 5 Tarify) z českého alebo slovenského do cudzieho jazyka sa môže zvýšiť maximálne o 25% sadzby poplatku v prípadoch, keď je na vytvorenie prekladu potrebná osobitná odbornosť v odbornom a jazykovom jazyku. Odmena za preklady zo zahraničného do cudzieho jazyka za všetky diela uvedené v časti I oddiele B tarify sa môže tiež zvýšiť maximálne o 25% sadzby poplatku.
(8) Ustanovenia zmlúv o vydávaní diel v cudzích jazykoch dojednaných pred dátumom uplatňovania tohto dekrétu, v ktorých sa ustanovuje výška odmeny na základe výnimky, zostávajú v platnosti pre jedno z najstarších vydaní diela, ak sa má predĺženie diela začať do šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto dekrétu."
3. Článok 12 znie:
"Po dohode s ministerstvom financií môže ministerstvo školstva a kultúry v každom odôvodnenom prípade určiť výšku odmeny odchylne od ustanovení oddielov 3, 4 a 8."
Táto vyhláška nadobúda účinnosť dňom jej uverejnenia.
Minister:
Kahuda v. r.
*) Práce publikované v dvoch alebo viacerých jazykoch do 30 dní sa považujú za diela súčasne vydávané vo viacerých jazykoch.
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Vyhláška Ministerstva školstva a kultúry č. 44 / 1960 Z. z., ktorým sa mení a dopĺňa dekrét č. 97 / 1956 Ú. l. o úprave poplatkov za autorské práva za literárne diela v znení neskorších predpisov |
|---|---|
| Typ predpisu | - |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 19.04.1960 |
|---|---|
| Účinnosť od | 19.04.1960 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0