Rozhodnutie č. 187 / 2023 Zb.
Vyhláška o požiadavkách na čaj, kávu a kávu
Platný
Uznesenie
Účinnosť od 01.07.2023
Verzie znenia:
01.07.2023
23.06.2023
Zobrazeno prvních 200 z celkem 226 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
187
VYHLÁSENIE
z 12. júna 2023
o požiadavkách na čaj, kávu a kávu
Podľa článku 18 ods. 1 písm. a), b), g) a h) zákona č. 110 / 1997 Z. z., o potravinách a tabakových výrobkoch a o zmene a doplnení niektorých súvisiacich zákonov, v znení zákona č. 119 / 2000 Z. z., zákona č. 306 / 2000 Z. z., zákona č. 146 / 2002 Z. z., zákona č. 131 / 2003 Z. z., zákona č. 274 / 2003 Z. z., zákona č. 316 / 2004 Z. z., zákona č. 120 / 2008 Z. z., zákona č. 139 / 2014 Z. z. a zákona č. 180 / 2016 Z. z., ("zákon "):
Predmet úpravy
Týmto dekrétom sa vykonáva príslušné nariadenie Európskej únie (1) na základe priamo uplatniteľných nariadení Európskej únie (2) a (3)
(a) spôsob poskytovania informácií o čaji, káve a káve;
(b) druhy čaju, kávy a kávy rozdelené do skupín a podskupín;
c) pre každý druh čaju, kávy a kávy požiadavky na kvalitu týkajúce sa názvu a povolených negatívnych rozdielov hmotnosti v balení každého druhu čaju, kávy a kávy a
(d) minimálne technologické požiadavky na čaj, kávu a kávu.
Vymedzenie určitých pojmov
(1) Na účely tohto dekrétu:
(a) produkt rastlinného pôvodu určený na prípravu nápoja určeného na priamu konzumáciu alebo nápoja pripraveného z tohto výrobku;
b) pravý čaj vyrobený z výhonkov, listov, púčikov alebo jemných častí výhonkov druhu Camellia sinensis (L.) O. Kunz alebo ich kombinácie,
(c) zelený čaj s pravým čajom, v ktorom sa neuskutočnil pri spracovaní oxidácie;
d) polofermentovaný čaj so skutočným čajom, v ktorom sa uskutočnila čiastočná oxidácia,
(e) čierny čaj so skutočným čajom, v ktorom bola spracovaná úplná oxidácia,
f) produkt z čajového extraktu získaný extrakciou vody čaju z pravej porcie po rekonštitúcii vo vode na prípravu nápoja,
(g) instantný čajový instantný prípravok vo forme granúl alebo prášku obsahujúci čajový extrakt a určený na prípravu nápojov rekonštitúciou vo vode;
(h) ovocný čaj, ktorý absorbuje požadovaný zápach a zápach,
i) dochucovanú čajovú zmes s dochucovacími časťami rastlín uvedených v prílohe 1 k tomuto dekrétu, ktorej obsah nepresahuje 50% hmotnosti zmesi;
(j) aromatizovaný čaj obsahujúci arómy (3),
(k) bylinný čaj z bylín, častí bylín alebo zmesí bylín uvedených v prílohe 1 k tomuto dekrétu alebo spĺňajúci požiadavky ustanovené v § 5 ods. 3 písm. d) alebo ich zmesi s pravým čajom alebo ovocím; podiel bylín v týchto zmesiach musí presiahnuť 50% hmotnosti zmesi;
l) ovocný čaj zo sušeného ovocia alebo zmesi sušeného ovocia a častí sušených rastlín uvedených v prílohe 1 k uvedenému nariadeniu alebo spĺňajúcich požiadavky ustanovené v § 5 ods. 3 písm. d) alebo ich zmesi s pravým čajom; podiel sušeného ovocia v týchto zmesiach musí presiahnuť 50% hmotnosti zmesi,
(m) pečený čaj, produkt pripravený z ovocia a cukru, prípadne obsahujúci pridané koreniny alebo alkohol,
(n) čaj Yerba maté výrobok vyrobený z listov Holly stromu Paraguaj Ilex paragariensis A. St. Hill., získaný technologickým procesom sušenia a žíhania priamym požiarom a následným drvením.
(2) Na účely tohto príkazu sa uplatňuje aj toto vymedzenie pojmov:
a) semená Coffea spp. sušené zelenou kávou bez pergamenovej šupky,
b) pražený kávový produkt získaný pražením zelenej kávy;
c) pražený kávový produkt bez kofeínu získaný pražením zelenej kávy obsahujúcej v suchom stave najviac 0,1% kofeínu,
d) kávový extrakt produkt získaný pražením kávy a následnou extrakciou s exkluzívnym použitím vody ako extrakčného prostredia a s výnimkou všetkých procesov hydrolýzy zahŕňajúcich pridanie kyseliny alebo zásad obsahujúcich rozpustné a aromatické zložky kávy;
e) extrakt zo sušenej kávy vo forme prášku, granúl, vločiek alebo kociek, ktorého sušina na báze kávy má najmenej 95% hmotnosti;
f) kávový extrakt vo forme pasty z kávového extraktu vo forme pasty, pri ktorej je sušina na základe kávy aspoň 70% a najviac 85% hmotnosti,
g) kávový extrakt vo forme tekutého kávového extraktu v tekutej forme, v prípade ktorého je sušina na báze kávy najmenej 15% a najviac 55% hmotnosti;
h) kofeínový kávový extrakt obsahujúci v sušine najviac 0,3% kofeínu;
i) aromatizovaná káva ochutená arómami alebo kávou, do ktorej boli pridané prísady s vlastnou arómou.
(3) Na účely tohto príkazu sa uplatňuje aj toto vymedzenie pojmov:
a) kávové produkty získané pražením rôznych častí rastlín alebo ovocia bohatého na uhľohydráty;
b) pražený produkt čakanky získaný z koreňov čakanky druhu Cichorium intybus L., ktorý sa nepoužíva vo forme čakanky šalátovej, dostatočne čistej, suchej a praženej,
c) kávový výrobok na báze obilnín vyrobený z praženého jačmeňa, raže alebo pšenice;
(d) figový kávový produkt vyrobený z figového ovocia;
(e) produkt z kávového extraktu získaný extrakciou kávy s exkluzívnym použitím vody ako extrakčného prostredia s výnimkou všetkých procesov hydrolýzy zahŕňajúcich pridanie kyseliny alebo zásad;
f) extrahovaný produkt čakanky získaný extrakciou z praženej čakanky s exkluzívnym použitím vody ako extrakčného prostredia a s výnimkou všetkých procesov hydrolýzy zahŕňajúcich pridanie kyseliny alebo zásad;
g) extrakt z čakanky sušený extrakt čakanky vo forme prášku, granúl, vločiek alebo kociek, v prípade ktorého je sušina na základe čakanky najmenej 95% hmotnosti;
(h) výťažok z čakanky vo forme pasty, extrakt z čakanky v pasúcej sa forme, v prípade ktorého je sušina na základe čakanky najmenej 70% a najviac 85% hmotnosti;
i) výťažok z čakanky vo forme tekutého extraktu čakanky v tekutej forme, v prípade ktorého je sušina na báze čakanky najmenej 25% a najviac 55% hmotnosti.
čaj
(1) Rozdelenie čaju na druhy a skupiny je uvedené v prílohe 2 tohto dekrétu.
(2) Okrem informácií uvedených v nariadení o poskytovaní potravín spotrebiteľom (4) sa v právnych predpisoch a právnych predpisoch upravujúcich určité označovanie potravín (5) uvádza čaj:
a) pre čaj skutočný názov skupiny;
b) v prípade ochuteného čaju, bylinného čaju, ovocného čaju, čajového extraktu, instantného čaju a pečeného čaju názov druhu;
c) v prípade ovocného čaju, bylinného čaju, čajového extraktu a instantného čaju upozornenie na kofeín, ak existuje,
d) v prípade bylinného čaju a ovocného čaju množstvo kofeínu, ak 100 g sušiny obsahuje viac ako 0,4 g kofeínu;
e) pri používaní ľubovníka bodkovaného, pohanského alebo rímskeho rasce "možnosť fotosenzibility u citlivých osôb,"
f) v prípade aromatizovaného čaju v blízkosti názvu "aromatizovaného" a v prípade ovocného čaju označenie "ovocný čaj" a
g) v prípade pečeného čaju spôsob jeho výroby varením alebo pečením.
(3) Slovo "rastlinný" sa môže v príslušnej forme nahradiť slovom "rastlinný."
(1) Pravý čaj, ktorého listy sa lisovajú a podrobujú ďalšiemu kvaseniu, možno označiť ako "tmavý čaj."
(2) Pravý čaj s pôvodom v čínskom regióne, ktorého listy sa lisovajú a podrobia ďalšiemu kvaseniu, sa môže označovať ako "Pu erh."
(3) Zelený čaj pripravený na mletie najmladších sušených listov japonského čaju na jemnom prášku možno opísať ako "matcha."
(4) Sušené mladé listy a púčiky čaju, ktoré neboli podrobené oxidácii, sa môžu označovať ako "biely čaj."
(5) Polofermentovaný čaj môže byť označený ako "olonong."
(6) Čierny čaj možno označiť ako "červený čaj."
(7) Yerba maté čaj možno označiť ako "maté čaj."
(1) Požiadavky na zmyslové, fyzikálne a chemické vlastnosti čaju sú stanovené v prílohe 3 tohto dekrétu.
(2) Priemerné množstvo spotrebiteľského obalu čaju je hmotnosť spotrebiteľského obalu čaju, pričom sa zohľadní povolená odchýlka zápornej hmotnosti uvedená v prílohe 4 k tomuto dekrétu.
(3) Je možné vyrábať bylinné a ovocné čaje
a) časti rastlín uvedených v tabuľke 1 prílohy 1 k uvedenému nariadeniu bez obmedzenia;
b) časti rastlín uvedené v tabuľke 2 prílohy č. 1 k tomuto dekrétu nepresahujú 30% hmotnosti;
c) časti rastlín uvedené v tabuľke 3 prílohy 1 k tomuto dekrétu do maximálnej hmotnosti 5%;
d) rastliny a ich časti, ktoré nie sú uvedené v prílohe 1 k tomuto dekrétu, alebo časti rastlín uvedených v tabuľke 2 alebo 3 prílohy 1 k tomuto dekrétu nad limitom stanoveným v tejto tabuľke; v takom prípade sa na obale uvedie dávkovanie výrobku, obdobie používania, špecifikácie osôb, ktorým je výrobok určený, alebo naopak špecifikácie osôb, ktoré výrobok nespotrebujú.
(4) Pražený čaj je možné spracovať
a) pečenie zmesi alebo
b) zachovaním ovocia v slanom náleve.
(5) Listy na výrobu čaju z maté Yerba môžu mať svetlozelenú farbu, stredne tmavú alebo tmavohnedú.
Káva
(1) Rozdelenie kávy na druhy, skupiny a podskupiny je uvedené v prílohe 5 k tomuto dekrétu.
(2) Okrem informácií uvedených v nariadení o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom v právnych predpisoch a právnych predpisoch upravujúcich určité označovanie potravín by sa mala uviesť káva
a) názov druhu a podskupiny; v prípade sušeného kávového extraktu sa neuvádza názov podskupiny;
b) v prípade kávového extraktu vo forme tekutiny, do ktorej sa pridalo prírodné sladidlo, sa výraz "s...," "konzervované...," "s pridaným..." alebo "pražené..." obsahujúci názov skupiny prírodného sladidla použitého v súlade s právnymi predpismi upravujúcimi požiadavky na prírodné sladidlá, med, cukrovinky, kakaový prášok a zmesi kakaa s cukrom, čokoládou a čokoládovým konfonom6; výraz "kvapalný kávový extrakt" alebo "kvapalný kávový extrakt" uvádza pre názov výrobku; toto označenie sa musí uviesť v rovnakom zornom poli ako obchodný opis potraviny,
c) "cukor" alebo "obsahujúci pridaný cukor," ak bol cukor pridaný po pražení,
(d) "aromatizované," ak sa arómy použili v káve;
e) v prípade kávy ochutenej názvom ochucujúca zložka;
f) v prípade kávového extraktu vo forme pasty a kávového extraktu vo forme tekutého minimálneho obsahu sušiny na báze kávy, ako je uvedené v hmotnosti v konečnom výrobku;
g) v prípade extraktu z kávy termín "dekofeínovaný," ak obsah kofeínu v sušine nepresahuje 0,3%; toto označenie sa musí uviesť v rovnakom zornom poli ako obchodný opis potraviny a
(h) v prípade názvu druhu a podskupiny kávy termín "dekofeínovaný," ak obsah kofeínu v sušine praženej kávy nepresahuje 0,1%; toto označenie sa musí uviesť v rovnakom zornom poli ako obchodný opis potraviny.
(3) Názov typu a podskupiny kávy v tekutej forme, pre ktorú je sušina na základe kávy viac ako 25% hmotnosti, sa môže doplniť výrazom "koncentrovaná" v označení názvu.
(4) Zmyslové, fyzikálne a chemické požiadavky na kvalitu kávy sú stanovené v prílohe 6 tohto dekrétu.
(5) Priemerné množstvo spotrebiteľského balenia kávy je hmotnosť spotrebiteľského balenia kávy bez obalu, pričom sa zohľadňuje prípustná negatívna odchýlka hmotnosti obalu, ako sa uvádza v prílohe 7 tohto dekrétu.
(6) Pražená káva a kávový extrakt nesmú obsahovať pridanú kávu.
(1) Kávový extrakt možno tiež označovať ako "instantná káva," "rozpustná káva" alebo "rozpustný kávový extrakt."
(2) Produkt z kávových zŕn, ktorý prešiel tráviacim traktom cibetného zvieraťa druhu Paradoxurus hermafrodituus, možno opísať ako "civetovú kávu."
(3) Kávový extrakt môže obsahovať nerozpustné oleje z kávy a stopy iných nerozpustných látok z kávy.
(4) Sušený kávový extrakt nesmie obsahovať iné látky ako látky získané extrakciou kávy.
(5) Kávový extrakt vo forme pasty nesmie obsahovať iné látky ako látky získané extrakciou kávy.
(6) Výťažok z tekutej kávy môže obsahovať prírodné sladidlá nepresahujúce 12% hmotnosti.
Káva
(1) Rozdelenie kávových produktov na druhy, skupiny a podskupiny je uvedené v prílohe 8 k tomuto dekrétu.
(2) Okrem informácií uvedených v nariadení o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom v právnych predpisoch a právnych predpisoch upravujúcich určité metódy označovania potravín sa uvádza:
(a) názov skupiny a podskupiny;
b) hmotnostného percenta obsahu kávového alebo kávového extraktu z kávy zmiešaného s kávovými a kávovými extraktmi,
c) v prípade extraktu z čakanky vo forme kvapaliny, do ktorej sa pridalo prírodné sladidlo, sa pre názov výrobku uvedie výraz "s...," "konzervované...," "s pridaným..." alebo "s pridaným..." obsahujúci názov prírodnej skupiny sladidiel, ktorá sa používa v súlade s právnymi predpismi upravujúcimi požiadavky na prírodné sladidlá, med, cukrovinky, kakaový prášok a zmesi kakaa s cukrom, čokoládou a čokoládovými sladkosťami; výraz "škoricový výťažok vo forme tekutého "alebo" extraktu čakanky vo forme kvapaliny"; toto označenie musí byť uvedené v rovnakom zornom poli ako obchodný opis potraviny,
d) "cukor" alebo "obsahujúci pridaný cukor," ak bol cukor pridaný po pražení,
(e) pre výťažok z čakanky vo forme pasty a extraktu z čakanky vo forme tekutého minimálneho obsahu sušiny na základe čakanky, ako sa uvádza v hmotnosti v konečnom výrobku, a
f) v prípade extraktu čakanky sušeného vo forme pasty a vo forme tekutého označenia "chikorický extrakt," "rozpustná čakanka" alebo "instantná čakanka."
(3) Pri používaní aróm sa v prípade kávy uvedie "aromatizovaná"; pri použití zložky s vlastnou vôňou sa do názvu pridá ochucovacia zložka.
(4) Označenie uvedené v odseku 2 písm. e) sa dopĺňa výrazom "pasta" alebo "pasta" a výrazom "kvapalina" alebo "kvapalina" pre výťažok z čakanky.
(5) Výťažok zo sladkého drievka vo forme kvapaliny, pri ktorom je sušina na základe čakanky viac ako 45% hmotnosti, sa môže doplniť o "koncentrovaný" v označení názvu.
(6) Praženú čakanka možno opísať ako "chicorickú kávu."
(1) Káva vyrábaná pražením sladovaného jačmeňa, raže alebo pšenice sa môže klasifikovať ako "maltovaná káva."
(2) Zmes kávy a iných surovín vrátane praženej kávy možno označiť ako "zmes kávy."
(3) Produkt získaný zmiešaním jednotlivých extraktov alebo bežnou extrakciou zmesi kávy, prípadne zmiešaný s kávou vo forme prášku alebo granúl, sa môže klasifikovať ako "instantná zmes kávy."
(4) Výrobok obsahujúci kávový extrakt a iné zložky vo forme prášku alebo granúl, určené na prípravu nápoja rozpustením vo vode, sa môže klasifikovať ako "instantná káva" alebo "rozpustný kávový produkt."
(5) Káva ochutená pridaním aromatickej zložky alebo samotnej arómy možno opísať ako "aromatizovaná káva."
(1) Pražená čakanka môže obsahovať stopy nerozpustných látok, ktoré nie sú získané z čakanky.
(2) Sušený extrakt z čakanky môže obsahovať iné látky ako látky získané extrakciou čakanky v množstve nepresahujúcom 1% hmotnosti.
(3) Výťažok z čakanky vo forme pasty môže obsahovať iné látky ako látky získané extrakciou čakanky v množstve nepresahujúcom 1% hmotnosti.
(4) Výťažok zo sladkého drievka vo forme kvapaliny môže obsahovať prírodné sladidlá nepresahujúce 35% hmotnosti.
(5) Zmyslové, fyzikálne a chemické požiadavky na kvalitu kávy sú stanovené v prílohe 9 tohto dekrétu.
(6) Priemerné množstvo spotrebiteľských balení kávy je hmotnosť spotrebiteľského balenia kávy s prihliadnutím na prípustnú negatívnu odchýlku hmotnosti obalu uvedenú v prílohe 7 k tomuto dekrétu.
Technické nariadenie
Toto nariadenie bolo oznámené v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015 / 1535 z 9. septembra 2015, ktorou sa stanovuje postup pri poskytovaní informácií v oblasti technických služieb a služieb informačnej spoločnosti.
Prechodné ustanovenia
(1) Čaj, káva a káva sa môžu vyrábať, označovať a uvádzať na trh v súlade s vyhláškou č. 330 / 1997 Z. z., platnou pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, do 1. júla 2024.
(2) Čajové, kávové a kávové výrobky označené alebo predávané pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, ktoré sú v súlade s vyhláškou č. 330 / 1997 Z. z., s účinnosťou pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, sa môžu predávať až do vypredania zásob.
Zrušenie
Vypúšťajú sa:
1. Vyhláška Ministerstva poľnohospodárstva č. 330 / 1997 Z. z., ktorým sa vykonáva § 18 písm. a), d), j) a k) zákona č. 110 / 1997 Z. z. o potravinách a tabakových výrobkoch a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré súvisiace zákony pre čaj, kávu a kávu.
2. Vyhláška Ministerstva poľnohospodárstva č. 91 / 2000 Z. z., ktorým sa mení a dopĺňa vyhláška Ministerstva poľnohospodárstva č. 330 / 1997 Z. z., ktorým sa vykonáva § 18 písm. a), d), j) a k) zákona č. 110 / 1997 Z. z. o potravinách a tabakových výrobkoch a menia a dopĺňajú niektoré súvisiace zákony, pre čaj, kávu a kávu.
3. Dekrét č. 78 / 2003 Z. z., ktorým sa mení a dopĺňa dekrét č. 330 / 1997 Z. z., ktorým sa vykonávajú oddiely 18 písm. a), d), j) a k) zákona č. 110 / 1997 Z. z., o potravinách a tabakových výrobkoch a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré súvisiace zákony pre čaj, kávu a kávu v znení vyhlášky č. 91 / 2000 Z. z.
Účinnosť
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júla 2023.
Minister poľnohospodárstva:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
Príloha č. 1 k vyhláške č. 187 / 2023 Zb.
Zoznam rastlín a ich častí na výrobu ovocia a bylinných nálevov
Tabuľka 1
Časti rastlín, ktoré možno používať bez obmedzenia
| český název | latinský název | část |
|---|---|---|
| 1. Artyčok kardový | Cynara cardunculus L. | květní lůžko, řapík |
| 2. Brusnice borůvka | Vaccinium myrtillus L. | plod |
| 3. Čajovník čínský | Camellia sinennsis L. | list sušený nebo fermentovaný |
| 4. Čekanka obecná | Cichorium intybus L. | nať, kořen |
| 5. Česnek medvědí | Allium ursinum L. | nať, list, cibulky |
| 6. Dobromysl obecná | Origanum vulgare L. | nať |
| 7. Fenykl | Foeniculum vulgare var. Vulgare (Mill.) Thell. In Hegi = florentský fenykl | plod |
| F. vulgare var. Dulce (Mill.) Battand.& Trabut = sladký fenykl | plod | |
| F. vulgare var. Vulgare Mill = hořký fenykl | plod | |
| 8. Granátovník obecný = marhaník | Punica granatum L. | plod |
| 9. Heřmánek lékařský | Matricaria recutita L. | květ |
| 10. Heřmánek římský = Rmenec sličný | Anthemis nobilis L. | květ |
| 11. Hluchavka bílá | Lamium album L. | květ, nať |
| 12. Ibišek súdánský | Hibiscus sabdariffa L. | květ |
| 13. Jahodník obecný | Fragaria vesca L. | list |
| 14. Ječmen setý | Hordeum vulgare L. | plod, plod sladovaný |
| 15. Jeřáb ptačí | Sorbus aucuparia L. | plod |
| 16. Kakaovník pravý | Theobroma cacao | slupky |
| 17. Lípa malolistá = srdčitá | Tilia cordata Miller | květ |
| 18. Lípa velkolistá | Tilia platyphyllos Scopoli | květ |
| 19. Lípa zelená | Tillia euchlora Koch | květ |
| 20. Majoránka zahradní | Majorana hortensis L. | nať |
| 21. Maliník obecný | Rubus idaeus L. | listy |
| 22. Máta – různé druhy | Mentha sp. | list, nať |
| 23. Maté = yerba maté = cesmína paraguajská | Ilex paraguayensis St.-Hi. | list |
| 24. Mateřídouška obecná | Thymus serpyllum L. | nať |
| 25. Meduňka lékařská | Melissa officinalis L. | nať, list |
| 26. Ostružiník křovitý | Rubus fructicosus L. | list |
| 27. Rakytník řešetlákovitý | Hippophae rhamnoides L. | plod |
| 28. Rooibos = čajovec kapský*) | Aspalathus linearis | nať, list |
| 29. Růže stolistá | Rosa centifolia L. | korunní lístek v květu |
| 30. Růže keltská | Rosa gallica L. | korunní lístek v květu |
| 31. Růže šípková = Šípek | Rosa canina. L. | plod |
| 32. Rybíz černý, červený, bílý | Ribes nigrum L. | list, plod černý |
| 33. Svatojánský chléb = rohovník obecný | Ceratonia siliqua L. | plod |
| 34. Verbena citronová | Aloysia citriodora | list |
| 35. Zavinutka podvojná | Monarda didyma | nadzemní část rostliny |
| 36. Ostatní nejmenované sušené ovoce a jádra skořápkového ovoce |
(*) Definícia regiónu pôvodu Rooibos čaju: provincia Afriky podľa vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2021 / 865 z 28. mája 2021, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov ("Roibos" / "Red Bush" (CHOP).
Tabuľka 2
Časti rastlín, ktoré sa môžu použiť do 30 hmotnostných %
| český název | latinský název | část |
|---|---|---|
| 1. Bez černý | Sambucus nigra L. | květ, plod |
| 2. Brusnice borůvka | Vaccinium myrtillus L. | list, nať |
| 3. Bříza bělokorá | Betula pendula Roth. | list |
| 4. Bříza pýřitá | B. pubescens Ehrh. | list |
| 5. Celík = zlatobýl – různé druhy | Solidago virgaurea L., S. gigantea Ait., S. canadensis L. | nať |
| 6. Citroník | Citrus limon (L.) Burm. | oplodí |
| 7. Černucha setá | Nigella sativa L. | semeno |
| 8. Euterpe brazilská | Euterpe oleracea | plod |
| 9. Fazol obecný | Phaseolus vulgaris L. | oplodí |
| 10. Chmel otáčivý | Humulus lupulus L. | šištice |
| 11. Jasmín velkokvětý | Jasminum grandiflorum L. | list, květ |
| 12. Jestřabina lékařská | Galega officinalis L. | nať |
| 13. Jinan dvoulaločný | Ginkgo biloba | list |
| 14. Klanopraška čínská | Schizandra chinensis MICHX. | plod, nať |
| 15. Kmín kořenný | Carum carvi I. | plod |
| 16. Kmín římský | Cuminum cyminum L. | plod |
| 17. Kokoška pastuší tobolka | Capsella bursa-pastoris L. | nať |
| 18. Konopice – různé druhy | Galeopsis sp. div. | nať |
| 19. Kontryhel obecný | Alchemilla sp. div. | nať |
| 20. Kopřiva dvoudomá | Urtica dioica L. | list, nať |
| 21. Len setý olejný – vybrané druhy Linum sp. | Linum usitatissimum L. | semeno |
| 22. Lichořeřišnice větší | Tropaeolum majus L. | nať, plod |
| 23. Lomikámen zrnatý | Saxifraga granulata L. | nať |
| 24. Lžičník lékařský | Cochlearia officinalis L. | nať |
| 25. Maca horská | Lepidium meyenii | kořen |
| 26. Měsíček lékařský | Calendula officinalis L. | květ |
| 27. Moringa olejodárná | Moringa oleifera | list |
| 28. Oves setý | Avena sativa L. | nať, plod |
| 29. Pískavice řecké seno | Trigonella foenumgraecum L. | semeno |
| 30. Pomerančovník pravý | Citrus aurantium L. ssp. aurantium Engler | list, oplodí, květ |
| 31. Popenec břečťanolistý | Glechoma hederacea L. | nať |
| 32. Proskurník lékařský | Althaea officinalis L. | kořen, list, květ |
| 33. Řebříček obecný | Achillea millefolium L. | nať, květenství |
| 34. Sedmikráska chudobka | Bellis perennis L. | květ |
| 35. Sezam indický | Sezamum indicum L. | semeno |
| 36. Sléz lesní | Malva silvestris L., | květ, list |
| 37. Sléz přehlížený | M. neglecta L., | květ, list |
| 38. Sléz maurský | M. mauritiana L. | květ, list |
| 39. Smetánka lékařská | Taraxacum officinale Web. | kořen, nať, list |
| 40. Sporýš lékařský | Verbena officinalis L. | nať |
| 41. Stévie sladká | Stevia rebaudiana | list |
| 42. Šanta kočičí | Nepeta cataria L. | nať, list |
| 43. Trnka obecná | Prunus spinosa L. | květ, plod |
| 44. Truskavec ptačí | Polygonum aviculare L. | nať |
| 45. Violka rolní | Viola arvensis MURRAY | květ |
| 46. Violka trojbarevná, | Viola tricolor L. | květ, nať |
| 47. Voňatka citronová = citronová tráva | Cymbopogon nardus (L.), W. Wats | list |
| 48. Vřes obecný | Calluna vulgaris (L.) Hill. | nať, květ |
| 49. Ženšen pravý | Panax ginseng C. A. Meyer | kořen |
| 50. Ostatní nejmenovaná sušená zelenina a koření |
Tabuľka 3
Časti rastlín, ktoré sa môžu použiť do 5% hmotnosti
| český název | latinský název | část |
|---|---|---|
| 1. Andělika lékařská | Archangelica officinalis HOFFM. | kořen, plod |
| 2. Badyáník pravý | Illicium verum HOOK | plod |
| 3. Bakopa drobnolistá | Bacopa monnieri | nať |
| 4. Bazalka pravá | Ocimum basilicum L. | nať |
| 5. Bedrník větší | Pimpinella major (L.) HUDS. | kořen |
| 6. Benedikt lékařský | Cnicus benediktus L. | nať |
| 7. Blahovičník | Eucalyptus sp. | list |
| 8. Borovice | Pinus sp. | jehlice, vrcholky, větve |
| 9. Borovice kleč | Pinus mugo ssp. Pumilio (HAENKE) FRANCO | jehlice, vrcholky, větve |
| 10. Brusnice brusinka | Vaccinium vitis idaea L. | list |
| 11. Celer miřík | Apium graveolens L. | plod |
| 12. Divizna sápovitá | Verbascum phlomoides L. | květ |
| 13. Divizna velkokvětá | Verbascum densiflorum BERTOL. | květ |
| 14. Dub letní | Querrcus robur L. | kůra |
| 15. Dub zimní | Querrcus petraea (MATTUSCH.) LIEBL. | kůra |
| 16. Galgán lékařský | Alpinia officinarum HANCE | kořen |
| 17. Hadí kořen větší | Bistorta major S. F. GRAY | kořen |
| 18. Harpagofyt ležatý | Harphagophytum procumbens (BURCHELI) DC. | kořen |
| 20. Hloh obecný | Crataegus oxyacantha L. | květ, list, plod |
| 21. Hojník horský = řecký horský | Sideritis scardica Griseb | nať |
| 22. Hořec | Gentiana sp. | kořen |
| 23. Chaluha bublinatá | Fucus vesiculosus L. | stélka |
| 24. Chrpa polní | Centaurea cyanus (L.) MILLER | květ |
| 25. Jablečník obecný | Marrubium vulgare L. | nať |
| 26. Jalovec obecný | Juniperus communis L. | dřevo, plod |
| 27. Jehlice trnitá | Ononis sp. | kořen |
| 28. Jetel bílý | Trifolium repens L. | květ |
| 29. Jetel červený | Trifolium pratense L. | květ |
| 30. Jitrocel indický | Plantago ovata FORSK. | semeno |
| 31. Jitrocel kopinatý | Plantago repens L. | list, nať |
| 32. Jmelí | Viscum sp. | nať |
| 33. Kardamon léčivý | Eletaria cardamomum (L.) WHITE et MASON | plod, semeno |
| 34. Klikva bahenní | Vaccinium oxycoccum L. | plod |
| 35. Klikva velkoplodá | Vaccinium macrocarpon L. | plod |
| 36. Kolovník zašpičatělý | Cola acuminata (Beauv.) Schott et End. a C. nitida (Vent.) Schott et E. | semeno |
| 37. Komonice lékařská | Melilotus officinalis (L.) PALLAS | nať |
| 38. Kosatec | Iris germanica L., I. pallida Lam., florentina L. | kořen |
| 39. Kramerie trojmužná | Krameria triandra RUIZ et PAV | kořen |
| 40. Krvavec toten | Sanguisorba officinalis L. | květ, kořen |
| 41. Kuklík městský | Geum urbanum L. | kořen |
| 42. Kukuřice setá | Zea mays L. | blizna |
| 43. Kurkuma | Curcuma sp. | kořen |
| 44. Lékořice lysá | Glycyrrhiza glabra L. | kořen |
| 45. Levandule úzkolistá = Levandule lékařská | Lavandula angustifolia MILLER | květ |
| 46. Libeček lékařský | Levisticum officinale KOCH | kořen |
| 47. Listnatec pichlavý | Ruscus aculeatus L. | nať |
| 48. Líska obecná | Corylus avellana L. | list |
| 49. Lopuch | Arctium sp. | kořen |
| 50. Marsdenie kondurangová | Marschenia condurango REICHB | kůra |
| 51. Mochna husí | Potentilla anserina L. | nať |
| 52. Mochna nátržník | Potentilla erecta(L.) RÄUSCHEL | kořen |
| 53. Mučenka | Passiflora sp. | nať |
| 54. Muškátovník vonný | Myristica fragrans HOUT. | plod, semeno, oplodí |
| 55. Mydlice lékařská | Saponaria officinalis L. | kořen |
| 56. Myrtovník | Commiphora sp. | klejopryskyřice |
| 57. Olivovník evropský | Olea europaea L. | list |
| 58. Oman pravý | Inula helenium L. | kořen |
| 59. Ořešák královský | Juglans regia L. | list |
| 60. Ostropestřec mariánský | Silybum marianum(L.) GAERTN. | plod |
| 61. Ostrožka polní | Consolida regalis S. F. GRAY | květ |
| 62. Paulinie nápojná | Paullinia cupana | plod |
| 63. Pelargonie | Pelargonium sp. | list |
| 64. Pelyněk černobýl | Artemisia vulgaris L. | nať |
| 65. Pelyněk pravý | Artemisia absinthium | nať |
| 66. Petržel kadeřavá | Petroselinum crispum (MILL.) NYM ex A. W. HILL | kořen |
| 67. Petržel setá | Petroselinum sativum Hoffm. | plod |
| 68. Pivoňka lékařská | Paeonia officinalis L. | korunní lístek |
| 69. Plicník lékařský | Pulmonaria officinalis L. | list, nať |
| 70. Pohanka obecná a tatarská | Fagopyrum aesculentum Moench., tatricum (L.) Gaertn. | nať, plod |
| 71. Prha | Arnica sp. | květ, kořen |
| 72. Průtržník | Herniaria sp. | nať |
| 73. Prvosenka jarní | Primula veris L. | kořen, květ |
| 74. Prvosenka vyšší | Primula elatior (L.)Hill | kořen, květ |
| 75. Přeslička rolní | Equisetum arvense L. | nať |
| 76. Ptačinec žabinec | Stellaria media L. | nať |
| 77. Pukléřka islandská | Cetraria islandica (L.) ACH | stélka |
| 78. Puškvorec obecný | Acorus calamus L. | kořen |
| 79. Pýr plazivý | Elytrigia repens (L.) DESV. | kořen |
| 80. Rdesno blešník | Persicaria lapathifolia(L.) S. F. GRAY | nať |
| 81. Rdesno peprník | Persicaria hydropiper(L.)SPACH | nať |
| 82. Rdesno ptačí | Polygonum aviculare L. | nať |
| 83. Rosnatka | Drosera sp. | nať |
| 84. Rozmarýna lékařská | Rosmarinus officinalis L. | list |
| 85. Rozrazil lékařský | Veronica officinalis L. | nať |
| 86. Řebříček obecný | Achillea millefolium L. | nať, květ |
| 87. Řepík lékařský | Agrimonia eupatoria sp. | nať |
| 88. Řimbaba obecná | Chrysanthemum parthenium(L.) BERNH. | nať |
| 89. Slunečnice roční | Helianthus annuus L. | jazykový květ |
| 90. Smil písečný | Helichrysum arenarium L. MOENCH | květ |
| 91. Smrk | Picea sp. | jehlice, vrcholky, větve |
| 92. Srdečník obecný | Leonurus cardiac L. | nať |
| 93. Svízel vonný = Mařinka vonná | Galium odoratum (L.) SCOP | nať |
| 94. Světlík lékařský | Euphrasia officinalis L. | nať |
| 95. Šalvěj lékařská | Salvia officinalis L. | list, nať |
| 96. Topol | Populus sp. | pupen |
| 97. Topolovka růžová | Alcea rosea L. cv. nigra | květ |
| 98. Trnovník bílý | Robinia pseudo-arabica L. | květ |
| 99. Trubkovec tyčinkovitý | Orthosiphon spicatus L. | list |
| 100. Třapatka nachová | Echinacea purpurea | nať, kořen |
| 101. Třapatka úzkolistá | Echinacea angustifolia | nať, kořen |
| 102. Třapatka bledá | Echinacea pallida | nať, kořen |
| 103. Třezalka tečkovaná | Hypericum perforatum L. | nať |
| 104. Tužebník jilmový | Filipendula ulmaria(L.)MAXIM | květ, nať |
| 105. Tymián obecný | Thymus vulgaris L. | nať |
| 106. Vachta trojlistá | Menyanthes trifoliata L. | list |
| 107. Vilín viržinský | Hamamelis virginiana L. | list |
| 108. Vítod senega | Polygala senega L. | kořen |
| 109. Vrba | Salix sp. | kůra |
| 110. Vrbovka | Epilobium sp. | nať |
| 111. Withanie snodárná | Withania somnifera | kořen |
| 112. Yzop lékařský | Hyssopus officinalis L. | nať |
| 113. Zeměžluč hořká | Centarium erythraea RAFN | nať |
Příloha č. 2
Príloha č. 2 k vyhláške č. 187 / 2023 Zb.
Rozdelenie čaju na druhy a skupiny
| druh | skupina |
| - | |
| - | |
| - | |
| - | |
| - |
Příloha č. 3
Príloha č. 3 k vyhláške č. 187 / 2023 Zb.
Senzitívne, fyzikálne a chemické požiadavky na kvalitu čaju
Tabuľka 1
Požiadavky na zmyslovú kvalitu čaju
| druh | vzhled | barva | vůně a chuť |
| svinuté čajové listy, nebo jejich části a části stonku u ochucených a z čajovníku | podle druhu s odstíny šedé u u u s částmi rostlin jiné barvy | typické pro surovinu, čisté bez cizích pachů, případně ovlivněná použitou částí jiných rostlin | |
| nálev čirý, nebo s mírnou opalescencí až mírným zákalem | barva světle zelená s odstíny žluté, červené až tmavě hnědé v závislosti na použitém druhu | charakteristická, mírně natrpklá | |
| bylinné a | jsou tvořeny z různých částí rostlin | části rostlin barevně odlišné, typické pro použité suroviny a způsob zpracování | typická po použité surovině, čistá, bez cizích pachů |
| bylinné a | nálev, odvar nebo macerát čirý s mírnou opalescencí až mírným zákalem v závislosti na použité surovině a způsobu přípravy | - | charakteristické po použitých surovinách bez cizích pachů a příchutí |
| viskózní tekutina, čirá až opalizující nebo zakalená se sedimentem | typická po použité surovině | čistá, aromatická typická pro použitou surovinu | |
| - | - | dle použitých surovin |
Tabuľka 2
Fyzikálne a chemické požiadavky na kvalitu čaju
| znak | ||
| celkový popel % hmotnosti nejvýše | 8,0 | 20 |
| vlhkost % hmotnosti nejvýše | - | 6,0 |
| vodní extrakt % hmotnosti nejméně | 25 | - |
| úbytek hmotnosti sušením při 103 °C % hmotnosti nejvýše | 10,0 | - |
Příloha č. 4
Príloha č. 4 k vyhláške č. 187 / 2023 Zb.
Povolené negatívne odchýlky hmotnosti čajových balení
| druh | hmotnost balení | odchylka hmotnosti |
| do 50 g | - 5,0 % | |
| do 100 g | - 3,0 % | |
| do 250 g | - 2,0 % | |
| nad 250 g | - 1,0 % | |
Příloha č. 5
Príloha č. 5 k vyhláške č. 187 / 2023 Zb.
Rozdelenie kávy podľa druhov, skupín a podskupín
| druh | skupina | podskupina |
| káva | zelená | zrnková |
| mletá | ||
| pražená | zrnková | |
| mletá | ||
| ochucená | zrnková | |
| mletá | ||
| instantní káva rozpustná káva rozpustný | extrakt | sušená pasta nebo ve formě pasty tekutá nebo ve formě tekuté |
Příloha č. 6
Príloha č. 6 k vyhláške č. 187 / 2023 Zb.
Zmyslové, fyzikálne a chemické požiadavky na kvalitu kávy
Tabuľka 1
Zmyslové požiadavky na kvalitu kávy
| druh | vzhled | barva | vůně | chuť |
| pražená kávová zrna matná až s vyloučeným olejem na povrchu *) | kávově hnědá | kávová | - | |
| jednotně mletá | kávově hnědá | kávová | - | |
| kávový nálev | - | - | čistá kávová až výrazně ostrá | velmi jemná až výrazně ostrá kávová, hořká, nakyslá |
| zrna vyrovnané velikosti, plně vyvinutá, zdravá, zpravidla zbavená osemení | namodralá až zelená, případně až nažloutlá, vyrovnaná | typická pro druh | - | |
| nálev ze | - | - | jemná, popř. po trávě, „zelená“, bez cizích pachů | jemná, mírně po kávě, popř. trávová „zelená“, nakyslá |
*) Pražené kávové zrná nesmú obsahovať viac ako 2,4% zložky, čo znamená, že kávové zrná sú prepečené, čierne alebo ľahké, ktoré sa vyznačujú vôňou inou ako káva po rozbití.
Tabuľka 2
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Nariadenie č. 187 / 2023 Z. z. o požiadavkách na čaj, kávu a kávu |
|---|---|
| Typ predpisu | Uznesenie |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 23.06.2023 |
|---|---|
| Účinnosť od | 01.07.2023 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0