Dekrét č. 39 / 1956 Zb.

Vyhláška o štátnej zmluve o obnovení nezávislého a demokratického Rakúska

Platný Účinnosť od 28.09.1955
39.
Vyhláška ministra zahraničných vecí
z 23. apríla 1956
o štátnej zmluve o obnovení nezávislého a demokratického Rakúska.
Dňa 15. mája 1955 bola vo Viedni medzi Zväzom sovietskych socialistických republík, Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska, Spojenými štátmi americkými a Francúzskom vyjednaná štátna zmluva o obnovení nezávislého a demokratického Rakúska s jednou stranou a Rakúskom s druhou stranou podľa odseku 1 jej článku 38, ktorý nadobudol účinnosť 27. júla 1955.
Dňa 30. augusta 1955 národné zhromaždenie udelilo súhlas s pristúpením Československej republiky k tejto zmluve, predseda vlády republiky ju ratifikoval namiesto prezidenta republiky podľa § 72 ods. 2 ústavy 10. septembra 1955 a listina o ratifikácii a pristúpení bola uložená u vlády sovietskej socialistickej republiky 28. septembra 1955. V ten istý deň podľa odseku 2 článku 38 zmluvy nadobudla platnosť pre Československú republiku.
K tejto zmluve pristúpila aj Jugoslavská federálna ľudová republika.
Text zmluvy a jej anglický preklad sú uvedené v prílohe k zbierke zákonov. *)
Mapy, ktoré tvoria prílohy k zmluve, možno nájsť v archívoch ministerstva zahraničných vecí.
David v. r.

Príloha k vyhláške ministra zahraničných vecí č. 39 / 1956 Z. z. o Štátnej zmluve o obnove nezávislého a demokratického Rakúska.
(preklad)
ŠTÁTNA ZMLUVA
Návrat NEZÁVISLÉHO A DEMOKRATICKÉHO RAKÚSKA.
PREAMBULA
Zväz sovietskych socialistických republík, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, Spojené štáty americké a Francúzsko, ďalej len "príslušné a pridružené právomoci," s jednou stranou a Rakúskom;
so zreteľom na skutočnosť, že 13. marca 1938 Hitlerovo Nemecko prinútilo Rakúsko zrušiť a odovzdať svoje územie Nemeckej ríši,
so zreteľom na skutočnosť, že v Moskovskom vyhlásení uverejnenom 1. novembra 1943 vládami Zväzu sovietskych socialistických republík, Spojeného kráľovstva a Spojených štátov amerických vyhlásili, že 13. marca 1938 považujú anexiu Rakúska Nemeckom za neplatnú a neplatnú, a že si želajú, aby Rakúsko bolo obnovené ako slobodný a nezávislý štát, a že Francúzsky národný výbor pre oslobodenie vydal podobné vyhlásenie 16. novembra 1943;
Pri pohľade na skutočnosť, že v dôsledku spojeneckého víťazstva bolo Rakúsko oslobodené od panstva Hitler Nemecko;
Pri pohľade na význam úsilia, ktoré podnikli rakúske národy a ktoré budú naďalej musieť vynaložiť na obnovu a demokratickú obnovu svojej krajiny, chcú rokovať o zmluve, ktorou sa Rakúsko obnovuje ako slobodný, nezávislý a demokratický štát prispievajúci k obnove mieru v Európe;
so zreteľom na skutočnosť, že právomoci spojené s touto zmluvou a pridružené strany si želajú zmeniť a doplniť túto zmluvu v súlade so zásadami spravodlivosti, všetky otázky, ktoré ešte neboli vyriešené v súvislosti s vyššie uvedenými udalosťami vrátane anexie Rakúska Hitlerom Nemeckom a účasti Rakúska na vojne v rámci Nemecka, a
konštatuje, že príslušné právomoci a súvisiace želanie rokovať na tento účel o tejto zmluve s cieľom vytvoriť základ pre priateľské kontakty medzi nimi, ktoré umožnia príslušným a pridruženým právomociam podporiť uplatňovanie Rakúska ako člena Organizácie Spojených národov;
vymenovali preto podpísaných zástupcov, ktorí sa dohodli na týchto ustanoveniach po predložení ich plnej právomoci, o ktorej sa zistilo, že sú v dobrej a správnej forme:

Politické a územné ustanovenia.
Obnova Rakúska ako slobodného a nezávislého štátu.
Spoločné právomoci a združenia uznávajú, že Rakúsko sa obnovuje ako zvrchovaný, nezávislý a demokratický štát.
Zachovanie nezávislosti Rakúska.
Spoločné právomoci a združenia vyhlasujú, že budú rešpektovať nezávislosť a územnú celistvosť Rakúska, ako sa ustanovuje v tejto zmluve.
Uznanie nezávislosti Rakúska Nemeckom.
Právomoci spojené a spojené v nemeckej mierovej zmluve budú zahŕňať ustanovenia, ktoré zabezpečia, že Nemecko uzná suverenitu a nezávislosť Rakúska a že sa zriekne všetkých územných a politických nárokov voči Rakúsku a rakúskemu teritóriu.
Žiadny anchlus.
1. Spojenie právomocí a združenia vyhlasujú, že politické alebo hospodárske zjednotenie Rakúska a Nemecka je zakázané. Rakúsko plne uznáva svoju zodpovednosť v tejto záležitosti a nevstupuje do žiadneho politického ani hospodárskeho zjednotenia s Nemeckom bez ohľadu na jeho formu.
2. Aby sa zabránilo takémuto zjednoteniu, Rakúsko nebude rokovať o dohode s Nemeckom, nebude sa zapájať do žiadnej činnosti, ani neprijme žiadne opatrenia, ktoré by mohli priamo alebo nepriamo pomôcť jeho politickému alebo hospodárskemu zjednoteniu s Nemeckom, ani by mohli poškodiť jeho územnú celistvosť alebo politickú alebo hospodársku nezávislosť. Rakúsko sa ďalej zaväzuje, že na svojom území zabráni akejkoľvek činnosti, ktorá by mohla priamo alebo nepriamo pomôcť takémuto zjednoteniu, a zabráni existencii, obnove a fungovaniu akejkoľvek organizácie zameranej na politické alebo hospodárske zjednotenie s Nemeckom, ako aj významnej nemeckej propagande na zjednotenie s Nemeckom.
Rakúska hranica.
Hranice Rakúska budú tie, ktoré existovali 1. januára 1938.
Ľudské práva.
1. Rakúsko sa zaväzuje prijať všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby všetky osoby podliehajúce rakúskej jurisdikcii mali bez rozdielu rasu, pohlavie, jazyk alebo náboženstvo ľudských práv a základných slobôd vrátane slobody prejavu, slobody tlače a vydávania, slobody náboženského vyznania, slobody politického presvedčenia a slobody zhromažďovania.
2. Rakúsko sa tiež zaväzuje, že zákony platné v Rakúsku nebudú diskriminovať alebo viesť k diskriminácii medzi osobami rakúskeho občianstva pre ich rasu, pohlavie, jazyk alebo náboženstvo, a to aj pokiaľ ide o ich osobu, majetok, povolanie, obchodné alebo finančné záujmy, ich právne postavenie, politické alebo občianske práva alebo akúkoľvek inú oblasť.
Práva národnostných menšín slovinských a Charvatských.
1. Rakúski občania, ktorí patria k národnostným menšinám Slovinska a šarvátom v Korutanoch, Burgenlande a Štajerii, majú rovnaké práva ako všetci ostatní rakúski občania vrátane práva na vlastnú organizáciu, montáž a tlač vo vlastnom jazyku.
2. Majú nárok na základné vyučovanie v slovinskom alebo charavom jazyku a na časť ich vlastných stredných škôl; v súvislosti s tým sa prehodnotia učebné osnovy a zriadi sa oddelenie školského inšpektora pre slovinské a charvátnické školy.
3. V správnych a súdnych obvodoch Korutan, Burgenland a Štajersko s obyvateľstvom Slovinska, Charvatska alebo národa zmiešaného ako úradný jazyk, s výnimkou nemeckého, slovinského alebo Charvatian. V takýchto krajoch budú označenia a nápisy topografického charakteru tak v slovinskom, ako aj v Charvatskom jazyku, ako aj v nemčine.
4. Rakúski občania, ktorí patria k národnostným menšinám Slovinska a šarvátom v Korutanoch, Burgenlande a Štajersko, sa budú zúčastňovať na kultúrnych, administratívnych a súdnych zariadeniach v týchto oblastiach za rovnakých podmienok ako ostatní rakúski občania.
5. Činnosti organizácií zameraných na denacionalizáciu národnostných menšín v Slovinsku a Charvaciáne budú zakázané.
Demokratické zariadenia.
Rakúsko bude mať demokratickú vládu založenú na všeobecnom, slobodnom a rovnocennom volebnom zákone tajným hlasovaním, ktoré budú zaručené všetkými štátnymi občanmi spolu s právom byť volení do štátnej funkcie bez rozdielu rasy, pohlavia, jazyka, náboženstva alebo politického presvedčenia.
Rozpustenie nacistických organizácií.
1. Rakúsko doplní opatrenia, ktoré už boli iniciované vydaním príslušných zákonov schválených Spojeným výborom pre Rakúsko a ktoré sú zamerané na zničenie Národnej socialistickej strany a ktoré organizuje a kontroluje na území Rakúska vrátane politickej, vojenskej a polovojenskej organizácie. Rakúsko bude pokračovať v úsilí o odstránenie všetkých stôp nacizmu z rakúskeho politického, hospodárskeho a kultúrneho života; zabezpečí, aby sa uvedené organizácie neobnovili v žiadnej forme a aby sa zabránilo všetkým nacistickým a militaristickým činnostiam a propagande v Rakúsku.
2. Rakúsko sa zaväzuje rozpustiť na svojom území všetky organizácie fašistického charakteru, politické, vojenské a polovojenské, ako aj všetky ostatné organizácie, ktoré sa zapájajú do nepriateľských činností proti ktorejkoľvek z OSN alebo ktoré sa snažia zbaviť ľudí demokratických práv.
3. Rakúsko sa zaväzuje zakázať trvanie a činnosť uvedených organizácií na rakúskom území v rámci sankcií, ktoré sa majú uložiť okamžite v súlade s rakúskou legislatívou.
Osobitné ustanovenia o právnych predpisoch.
1. Rakúsko sa zaväzuje zachovať zásady obsiahnuté v zákonoch a nariadeniach prijatých rakúskou vládou a rakúskym parlamentom po 1. máji 1945 a uplatňovať zásady ustanovené v článkoch 6, 8 a 9 tejto zmluvy týkajúce sa zničenia pozostatkov nacistického režimu a obnovy demokratického systému a pokračovať v ich implementácii, finalizovať legislatívne a správne opatrenia, ktoré sa už prijali alebo začali po 1. máji 1945, prijať a vykonávať zásady stanovené v článkoch 6, 8 a 9 tejto zmluvy a zrušiť alebo zmeniť a doplniť akékoľvek legislatívne alebo administratívne opatrenia prijaté v období od 5. marca 1933 do 30. apríla 1945, ktoré sú v rozpore so zásadami stanovenými v článkoch 6, 8 a 9.
2. Rakúsko sa ďalej zaväzuje zachovať zákon z 3. apríla 1919 o dynastie Habsburg-Lorraine.
Uznávanie mierových dohôd.
Rakúsko sa zaväzuje uznať úplnú platnosť mierových dohôd s Talianskom, Rumunskom, Bulharskom, Maďarskom a Fínskom a iných dohôd alebo dohôd, o ktorých sa príslušné a pridružené právomoci dohodli alebo o ktorých sa rokovalo s cieľom obnoviť mier v súvislosti s Nemeckom a Japonskom.

Vojenská a letecká doložka.
Zákaz bývalým členom nacistických organizácií a členom niektorých iných skupín osôb slúžiť v rakúskych obranných silách.
Nasledujúce osoby nesmú v žiadnom prípade slúžiť v rakúskych obranných silách:
1. nerakúski štátni príslušníci;
2. rakúskych štátnych príslušníkov, ktorí boli nemeckými štátnymi príslušníkmi kedykoľvek pred 13. marcom 1938;
3. Rakúski štátni občania, ktorí od 13. marca 1938 do 8. mája 1945 slúžili v nemeckých ozbrojených silách v hodnosti plukovníka alebo v akejkoľvek vyššej hodnosti,
4. s výnimkou osôb, ktoré boli rehabilitované príslušným orgánom podľa rakúskeho práva, rakúski štátni príslušníci, ktorí patria do jednej z týchto kategórií:
(a) osoby, ktoré kedykoľvek patria Národnej socialistickej strane (NSDAP) alebo organizáciám SS, SA alebo SD, tajnej štátnej polícii (Gestapo) alebo Národnému socialistickému zväzu vojakov (NS- Soldatening) alebo Únii národného socialistického dôstojníka (NS- Offerersvereinigung);
(b) dôstojníci Národného socialistického leteckého zboru (NSFK) alebo Národného socialistického automobilového zboru (NSKK), začínajúc hodnosťou Untersturmführer;
(c) úradníci akejkoľvek organizácie kontrolovanej NSDAP alebo NSDAP priradení aspoň k hodnosti Ortsgruppenleiter;
d) pôvodcovia tlačiarní alebo scenáre, ktoré príslušné výbory zriadené rakúskou vládou klasifikovali pre svoj nacistický charakter ako zakázané diela;
(e) hlavy priemyselných, obchodných a finančných podnikov, ktoré na základe oficiálnych a dôveryhodných správ existujúcich priemyselných, obchodných a finančných združení a obchodných a obchodných a straníckych organizácií uznali príslušné komisie za subjekty, ktoré aktívne spolupracovali pri dosahovaní cieľov NSDAP alebo jednej z organizácií, ktoré sú s ním spojené, podporovali zásady národného socializmu, poskytovali propagandu v prospech národných socialistických organizácií alebo ich financovali, ako aj ktorúkoľvek z uvedených metód činnosti v záujme nezávislého a demokratického Rakúska.
Žiadne špeciálne druhy zbraní.
1. Rakúsko nesmie mať, vyrobiť ani testovať:
a) žiadny typ atómových zbraní;
b) iné základné druhy zbraní, ktoré sa môžu teraz alebo v budúcnosti použiť ako prostriedok hromadného ničenia a ktoré ako také určí príslušný orgán Organizácie Spojených národov;
c) akékoľvek samohybné, samohybné, torpédové alebo vyčnievajúce alebo hnacie zariadenia;
d) morské bane;
e) torpédo s ľudskou posádkou,
(f) ponorky alebo iné typy ponorných plavidiel;
g) motorové člny,
(h) špecifické typy útočných člnov;
i) zbrane schopné strieľať viac ako 30 km;
j) látky, ktoré v množstve aj druhoch prekračujú bežné civilné použitie alebo zariadenia určené na výrobu, spaľovanie alebo striekanie takýchto látok alebo látok na vojenské účely.
2. Právomoci pridružených a pridružených strán si vyhradzujú právo doplniť do tohto článku zákazy akejkoľvek zbrane, ktorá sa môže vyvinúť v dôsledku vedeckého výskumu.
Zbavte sa vojnového materiálu a techniky spojeneckého a nemeckého pôvodu.
1. Všetky vojnové materiály a techniky spojeného pôvodu v Rakúsku budú dané na likvidáciu príslušných právomocí spojených alebo zoskupených podľa pokynov uvedených touto mocou.
Rakúsko sa vzdáva všetkých práv na uvedený vojnový materiál a technológiu.
2. Do jedného roka odo dňa, keď táto zmluva nadobudne platnosť, sa Rakúsko stane nespôsobilým na vojnové účely alebo zničí:
všetok nadbytočný vojnový materiál a techniky nemeckého alebo iného nepríbuzného pôvodu;
všetky nemecké a japonské výkresy vrátane existujúcich "modrých" prototypov, skúšobných modelov a plánov, pokiaľ sa týkajú moderných vojnových materiálov a technológií;
všetok vojnový materiál a technológie zakázané článkom 13 tejto zmluvy;
všetky špecializované zariadenia zakázané podľa článku 13 vrátane vedeckých výskumných a výrobných zariadení, ktoré nemožno premeniť na vykonávanie zákonných vedeckých výskumných prác, vývoja alebo výstavby.
3. Do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto zmluvy Rakúsko zašle vládam Sovietskeho zväzu, Spojeného kráľovstva, Spojených štátov amerických a Francúzska zoznam vojnových materiálov a techník, ako aj zariadenia uvedené v odseku 2.
4. Rakúsko nesmie vyrábať žiadny vojnový materiál a techniku nemeckej výstavby.
Rakúsko nesmie, či už verejne, súkromne alebo inak, nadobúdať alebo vlastniť vojnový materiál a technológiu nemeckej výroby, nemeckého pôvodu alebo nemeckej stavby, s výnimkou, že rakúska vláda môže po druhej svetovej vojne používať obmedzené množstvo vojnového materiálu a techník nemeckej výroby, nemeckého pôvodu alebo nemeckej stavby.
5. Definícia "vojnového materiálu a technológie" a zoznam vojnových materiálov a technológií na účely tejto zmluvy sú uvedené v prílohe I.
Vyhýbať sa znovuvyzbrojeniu Nemecka.
1. Rakúsko sa zaväzuje plne spolupracovať s príslušnými a pridruženými právomocami s cieľom zabezpečiť, aby Nemecko nebolo schopné prijať žiadne opatrenia na opätovné vyzbrojenie mimo Nemecka.
2. Rakúsko nesmie zamestnávať ani trénovať vo vojenských alebo civilných vzdušných silách, ani pri testovaní, projektovaní, výrobe alebo údržbe vojenského materiálu a techniky osoby, ktorá je alebo bola kedykoľvek pred 13. marcom 1938, nemeckých štátnych príslušníkov alebo rakúskych štátnych príslušníkov, ktorí sú vylúčení z vojenskej služby podľa článku 12, ani osôb, ktoré nie sú rakúskymi štátnymi príslušníkmi.
Zákaz týkajúci sa civilných lietadiel nemeckej a japonskej konštrukcie.
Rakúsko sa zaväzuje, že nebude nadobúdať alebo vyrábať civilné lietadlá nemeckej alebo japonskej konštrukcie alebo lietadlá s dôležitými komponentmi nemeckej alebo japonskej výroby alebo konštrukcie.
Trvanie obmedzenia.
Každá z vojenských a leteckých doložiek tejto zmluvy zostane v platnosti, až kým nebude úplne alebo čiastočne zmenená dohodou medzi právomocami Spojených štátov amerických a Rakúska alebo - keď sa Rakúsko stane členom Organizácie Spojených národov - medzi Bezpečnostnou radou a Rakúskom.
Vojnoví väzni.
1. Rakúšania, ktorí sú teraz vojnovými zajatcami, budú čo najskôr repatriovaní podľa opatrení, ktoré sa majú dohodnúť medzi rôznymi mocnosťami, ktoré držia týchto vojnových väzňov a Rakúskom.
2. Rakúska vláda bude znášať všetky náklady na údržbu, ktoré vzniknú pri preprave Rakúšanov, ktorí sú teraz vojnovými zajatcami, zo zberných stredísk určených vládou príslušných pridružených alebo pridružených právomocí na miesto vstupu na rakúske územie.
Vojnové hroby a pamiatky.
1. Rakúsko sa zaväzuje ctiť, chrániť a udržiavať hroby vojakov, vojnových zajatcov a násilne prevážaných do Rakúska štátnymi občanmi spojenými s mocami a inými národmi Organizácie Spojených národov, ktorí boli vo vojnovom stave s Nemeckom, ak sú tieto hroby na rakúskom území, pamätníky a symboly na týchto hroboch, ako aj pamiatky vojenskej slávy vojsk, ktoré bojovali proti Hitlerovi Nemecku v Rakúsku.
2. Rakúska vláda uzná akúkoľvek komisiu, delegáciu alebo iný orgán oprávnený príslušným štátom určiť totožnosť hrobov a budov uvedených v odseku 1 s cieľom písať, udržiavať a upravovať ich; uľahčiť prácu takýchto orgánov a rokovať so stranami hrobiek a štruktúr uvedenej dohody, ktoré by sa ukázali ako potrebné, s príslušným štátom alebo komisiou, delegáciou alebo iným orgánom, ktorý jej bol zverený. Takisto súhlasí s poskytnutím akejkoľvek úľavy na exhumáciu pozostatkov pochovaných v týchto hroboch a na ich prepravu do vlasti na žiadosť úradných orgánov príslušného štátu, ako aj na žiadosť rodinných príslušníkov pochovaných osôb, s výhradou príslušných zdravotných pravidiel.

Stiahnutie spojeneckých síl.
(1) Platnosť dohody z 28. júna 1946 o systéme kontroly v Rakúsku uplynie dňom nadobudnutia platnosti tejto zmluvy.
2. Nadobudnutím platnosti tejto zmluvy veliteľstvo spojeneckých síl zriadené podľa odseku 4 dohody z 9. júla 1945 o zónach povolania v Rakúsku a správa mesta Viedeň prestanú vykonávať všetky právomoci týkajúce sa správy mesta Viedeň. Dohoda o zónach povolania v Rakúsku prestane platiť do konca odchodu Rakúska silami spojenými s právomocami a združeniami uvedenými v odseku 3 tohto článku.
3. Armády právomocí Spojených štátov amerických a členov Allied Commission pre Rakúsko sa stiahnu z Rakúska do 90 dní odo dňa nadobudnutia platnosti tejto zmluvy, a ak je to možné, najneskôr do 31. decembra 1955.
4. Rakúska vláda poskytne rovnaké práva, imunity a výhody armádam pridružených a pridružených právomocí a členom rakúskej spojeneckej komisie až do ich stiahnutia z Rakúska, ktoré mali bezprostredne pred nadobudnutím platnosti tejto zmluvy.
5. Pripojené právomoci a pridružené strany sa zaväzujú vrátiť sa k rakúskej vláde po nadobudnutí platnosti tejto zmluvy a v lehote stanovenej v odseku 3 tohto článku:
(a) všetky peniaze, ktoré boli bezplatne sprístupnené právomociam spojeným s povolaním a ktoré sa nevydajú v deň ukončenia sťahovania spojeneckých síl;
b) všetok rakúsky majetok, ktorý si spojenecké sily alebo spojenecká komisia opätovne vyžiadali a ktorý ich stále vlastní. Záväzky vyplývajúce z tohto pododseku sa vykonávajú bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 22 tejto zmluvy.

Tvrdenia vojny.
Reparácie.
Od Rakúska sa po 1. septembri 1939 nebudú vyžadovať žiadne opravy vyplývajúce z vojny v Európe.
Nemecký majetok v Rakúsku.
Sovietsky zväz, Spojené kráľovstvo, Spojené štáty americké a Francúzsko majú právo nakladať so všetkými nemeckými aktívami v Rakúsku po dohode s protokolom z Berlínskej konferencie z 2. augusta 1945.
1. Na obdobie 30 rokov dostane Sovietsky zväz koncesiu na ropné polia, ktorá zodpovedá 60% produkcie motorovej nafty v Rakúsku v roku 1947, ako aj vlastnícke práva na všetky budovy, budovy, zariadenia a iné aktíva, ktoré predstavujú príslušenstvo týchto ropných polí podľa zoznamu 1 a mapy 1 zmluvy, ktorá je k nemu pripojená.
2. Sovietsky zväz dostáva koncesie na 60% všetkých prieskumných oblastí vo východnom Rakúsku, ktoré sú nemeckými aktívami, na ktoré má Sovietsky zväz nárok na základe Potsdamskej dohody a ktoré ho teraz vlastnia, v súlade so zoznamom 2 a mapou 2 pripojenej zmluvy.
Sovietsky zväz má právo v prieskumných oblastiach uvedených v tomto odseku vykonávať prieskum osem rokov a potom využívať ropu dvadsaťpäť rokov od objavu.
3. Sovietsky zväz prijíma rafinérie minerálnych olejov s celkovou ročnou kapacitou 420 000 ton surovej ropy uvedenej v zozname 3.
4. Sovietsky zväz dostane ropné predajné spoločnosti, ktoré má v súlade so zoznamom 4.
5. Sovietsky zväz dostane aktíva DDSG v Maďarsku, Rumunsku a Bulharsku, ako aj 100% aktív spoločnosti Danube Paratroop Company vo východnom Rakúsku, ako je uvedené v zozname 5.
6. Sovietsky zväz odovzdá Rakúsku majetok, práva a záujmy vrátane existujúcich zariadení, ktoré má ako nemecký majetok alebo ku ktorým tvrdí ako nemecký majetok, a tiež podnikom vojnového priemyslu vrátane existujúcich zariadení s domami a podobnými nehnuteľnosťami vrátane pozemkov v Rakúsku, ktoré má ako korisť vojny, alebo ktoré tvrdí ako vojenská korisť, s výnimkou tých, ktoré sú uvedené v odsekoch 1, 2, 3, 4 a 5 tohto článku. Rakúsko sa zaväzuje zaplatiť Sovietskemu zväzu 150 000 dolárov vo voľne konvertibilnej mene do šiestich rokov.
Rakúsko vráti túto sumu Sovietskemu zväzu v rovnakých trojmesačných splátkach vo výške 6 250 000 dolárov vo voľne konvertibilnej mene. Prvá platba sa uskutoční v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom zmluva nadobudne účinnosť. Nasledujúce trojmesačné platby sa uskutočnia v prvý deň príslušného mesiaca. Posledná trojmesačná platba sa uskutoční v posledný deň obdobia šiestich rokov po nadobudnutí platnosti zmluvy.
Základom pre platby stanovené v tomto článku je americký dolár podľa jeho parity zlata z 1. septembra 1949, t. j. 35 dolárov za uncu zlata.
Na zabezpečenie včasnej platby uvedených súm, ktoré patria Sovietskemu zväzu, vydá Rakúska národná banka Štátnej banke ZSSR do dvoch týždňov od nadobudnutia platnosti tejto zmluvy celkovú sumu 150 000 dolárov splatných k dátumom stanoveným v tomto článku.
Poznámky, ktoré má vydať Rakúsko, sú bezúročné. Štátna banka ZSSR nemá v úmysle tieto bankovky resetovať, ak rakúska vláda a rakúska národná banka splnia svoje záväzky včas a presne.
7. Právne postavenie majetku:
a) všetky bývalé nemecké aktíva, ktoré sa stali majetkom Sovietskeho zväzu podľa odsekov 1, 2, 3, 4 a 5 tohto článku, zostávajú v značnej miere pod rakúskou právomocou, a preto budú podliehať rakúskemu právu;
b) pokiaľ ide o poplatky a platby, obchodné, obchodné a priemyselné pravidlá a výber daní, na tieto aktíva sa vzťahujú pravidlá, ktoré nie sú menej výhodné ako pravidlá uplatniteľné alebo uplatniteľné na podniky patriace Rakúsku alebo jeho štátnym občanom, alebo na iné štáty a osoby, s ktorými sa zaobchádza na základe najpriaznivejšieho zaobchádzania;
c) žiadny bývalý nemecký majetok, ktorý sa stal majetkom Sovietskeho zväzu, nebude podliehať vyvlastneniu bez súhlasu Sovietskeho zväzu;
d) Rakúsko nesmie spôsobiť ťažkosti pri vývoze ziskov alebo iných príjmov (t. j. nájomné) vo forme výrobkov alebo akejkoľvek voľne zameniteľnej hodnoty, ktorá sa pre ne získa;
e) práva, aktíva a záujmy prevedené do Sovietskeho zväzu, ako aj práva, aktíva a záujmy prevedené Sovietskym zväzom do Rakúska, sú prevedené bez záťaže alebo nárokov Sovietskym zväzom alebo Rakúskom. Slová "záťaže a pohľadávky" znamenajú nielen pohľadávky veriteľov vyplývajúce z výkonu kontroly nad týmito aktívami, právami a úrokmi po 8. máji 1945, ale aj všetky ostatné pohľadávky vrátane daňových pohľadávok. Vzájomné vzdanie sa práva Sovietskeho zväzu a Rakúska týkajúce sa bremien a nárokov sa vzťahuje na všetky bremená a nároky, ktoré existujú v deň, keď Rakúsko formálne eviduje práva Sovietskeho zväzu na nemecký majetok, ktorý bol na neho prevedený, a v deň, keď sa majetok prevedený do Rakúska skutočne prevedie na Rakúsko.
8. Prevod všetkých aktív, práv a podielov uvedených v odseku 6 tohto článku na Rakúsko, ako aj formálna registrácia práv Sovietskeho zväzu na nemecký majetok, ktoré sa majú previesť, sa uskutoční do dvoch mesiacov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto zmluvy.
9. Sovietsky zväz tiež dostane majetok, práva a záujmy, ktoré sú kdekoľvek vo východnom Rakúsku a boli vytvorené alebo zakúpené sovietskymi organizáciami po 8. máji 1945 na použitie a správu aktív uvedených v zoznamoch 1, 2, 3, 4 a 5.
Ustanovenia uvedené v odseku 7 písm. a), b), c) a d) tohto článku sa uplatňujú mutatis mutandis na tieto aktíva.
10. Spory, ktoré by mohli vzniknúť v súvislosti s vykonávaním ustanovení tohto článku, sa riešia dvojstrannými rokovaniami medzi zainteresovanými stranami.
Ak sa dvojstranné rokovania medzi vládami Sovietskeho zväzu a Rakúskom nedospejú k dohode do troch mesiacov, spory sa predložia rozhodcovskému tribunálu pozostávajúcemu z jedného zástupcu Sovietskeho zväzu, jedného zástupcu Rakúska a okrem toho tretieho člena zvoleného vzájomnou dohodou medzi oboma vládami od štátnych občanov tretej krajiny.
11. Spojené kráľovstvo, Spojené štáty americké a Francúzsko tak prevedú na Rakúsko všetky aktíva, práva a záujmy držané alebo požadované v Rakúsku ako bývalý nemecký majetok alebo ako vojnová korisť.
Majetok, práva a podiely prevedené na Rakúsko podľa tohto odseku sa prevedú na Rakúsko bez akejkoľvek záťaže alebo nárokov zo strany Spojeného kráľovstva, Spojených štátov amerických alebo Francúzska, ktoré vyplývajú z výkonu ich kontroly nad týmito aktívami, právami alebo podielmi po 8. máji 1945.
12. Po splnení všetkých povinností stanovených v ustanoveniach tohto článku alebo vyplývajúcich z nich sa nároky spojených a pridružených strán bývalého nemeckého majetku v Rakúsku, pozostávajúce z uznesení berlínskej konferencie z 2. augusta 1945, považujú za úplne splnené.
13. Rakúsko sa zaväzuje, že neprevedie žiadny majetok, práva a úroky prevedené na Rakúsko ako bývalý nemecký majetok na vlastníctvo nemeckých právnických osôb, alebo - ak hodnota majetku, práv alebo podielov presahuje 260 000 šilingov - na vlastníctvo nemeckých fyzických osôb s výnimkou majetku osvietených, kultúrnych, charitatívnych a náboženských osôb. Rakúsko sa ďalej zaväzuje, že na zahraničné vlastníctvo neprevedie práva a aktíva uvedené v zoznamoch 1 a 2 tohto článku, ktoré prevedie na Rakúsko Sovietsky zväz podľa rakúskeho-sovietskeho memoranda z 15. apríla 1955.
14. Ustanovenia prílohy II k tejto zmluve sa vzťahujú na ustanovenia tohto článku.
Zoznam č. 1.
Oblasti Naft vo východnom Rakúsku, na ktoré sa majú poskytnúť úľavy Sovietskemu zväzu.
Běžné č. Název naftového pole Název společnosti
1. Mühlberg ITAG
2. St. Ulrich - D. E. A. D. E. A.
3. St. Ulrich - Niederdonau Niederdonau
4. Gösting - Kreutzfeld - Pionier 50 % produkce E. P. G.
Poznámka:
A. Všetky aktíva uvedených ropných polí sa prevedú do Sovietskeho zväzu vrátane všetkých výrobných a neproduktívnych vŕtačiek so všetkými povrchovými a podzemnými zariadeniami, so systémom zberu ropy, s vrtným zariadením a zariadením, s kompresorom a čerpacími stanicami, s mechanickými dielňami, benzínmi, kotlami, elektrárňami a stanicami na rozvod elektriny, ako aj s prenosovými sieťami, s potrubím na ropných poliach, s prístupovými cestami, s protipožiarnymi systémami, s motorovými vozidlami a traktornými parkmi, s hlavnými ropovodmi na rozvod plynu, s cestami na ropných poliach, s prístupovými cestami, s protipožiarnymi systémami, s motorovými vozidlami a traktornými parkmi,
B. Majetkové práva a taviace práva pre všetky aktíva uvedených banských polí sa prevedú do Sovietskeho zväzu v rozsahu, v akom fyzická alebo právnická osoba, ktorá tieto polia vlastnila alebo využívala alebo sa podieľala na ich využívaní, má práva, práva alebo záujmy na uvedenom majetku.
V prípadoch, keď sa jeden z aktív nachádzal v paštéte, obdobie paštéty stanovené v kontraktoch paštéty sa vypočíta odo dňa nadobudnutia platnosti tejto zmluvy a zmluva s paštétom sa neskončí bez súhlasu Sovietskeho zväzu.
Zoznam č. 2.
Koncesie pre prieskumné oblasti na prítomnosť nafty vo východnom Rakúsku, ktoré sa majú previesť na Sovietsky zväz
Běžné číslo Název koncese Název společnosti Plocha území,
jež má být
postoupeno
SSSR
v hektarech
1 Neusiedlersee Elverat 122 480
2 Leithagebirge Kohle Öl Union 52 700
3 Gross-Enzersdorf (včetně pole Aderklaa) Niederdonau 175 000
4 Hauskirchen (včetně pole Altlichtenwarth) ITAG 4 800
5St. Ulrich D. E. A. 740
6 Schrattenberg Kohle Öl Union 3 940
7 Grosskrut Wintershall 8 000
8 Mistelbach Preussag 6 400
9 Paasdorf (50 % oblasti) E. P. G. 3 650
10 Steinberg Steinberg Naphta 100
11 Hausbrunn D. E. A. 350
12 Drasenhofen (oblast na rakouském území) Kohle Öl Union 8 060
13 Ameis Preussag 7 080
14 Siebenhirten Elverat 5 000
15 Leis ITAG 14 800
16 Korneuburg Ritz 30 000
17 Klosterneuburg (50 % oblasti) E. P. G. 7 900
18 Oberlaa Preussag 51 400
19 Enzersdorf Deutag 25 800
20 Ödenburger Pforte Kohle Öl Union 55 410
21 Tulln Donau Öl 38 070
22 Kilb (50 % oblasti) E. P. G. 18 220
23 Pullendorf Kohle Öl Union 60 700
24 Nordsteiermark (50 % oblasti v sovětském pásmu) E. P. G. 55 650
25 Mittelsteiermark (oblast v sovětském pásmu) Wintershall 9 840
26 Gösting (50 % oblasti) E. P. G. 250
Celkem 26 koncesí 766 340
Poznámka:
A. Všetok majetok uvedených prieskumných oblastí na prítomnosť nafty sa prenesie do Sovietskeho zväzu.
B. Vlastníctvo a tavenie práv na všetky aktíva uvedených prieskumných oblastí na prítomnosť nafty sa prevedie do Sovietskeho zväzu v rozsahu, v akom fyzická alebo právnická osoba, ktorá vlastnila alebo využívala takéto prieskumné oblasti, má práva, právomoci alebo záujmy v uvedenom majetku.
V prípadoch, keď sa jeden z aktív nachádzal v paštéte, obdobie paštéty stanovené v kontraktoch paštéty sa vypočíta odo dňa nadobudnutia platnosti tejto zmluvy a zmluva s paštétom sa neskončí bez súhlasu Sovietskeho zväzu.
Zoznam 3.
rafinérie minerálnych olejov vo východnom Rakúsku, na ktoré sa majú previesť vlastnícke práva do Sovietskeho zväzu.
Běžné číslo Název rafinerie Roční výrobní
kapacita
v 1000 tunách
surové nafty
v roce 1947
1 Lobau 240,0
2 Nova 120,0
3 Korneuburg 60,0
4 Okeros (regenerace) -
5 Rafinerie minerálních olejů „Moosbierbaum“ vyjímajíc zařízení patřící Francii a podléhající vrácení -
Celkem 420,0
Poznámka:
A. Rafinérie sú prevedené s ich majetkom vrátane technologického vybavenia, elektrární, kotlov, mechanických dielní, ropných a skladovacích zariadení, nakladacích ramp a riečnych prístavov, plynovodov vrátane Lobau - Zistersdorf, ciest, príjazdových ciest, administratívnych a obytných budov, protipožiarnych zariadení atď.
B. Vlastníctvo a tavenie všetkých aktív uvedených rafinérií minerálnych olejov sa prevedie do Sovietskeho zväzu v rozsahu, v akom fyzická alebo právnická osoba, ktorá vlastnila alebo používala takéto rafinérie minerálnych olejov, má práva, právomoci alebo záujmy na uvedenom majetku.
V prípadoch, keď sa jeden z týchto aktív nachádzal v paštéte, obdobie paštéty stanovené v zmluvách s paštétou sa vypočíta odo dňa nadobudnutia platnosti tejto zmluvy a zmluva s paštétou sa neskončí bez súhlasu Sovietskeho zväzu.
Zoznam č. 4.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaDekrét č. 39 / 1956 Z. z. o Štátnej zmluve o obnove nezávislého a demokratického Rakúska
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia15.08.1956
Účinnosť od28.09.1955
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania