Nariadenie č. 28 / 2014 Z. z.

Vyhláška, ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška ministerstva dopravy č. 223 / 1995 Z. z. o oprávnenosti plavidiel na prevádzku na vnútrozemských vodných cestách v znení zmien a doplnení

Platný Účinnosť od 11.03.2014
Obsah
28
VYHLÁSENIE
zo 17. februára 2014,
ktorým sa mení a dopĺňa vyhláška ministerstva dopravy č. 223 / 1995 Z. z. o spôsobilosti plavidiel pôsobiť na vnútrozemských vodných cestách v znení zmien a doplnení
Ministerstvo dopravy poskytuje podľa § 52 zákona č. 114 / 1995 Z. z. o vnútrozemskej plavbe, zmeneného a doplneného zákonom č. 358 / 1999 Z. z., zákona č. 118 / 2004 Z. z. a zákona č. 309 / 2008 Z. z., na vykonávanie oddielov 9 ods. 1, 10 ods. 2 a 18 ods. 2 tohto zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 223 / 1995 Z. z. o oprávnenosti plavidiel na prevádzku na vnútrozemských vodných cestách, zmenená a doplnená vyhláškou č. 83 / 2000 Z. z., vyhláška č. 186 / 2005 Z. z., vyhláška č. 6 / 2006 Z. z., vyhláška č. 38 / 2006 Z. z., vyhláška č. 173 / 2009 Z. z., vyhláška č. 388 / 2009 Z. z. a vyhláška č. 38 / 2010 Z. z., sa mení a dopĺňa takto:
1. V článku 1 sa slová "Európske spoločenstvá" nahrádzajú slovami "Európska únia" a poznámka pod čiarou 1 sa nahrádzajú takto:
"(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006 / 87 / ES z 12 . decembra 2006 , ktorou sa ustanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy a zrušuje smernica Rady 82 / 714 / EHS. decembra 2006 , ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006 / 137 / ES , ktorou sa ustanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy. júna 2008 , ktorou sa z dôvodu pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska upravuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008 / 59 / ES z 12 . septembra 2008 , ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006 / 87 / ES , ktorou sa ustanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy. decembra 1997 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa opatrení proti emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo spaľovacích motorov určených pre necestné pojazdné stroje , zmenenej a doplnenej smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2004 / 26 / ES z 21 . apríla 2004 , ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97 / 68 / ES . decembra 2008 , ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006 / 87 / ES , ktorou sa ustanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy. apríla 2009 , ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006 / 87 / ES , ktorou sa ustanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy. septembra 2009 o vzájomnom uznávaní osvedčení plavidiel vnútrozemskej vodnej dopravy. decembra 2012 , ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2006 / 87 / ES , ktorou sa ustanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy. decembra 2012 , ktorou sa mení a dopĺňa príloha II k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2006 / 87 / ES , ktorou sa ustanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy ."
2. V prílohe 1 kapitole 1.01 bodoch 96 a 97 znie:
"96) navigačné svetlo - svetlo zo signálnych svetiel používaných na označenie plavidiel,
97) Svetelný signál - svetlo používané na dokončenie vizuálnych alebo zvukových signálov, ";
3. V prílohe č. 1 kapitole 1.01 bode 107 sa vkladá slovo "alebo "sa nahrádza slovom "osoba" a slová "alebo v prípadoch ustanovených v smernici Komisie 2012 / 48 / EÚ , ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2006 / 87 / ES , ktorou sa ustanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy."
4. V prílohe č. 1 kapitole 2.02.1 písm. b) slová "pre kontrolu v prevádzke musí minimálna hrúbka spodného, vonkajšieho a bočného plášťa spĺňať tieto podmienky: V prípade nádob na báze ocele je minimálna hrúbka tmin najvyššia hodnota stanovená podľa vzorcov: "nahrádzajú sa slovami" pre kontrolu v prevádzke, minimálna požadovaná hrúbka spodného, vonkajšieho a bočných častí nádob na báze ocele je najvyššia hodnota stanovená podľa vzorcov:."
5. V prílohe č. 1 kapitole 6.05.4 vrátane poznámky pod čiarou č. 9 sa uvádza:
"6.05.5. Navigačné svetlá, ich kryty a príslušenstvo musia byť typovo schválené v súlade s vládnym nariadením o technických požiadavkách na námorné zariadenia (9).
9) Vládny dekrét č. 266 / 2009 Z. z. o technických požiadavkách na námorné zariadenia v znení zmien a doplnení."
6. V prílohe 1 kapitole 6.06.1 sa druhá veta nahrádza vetou "Radarové zariadenie a zátačkomery musia spĺňať požiadavky častí I až III prílohy IX." Radarové zariadenie a zátačkomery používané na plavidlách vnútrozemskej vodnej dopravy "smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006 / 87 / ES , ktorou sa ustanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy a zrušuje smernica Rady 82 / 714 / EHS , zmenená a doplnená smernicou 2006 / 137 / ES , smernicou 2008 / 59 / ES , smernicou 2008 / 87 / ES , smernicou 2008 / 68 / ES , smernicou 2008 / 126 / ES a smernicou 2012 / 48 / EÚ ."
7. Kapitola 7.01.2 prílohy 1 znie takto:
"7.01.2. Kontrolný orgán skontroluje tlakové nádoby určené na prevádzku nádoby, aby overil, či sú bezpečné pre prevádzku:
a) pred prvým uvedením do prevádzky;
b) pred opätovným uvedením do prevádzky po akejkoľvek úprave alebo oprave a
(c) pravidelne najmenej každých päť rokov.
Kontrola zahŕňa vnútornú a vonkajšiu kontrolu. Kontajnery so stlačeným vzduchom, ktorých vnútorné priestory nemožno riadne skontrolovať alebo ich stav nemožno jasne určiť počas vnútornej kontroly, sa podrobia ďalšej nedeštruktívnej skúške alebo skúške hydraulického tlaku. Kontrolný dokument obsahuje dátum, záver inšpekcie a podpis inšpekčného orgánu."
8. V prílohe 1 kapitole 10.01.5 sa slová "a smernica 2008 / 126 / ES " nahrádzajú slovami "smernica 2008 / 126 / ES a smernica 2012 / 48 / EÚ ."
9. Kapitola 10.02.1 prílohy 1 znie takto:
"10.02.1. Na palube musí byť aspoň toto zariadenie:
(a) rádiotelefonické zariadenia;
(b) prístroje a vybavenie potrebné na prenos vizuálnych a akustických signálov a označenie plavidla;
c) nezávislé núdzové svetlá pre predpísané kotvové úchytky.
Na palube sú aj tieto plavidlá:
(a) označený kontajner na zber bežného odpadu;
b) samostatné označené kontajnery s tesnením vyrobené z ocele alebo iného odolného nehorľavého materiálu primeranej veľkosti s objemom najmenej 10 litrov určené na montáž
aa) olejovo kontaminované utierky;
bb) nebezpečný alebo škodlivý tuhý odpad;
(cc) nebezpečný alebo škodlivý tekutý odpad;
a v správnom rozsahu aj na skladovanie
dd) odpadové vody,
(ee) iný olejovaný alebo olejovitý odpad.
10. V prílohe 1 kapitole 10.03.1 sa "EN 3: 1996" nahrádza "EN 37: 2007 a EN 3 - 8: 2007."
11. V prílohe 1 kapitole 10.03.2 sa uvádza:
"10.03.2. Pokiaľ ide o prenosné hasiace prístroje uvedené v bode 10.03.1 tejto prílohy, môžu sa používať hasiace prístroje s hasiacimi schopnosťami najmenej 21 ks Alebo iné prenosné hasiace prístroje s rovnakou alebo vyššou hasiacimi schopnosťami. Musia byť vhodné pre požiare triedy A, B a C. Hasiace prístroje na sprejové penové hasiace prístroje používajúce penu z vodného filmu (AFFF-AR) a odolné na - (-) 20 °C sú však povolené na plavidlách bez zariadenia na skvapalnený plyn, aj keď nie sú vhodné pre požiare triedy C. Tieto hasiace prístroje musia mať minimálny objem 9 litrov s hasiacim účinkom najmenej 13 A. Všetky hasiace prístroje musia byť vhodné na hasenie požiarov v elektrických systémoch do 1000 V."
12. V prílohe 1 v kapitolách 10.03a.1, 15.10.4 písm. h), 15.11.3, 15.11.5, 15.11.13 písm. bb), 15.13.2 písm. d), 22a11.3, 24.02.2 písm. d), 24.05.13 písm. b) sa slová "postrekovacie hasiace systémy" nahrádzajú slovami "stojné hasiace prístroje."
13. V prílohe 1 kapitole 10.03a.6 písm. a) sa za slovo "pred" vkladá slovo "prvý."
14. v prílohe 1 kapitole 10.03a.6 písm. c):
"c) pred opätovným uvedením do prevádzky po každej významnej zmene alebo oprave;";
15. v prílohe 1 kapitole 10.03b.3 sa slová "a smernica 2008 / 126 / ES" nahrádzajú slovami "smernica 2008 / 126 / ES a smernica 2012 / 48 / EÚ."
16. V prílohe č. 1 kapitole 10.03b.9 písm. b) aa) sa za slovo "pred."
17. v prílohe 1 kapitole 10.03b.9 písm. b) cc):
"cc) pred opätovným uvedením do prevádzky po akejkoľvek významnej zmene alebo oprave;";
18. Kapitola 11.02.4 prílohy 1 znie takto:
"11.02.4. Vonkajšie okraje palúb a bočných palúb musia byť vybavené zábradlím s výškou najmenej 0,90 m alebo súvislým zábradlím podľa európskej normy EN 711: 1995. Pracoviská, z ktorých môžu osoby spadnúť z výšky viac ako 1 m, musia byť vybavené zábradlím alebo stenou palubného pažeráka s výškou najmenej 0,90 m alebo súvislým zábradlím podľa európskej normy EN 711: 1995. V prípadoch, keď zábradlie môže byť naklonené,
(a) stredná rukoväť s priemerom 0,02 až 0,04 m sa dodatočne doplní do pažeráka na palube vo výške 0,7 až 1,1 m a
b) v jasne viditeľných polohách na okrajoch bočnej paluby sa umiestnia značky uvedené v dodatku I, obrázok 10 prílohy 1 k tomuto dekrétu s priemerom najmenej 0,015 m.
Ak nie je žiadna stena pažeráka, je potrebné inštalovať pevnú koľajnicu. "
21. V prílohe č. 1 kapitole 11.12.6 sa za slová "zmeny" vkladajú slová "alebo opravy alebo pravidelne aspoň každých 10 rokov."
22. V prílohe č. 1 na konci kapitoly 11.12.7 veta "Doklad o inšpekcii obsahuje dátum, záver inšpekcie a podpis inšpekčného orgánu."
23. V prílohe 1 sa vypúšťa kapitola 11.12.8.
24. Kapitola 11.12.9 prílohy 1 znie takto:
"11.12.9 Operátorská príručka poskytnutá výrobcom žeriava sa uchováva na palube. Tieto pokyny zahŕňajú aspoň prevádzkový rozsah a funkciu ovládačov, maximálnu prípustnú menovitú nosnosť podľa vykladania žeriava, maximálny prípustný sklon žeriava, pokyny na inštaláciu a údržbu a všeobecné technické údaje."
25. V prílohe č. 1 kapitole 14.13.1 sa vypúšťa druhá veta a za slovo "pred."
26. V prílohe 1 na konci kapitoly 15.03.5 sa pri výpočte bočnej plochy zohľadňuje veta "Zamýšľané uzavretie paluby plachtami a podobnými mobilnými zariadeniami."
27. v prílohe 1 kapitole 15.03.9 písm. a):
"(a) Pre stav 1 možno priedely považovať za nepoškodené, ak je vzdialenosť medzi dvoma priľahlými priedelmi väčšia ako dĺžka poškodenia. Pozdĺžne priedely vo vzdialenosti menšej ako B/3 od trupu merané kolmo na strednú rovinu plavidla v rovine maximálneho prípustného ponoru sa na účely výpočtu nezohľadňujú. Výklenok v priečnom priedele dlhom viac ako 2,5 m sa považuje za pozdĺžny priedel."
28. Kapitola 15.06.1 prílohy 1 znie takto:
"15.06.1 Priestory pre cestujúcich:
a) byť umiestnené na všetkých palubách za rovinou kolízneho priedelu a, ak sú umiestnené pod predelovou palubou, pred rovinou zadného priedelu;
b) sú plynotesné oddelené od priestorov strojného zariadenia a kotolní;
c) musí byť usporiadané tak, aby cez ne neprechádzali zorné roviny uvedené v kapitole 6.02.
Priestory paluby, ktoré sú uzavreté nielen od vrchu, ale sú tiež úplne alebo čiastočne uzavreté po stranách plachtami alebo podobnými mobilnými zariadeniami, musia spĺňať rovnaké požiadavky ako uzavreté priestory pre cestujúcich."
29 . V prílohe 1 kapitole 15.06.7 sa slová "a smernica 2008 / 126 / ES " nahrádzajú slovami "smernica 2008 / 126 / ES a smernica 2012 / 48 / EÚ ."
30. Kapitola 15.06.15 prílohy 1 znie takto:
"15.06.15 Nadstavby alebo ich strechy, pozostávajúce výlučne z panoramatických tabúľ a uzáverov vytvorených plachtami alebo podobnými mobilnými zariadeniami a ich nosnými konštrukciami, musia byť navrhnuté takým spôsobom a môžu byť vyrobené len z takých materiálov, ktoré minimalizujú riziko poranenia osôb na palube v prípade nehody."
31. v prílohe 1 kapitole 15.11.2 písm. a):
"(a) Deliace steny medzi miestnosťami musia byť navrhnuté podľa týchto tabuliek:
"(aa) Tabuľka rozdelenia stien medzi miestnosti, v ktorých nie sú nainštalované stabilné hasiace prístroje podľa poklesu 10,033 a
MístnostiOvládací stanovištěSchodišťové šachtyShromažďovací prostorySpolečenské prostoryStrojovnyKuchyněSkladovací prostory
Ovládací stanoviště-A0A0/B15 (1)A30A60A60A30/A60 (5)
Schodišťové šachty-A0A30A60A60A30
Shromažďovací prostory-A30/B15 (2)A60A60A30/A60 (5)
Společenské prostory-/A0/B15 (3)A60A60A30
StrojovnyA60/A0 (4)A60A60
KuchyněA0A30/B15 (6)
Skladovací prostory-
(1) Deliace steny medzi ovládacími stĺpikmi a vnútornými montážnymi priestormi musia zodpovedať typu A0, ale pre vonkajšie montážne priestory iba typu B15.
(2) Deliace steny medzi spoločnými priestormi a vnútornými montážnymi priestormi musia zodpovedať typu A30, ale len typu B15 pre vonkajšie montážne priestory.
(3) Deliace steny medzi kabínami, deliace steny medzi kabínami a chodbami a zvislé deliace steny oddeľujúce spoločné priestory podľa kapitoly 15.11.10 musia zodpovedať typu B15 pre miestnosti vybavené systémami stabilných hasiacich prístrojov typu B0. Oddeľovacie steny medzi kabínami a saunami musia zodpovedať typu A0 pre miestnosti vybavené systémami stabilných hasiacich prístrojov typu B15.
(4) Deliace steny medzi priestormi strojného zariadenia podľa kapitoly 15.07 a článku 15.10.6 musia zodpovedať typu A60; v ostatných prípadoch musia zodpovedať typu A0.
(5) Deliace steny medzi skladovacími priestormi pre horľavé kvapaliny a medzi kontrolnými stanicami a montážnymi priestormi musia zodpovedať typu A60 v prípade miestností vybavených systémami so stabilnými hasiacimi prístrojmi typu A30.
(6) Typ B15 postačuje na rozdelenie stien medzi kuchyňu na jednej strane a chladiarne a sklady potravín na strane druhej.
bb) Tabuľka rozdelenia stien medzi miestnosti, v ktorých sú inštalované stabilné hasiace prístroje so samočinným hasiacim zariadením podľa kapitoly 10.03 a
MístnostiOvládací stanovištěSchodišťové šachtyShromažďovací prostorySpolečenské prostoryStrojovnyKuchyněSkladovací prostory
Ovládací stanoviště-A0A0/B15 C(1)A0A60A30A0/A30 (5)
Schodišťové šachty-A0A0A60A30A0
Shromažďovací prostory-A30/B15 (2)A60A30A0/A30 (5)
Společenské prostory-/B15/B0 (3)A60A30A0
StrojovnyA60/A0 (4)A60A60
Kuchyně-A0/B15 (6)
Skladovací prostory-
(1) Deliace steny medzi ovládacími stĺpikmi a vnútornými montážnymi priestormi musia zodpovedať typu A0, ale pre vonkajšie montážne priestory iba typu B15.
(2) Deliace steny medzi spoločnými priestormi a vnútornými montážnymi priestormi musia zodpovedať typu A30, ale len typu B15 pre vonkajšie montážne priestory.
(3) Deliace steny medzi kabínami, deliace steny medzi kabínami a chodbami a zvislé deliace steny oddeľujúce spoločné priestory podľa kapitoly 15.11.10 musia zodpovedať typu B15 pre miestnosti vybavené systémami stabilných hasiacich prístrojov typu B0. Oddeľovacie steny medzi kabínami a saunami musia zodpovedať typu A0 pre miestnosti vybavené tlakovými postrekovacími systémami typu B15.
(4) Deliace steny medzi priestormi strojného zariadenia podľa bodu 15.07 a bodu 15.10.6 musia zodpovedať typu A60; v ostatných prípadoch musia zodpovedať typu A0.
(5) Deliace steny medzi skladovacími priestormi pre horľavé kvapaliny a medzi kontrolnými stanicami a montážnymi priestormi musia zodpovedať typu A60 v prípade miestností vybavených systémami so stabilnými hasiacimi prístrojmi typu A30.
(6) Typ B15 stačí na rozdelenie stien medzi kuchyne na jednej strane a chladiarenské sklady a sklady potravín na strane druhej. "
32. Kapitola 15.11.4 prílohy 1 znie takto:
"15.11.4 Stropy a nástenné obloženia v sociálnych priestoroch vrátane základných konštrukcií musia byť vyrobené z nehorľavých materiálov okrem povrchov, ktoré musia aspoň obmedziť šírenie plameňa za predpokladu, že takéto priestory nie sú vybavené stabilným tlakovým hasiacim zariadením podľa kvapiek 10.033a. Prvá veta sa nevzťahuje na sauny. "
33. V prílohe 1 sa za kapitolu 15.11.7 vkladá táto kapitola 15.11.7a:
"15.11.7a Ochranné plachty alebo podobné mobilné zariadenia, s ktorými sú paluby úplne alebo čiastočne uzavreté a ich nosné konštrukcie musia aspoň obmedziť šírenie plameňa."
34 . V prílohe 1 kapitole 15.11.17 sa slová "a smernica 2008 / 126 / ES " nahrádzajú slovami "smernica 2008 / 126 / ES a smernica 2012 / 48 / EÚ ."
35. príloha 1 kapitola 15.14.1
"15.14.1. Osobné lode musia byť vybavené nádržami na zber odpadových vôd vymedzenými v kapitole 15.1.4.2. alebo palubnými čističkami odpadových vôd vymedzenými v kapitole 15.14.3.."
36. V prílohe č. 1 sa za kapitolu 15.14.2 vkladajú tieto kapitoly 15.1.4 až 15.14.9:
"15.14.3. Palubné čističky odpadových vôd musia spĺňať limity stanovené v tabuľke 1.
Tabuľka 1
Limity, ktoré je potrebné splniť pri prevádzke odpadových vôd palubnej čističky odpadových vôd (v čističke, v ktorej sa test vykonáva) počas typovej skúšky
UkazatelKoncentraceVzorek
Biochemická spotřeba kyslíku (BSK5) ISO 5815-1 a 5815-2 (2003)20 mg/lSměsný vzorek získaný sléváním osmi dílčích vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
25 mg/lSměsný namátkový vzorek získaný sléváním osmi dílčích vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
Chemická spotřeba kyslíku (CHSK) (1) ISO 6060 (1989)100 mg/lSměsný vzorek získaný sléváním osmi dílčích vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
125 mg/lSměsný namátkový vzorek získaný sléváním osmi dílčích vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
Celkový organický uhlík (TOC) EN 1484 (1997)35 mg/lSměsný vzorek získaný sléváním osmi dílčích vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
45 mg/lSměsný namátkový vzorek získaný sléváním osmi dílčích vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
(1) Celkový organický uhlík (TOC) sa môže uviesť na kontrolu namiesto chemickej spotreby kyslíka (COD).
15.14.4 Dodržiavanie limitných hodnôt sa preukazuje typovým schválením v súlade so smernicou Komisie 2012 / 49 / EÚ , ktorou sa mení a dopĺňa príloha II k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2006 / 87 / ES , ktorou sa ustanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy.
Na palube lode sa musí nachádzať kópia osvedčenia o typovom schválení a záznam o parametroch palubnej čističky odpadových vôd.
15, 14, 5 Počas prevádzky sa musia dodržať hodnoty uvedené v tabuľke 2.
Tabuľka 2
Kontrolné hodnoty, ktoré sa majú dodržiavať pri prevádzke odpadových vôd palubnej čističky odpadových vôd pri prevádzke na osobných lodiach
UkazatelKoncentraceVzorek
Biochemická spotřeba kyslíku (BSK5) ISO 5815-1 a 5815-2 (2003)25 mg/lSměsný namátkový vzorek získaný sléváním osmi dílčích vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
Chemická spotřeba kyslíku (CHSK) ISO 6060 (1989)125 mg/lSměsný namátkový vzorek získaný sléváním osmi dílčích vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
150 mg/lSměsný namátkový vzorek získaný sléváním osmi dílčích vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
Celkový organický uhlík (TOC) EN 1484 (1997)45 mg/lSměsný namátkový vzorek získaný sléváním osmi dílčích vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
15.14.6 Postupy využívajúce chlórové výrobky nie sú povolené. Takisto nie je povolené riediť splaškové vody s cieľom znížiť špecifické zaťaženie a odstrániť ho.
15.14.7 Odpadové kaly sa musia skladovať, skladovať a vypúšťať takým spôsobom, aby sa zabránilo kontaminácii životného prostredia odpadovým kalom. Plavidlo musí byť vybavené plánom nakladania s odpadovými kalmi.
15.14.8 Zariadenia na čistenie odpadových vôd, ktoré boli umiestnené na palube lode, sa môžu prevádzkovať len po vykonaní výkonnostnej skúšky výrobcom. Palubná čistička odpadových vôd sa uvedie v položke 52 osvedčenia spolu s názvom, číslom schváleného typu, poradovým číslom a rokom výroby. Po každej významnej zmene palubnej čističky odpadových vôd, ktorá ovplyvňuje čistenie odpadových vôd, nasleduje osobitná skúška na určenie súčasného stavu palubnej čističky odpadových vôd vo vzťahu k komponentom uvedeným v zázname parametrov palubnej čističky odpadových vôd, kalibrácia a nastavenie týchto parametrov.
15, 14, 9 Je potrebné vykonávať pravidelnú údržbu palubnej čističky odpadových vôd podľa pokynov výrobcu, aby sa zabezpečilo, že je v dokonalom pracovnom stave. Musí existovať servisná kniha, v ktorej možno overiť údržbu."
37 . V prílohe č . 1 kapitole 15.15.08 sa slová "a smernica 2008 / 126 / ES " nahrádzajú slovami "smernica 2008 / 126 / ES a smernica 2012 / 48 / EÚ ."
38. V prílohe č. 1 ku kapitolám 22.03.1 až 22.03.9:
"22.03.1 Kapitoly 22.03.2 až 22.03.10 sa vzťahujú na plavidlá presahujúce 110 m okrem osobných lodí.
22, 03, 2 Základné hodnoty na výpočet stability, hmotnosti prázdneho plavidla a ťažiska sa určia pomocou skúšky nakláňania vykonanej v súlade s prílohou I k rezolúcii IMO MSC 267 (85).
22, 03, 3 Žiadateľ môže výpočtom na základe metódy straty vztlaku preukázať, že schopnosť a stabilita plavidla je v prípade zaplavenia primeraná. Všetky výpočty sa vykonávajú s neobmedzeným zostupom a sklonom. V prípade zaplavenia sa preukáže dostatočná plavba a stabilita plavidla s nákladom zodpovedajúcim maximálne prípustnému ponoru plavidla a rovnomerne rozloženým do všetkých podpalubných nákladných priestorov s plným naložením dodávok a paliva. Výpočet v prípade nerovnomerne rozloženého zaťaženia sa vykoná za najmenej priaznivých podmienok zaťaženia. Výpočet stability sa vykonáva na palube. Na tento účel sa na základe matematického výpočtu musí preukázať dostatočná stabilita pri medzipovodniach (25%, 50% a 75% konečnej povodne a v prípade potreby vo fáze bezprostredne predchádzajúcej polohe priečnej rovnováhy) a v konečnej fáze zaplavenia za vyššie uvedených podmienok zaťaženia.
22, 03. 4 Pri zhoršenej situácii sa zohľadňujú tieto predpoklady:
a) Rozsah bočného poškodenia
pozdĺžny: najmenej 0,10 l,
priečny: 0,59 m,
vertikálne: od dna nahor bez obmedzenia.
b) Rozsah poškodenia podlahy
pozdĺžny: najmenej 0,10 l,
priečny: 3,00 m,
vertikálna: od základne 0,39 m nahor, s výnimkou odpadovej jamy.
c) Všetky priedely v poškodenej oblasti sa považujú za poškodené, čo znamená, že delenie sa musí zvoliť tak, aby plavidlo bolo schopné plávať po zaplavení dvoch alebo viacerých priľahlých oddelení v pozdĺžnom smere. V hlavnej strojovni sa musí brať do úvahy len stav oddelenia 1, t. j. koncové priedely strojovne sa považujú za nepoškodené.
V prípade poškodenia spodnej časti sa zaplavia aj susedné úseky v priečnom smere.
d) Plávajúce
Plávajúca kapacita sa predpokladá na 95%.
Ak výpočet ukazuje, že priemerná plavebná schopnosť oddelenia je nižšia ako 95%, môže sa použiť vypočítaná hodnota.
Použité hodnoty nesmú byť menšie ako:
- strojovne a prevádzkové priestory: 85%
- podzemné nákladné priestory: 70%
- dvojité dno, palivové nádrže, balastové nádrže atď., v závislosti od ich funkcie, ak sa považujú za plné alebo prázdne pre plavidlo s najväčším prípustným ponorom: 0 alebo 95%.
e) Výpočet vplyvu voľnej hladiny pri medzipovodniach sa zakladá na hrubej ploche poškodených oddelení.
22.03.5 Pre všetky medzistupne záplav podľa kapitoly 22.03.3 musia byť splnené tieto kritériá:
a) uhol sklonu uhla sklonu v rovnovážnej polohe medzistupňového zaplavenia nesmie prekročiť 15 ° (5 ° v prípade nezabezpečených nádob);
(b) nad naklonením v rovnovážnej polohe príslušného medzistupne kladná časť krivky naklápacieho ramena páky musí vykazovať hodnotu naklápacej časti páky GZ ≥ 0,02 m (0,03 m v prípade nezabezpečených nádob), až kým prvý nechránený otvor nebude ponorený alebo kým sa nedosiahne uhol nakláňania (15 ° v prípade nezabezpečených nádob);
(c) nevodotesné otvory nesmú byť ponorené, kým sa nedosiahne naklápanie v rovnovážnej polohe v príslušnom medzistupni zaplavenia.
22.03.6 Počas záverečnej fázy záplav musia byť splnené tieto kritériá:
a) spodný okraj nevodotesných otvorov (napr. dvere, okná, pažerákové vchody) nesmie byť menší ako 0,10 m nad vodoryskou v narušenom stave;
b) uhol sklonu v rovnováhe nesmie prekročiť 12 ° (5 ° v prípade nezabezpečených nádob);
(c) nad naklápacou polohou príslušného medzistupne zaplavenia kladná časť krivky naklápacieho ramena páky musí zobraziť hodnotu naklápacieho ramena páky GZ ≥ 0,05 m a priestor pod krivkou musí dosiahnuť aspoň 0,0065 m.rad, až kým sa nedosiahne prvý nechránený otvor alebo uhol sklonu najmenej 27 ° (10 ° v prípade nezabezpečených nádob);
d) ak sú nevodotesné otvory ponorené pred dosiahnutím rovnováhy, musia sa na účely výpočtu neporušenej stability zvážiť priestory umožňujúce zaplavenie prístupu.
22, 03, 7 Ak existujú priečne zaplavovacie otvory na zníženie neúmerne zaplavenia, musia byť splnené tieto podmienky:
a) rezolúcia IMO A.266 (VIII) sa uplatňuje na výpočet priečnych záplav;
(b) musia pracovať samostatne;
c) nesmú byť vybavené tesniacim zariadením;
(d) celková doba kompenzácie nesmie presiahnuť 15 minút.
22, 03, 8 Ak sa otvory, ktoré by mohli viesť k ďalšiemu zaplaveniu nepoškodených oddelení, dajú vodotesne uzavrieť, na uzatváracie zariadenia na oboch stranách sa umiestni ľahko čitateľný návod:
"Zatvorte ihneď po prechode."
22, 03, 9 Dôkazy sa považujú za poskytnuté výpočtom v súlade s kapitolou 22.03.3 až 22.03.7 za predpokladu, že výsledok výpočtov narušenej stability podľa časti 9 nariadení pripojených k Európskej dohode o medzinárodnej preprave nebezpečného tovaru vnútrozemskými vodnými cestami (ADN) je pozitívny."
39. Za kapitolu 22.03.9 sa vkladá táto kapitola 22.03.10:
"22.03.10 Ak je to potrebné na splnenie požiadaviek kapitoly 22.03.3, musí sa obnoviť rovina maximálneho prípustného ponoru."
40. V prílohe 1 kapitole 22.04.2 písm. c):
"c) sú postavené ako plavidlá s dvojitým trupom v súlade s ADN, plavidlá s pevným nákladom, na ktoré sa vzťahujú oddiely 9.1.0.91 až 9.1.0.95 a tankerové lode, bod 9.3.2. 11.7 a oddiely 9.3.2.13 až 9.3.2.15 alebo bod 9.3.3.1.1.7 a oddiely 9.3.3.13 až 9.3.3.15 časti 9 ADN;";
41 . V prílohe 1 kapitole 22.04.2 písm . d) sa slová "a smernica 2008 / 126 / ES" nahrádzajú slovami "smernica 2008 / 126 / ES a smernica 2012 / 48 / EÚ ."
42. V prílohe 1 kapitole 22a.10.1 písm . d) sa text "a smernica 2008 / 126 / ES" nahrádza textom "Smernica 2008 / 126 / ES a smernica 2012 / 48 / EÚ."
43. V prílohe 1 kapitole 22a11.1 sa slová "a smernica 2008 / 126 / ES" nahrádzajú slovami "smernica 2008 / 126 / ES a smernica 2012 / 48 / EÚ."
44. V prílohe 1 kapitole 24.02.2 písm. e) sa slová "kapitola 11.02.4" vypúšťajú.
45. V prílohe 1 kapitole 24.02.2 písm. g) sa slovo "a" nahrádza čiarkou a za slovo "kapitán 11.02.4." sa vkladajú slová "kapieľ. 5.03.5."
46. V prílohe 1 kapitole 24.02.2 písm. j) sa za slovo "kapitola 10.03a" vkladajú slová "kapitola 11.02.4 prvá veta."
47. V prílohe 1 kapitole 24.02.2 písm. m) sa za slová "15.03.8" vkladajú slová "kapitola 15.03.9";
48. V prílohe 1 kapitole 24.02.2 písm. r) sa za slovo "inžinierstvo" vkladajú slová "kapitoly 15.11.7a."
49. V prílohe 1 kapitole 24.02.2 písm. u):
" (u) požiadavky kapitoly 11.04.1 na plavidlá so šírkou presahujúcou 7,30 m najneskôr pri vydaní alebo obnovení osvedčenia plavidla po 1. januári 2035,"
50. V prílohe č. 1 kapitole 24.02.2 sa bodka na konci písmena v) nahrádza čiarkou a dopĺňajú sa tieto písmená x) až z):
" (x) požiadavky kapitoly 10.02.1 druhej vety písm. b), kapitoly 15.06.1, druhej vety a kapitoly 15.06.15 najneskôr pri obnovení osvedčenia plavidla,
(y) požiadavky prvej vety kapitoly 15.06.1 a kapitoly 15.06.15 o montáži, ktoré sú súčasťou nadstavb pozostávajúcich úplne alebo čiastočne z panoramatických dosiek, najneskôr pri obnovení osvedčenia po 1. januári 2045;
z) požiadavky na kvapôčky 15.14.3 až 15.14.5, ak limitné a kontrolné hodnoty neprekračujú hodnoty uvedené v kvapôčkách 15.14.3 a 15.14.5 viac ako dvakrát vyššie, bolo pre palubnú čističku odpadových vôd vydané osvedčenie, ktoré potvrdzuje, že je v súlade s normálnou kapacitou na palube plavidla a systém nakladania s odpadom je vhodný na prevádzku čističky odpadových vôd na palube osobnej lode."

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaNariadenie č. 28 / 2014 Z. z., ktorým sa mení vyhláška ministerstva dopravy č. 223 / 1995 Z. z. o oprávnenosti plavidiel na prevádzku na vnútrozemských vodných cestách v znení zmien
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia24.02.2014
Účinnosť od11.03.2014
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania