Указ No 187/2023 Сб.
Указ о требованиях к чаю, кофе и кофе
Действующий
Приказ
Действует с 01.07.2023
Версии текста:
01.07.2023
23.06.2023
Zobrazeno prvních 200 z celkem 226 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
187
Декларация
от 12 июня 2023 года
О требованиях к чаю, кофе и кофе
В соответствии со статьей 18 (1) (a), (b), (g) и (h) Закона No 110 / 1997 Coll., о пищевых продуктах и табачных изделиях и о внесении изменений и дополнений в некоторые смежные законы, с поправками, внесенными Законом No 119 / 2000 Coll., Законом No 306 / 2000 Coll., Законом No 146 / 2002 Coll., Законом No 131 / 2003 Coll., Законом No 274 / 2003 Coll., Законом No 316 / 2004 Coll., Законом No 120 / 2008 Coll., Законом No 139 / 2014 Coll. и Законом No 180 / 2016 Coll. («Закон»):
Тема вопроса
Настоящий Указ реализует соответствующее Положение (1) Европейского Союза, следуя непосредственно применимым Положениям (2) и (3) Европейского Союза.
а) метод предоставления информации о чае, кофе и кофе;
b виды чая, кофе и кофе, разбитые на группы и подгруппы;
(c) для каждого типа чая, кофе и кофе, требования к качеству, относящиеся к названию и разрешенные отрицательные различия в весе упаковки каждого типа чая, кофе и кофе; и
d) минимальные технологические требования к чаю, кофе и кофе.
Определение некоторых терминов
(1) Для целей настоящего Указа:
(a) продукт растительного происхождения для приготовления напитка, предназначенного для непосредственного потребления, или напиток, приготовленный из этого продукта;
(b) настоящий чай, приготовленный из побегов, листьев, почек или тонких частей стеблей из гвоздики китайской Camelllia sinensis (L.) O. Kunz или их комбинации;
(c) зеленый чай с настоящим чаем, в котором он не имел места в процессе окисления;
d) полуферментированный чай с настоящим чаем, в котором произошло частичное окисление;
черный чай с настоящим чаем, в котором было произведено полное окисление;
f экстракт чая продукт, полученный путем водной экстракции чая правой порции после восстановления в воде для приготовления напитка;
(g) растворимый чайный растворимый продукт в виде гранул или порошка, содержащих экстракт чая и предназначенных для приготовления напитков путем восстановления в воде;
(h) фруктовый чай, который поглощает желаемые запахи и запахи;
(i) приправленная чайная смесь чая с приправами частей растений, перечисленных в Приложении 1 к настоящему Указу, содержание которой не превышает 50% по весу смеси;
j ароматизированный чайный чай, содержащий ароматизаторы (3),
(k) травяной чай из трав, частей трав или смесей трав, перечисленных в Приложении 1 к настоящему Указу или отвечающих требованиям, изложенным в § 5 (3) (d), или их смеси с чаем справа или с фруктами; доля трав в этих смесях должна превышать 50% от веса смеси;
(l) фруктовый чай из сухофруктов или смесь сухофруктов и частей сушеных растений, перечисленных в Приложении 1 к нему, или отвечающих требованиям, изложенным в § 5 (3) (d), или их смеси с настоящим чаем; доля сухофруктов в этих смесях должна превышать 50% по весу смеси;
(m) запеченный чай, продукт, приготовленный из фруктов и сахара, возможно, содержащий добавленные специи или алкоголь;
(n) чай Yerba maté продукт, изготовленный из листьев сывороточного дерева Парагвая Ilex paragariensis A. St. Hill., полученный в результате технологического процесса сушки и отжига путем прямого огня и последующего дробления.
(2) Для целей настоящего Порядка применяются также следующие определения:
(a) зеленые высушенные кофе семена Coffea spp., без кожуры пергамента;
b обжаренный кофейный продукт, полученный путем обжарки зеленого кофе;
с обжаренный кофе без кофеина, полученный путем обжарки зеленого кофе, содержащего не более 0,1% кофеина в сухом состоянии;
d экстракт кофе продукт, полученный путем обжарки кофе и последующей экстракции с исключительным использованием воды в качестве среды экстракции и исключающий все процессы гидролиза, включающие добавление кислоты или оснований, содержащих растворимые и ароматические компоненты кофе;
(e) экстракт кофе высушенный экстракт кофе в виде порошка, гранул, хлопьев или кубиков, из которых сухое вещество на основе кофе составляет не менее 95% по весу;
(f) экстракт кофе в виде пасты экстракта кофе в форме пасты, для которой сухое вещество на основе кофе составляет не менее 70% и не более 85% по весу;
(g) экстракт кофе в виде жидкого экстракта кофе в жидком виде, для которого сухое вещество на основе кофе составляет не менее 15% и не более 55% по весу;
(h) экстракт кофе без кофеина, содержащий не более 0,3% кофеина в сухом веществе;
(i) ароматизированный кофе, ароматизированный ароматизаторами или кофе, в который были добавлены ингредиенты с их собственным ароматом.
(3) Для целей настоящего Порядка применяются также следующие определения:
а кофейные продукты, полученные путем обжарки различных частей растений или богатых углеводами фруктов;
б жареный цикорий, полученный из корней цикория вида Cichorium intybus L., не используемый в виде салатного цикория, достаточно чистый, сухой и обжаренный;
с) кофейный продукт на основе зерновых, изготовленный из жареного ячменя, ржи или пшеницы;
d инжирный кофе, изготовленный из инжирных фруктов;
(e) продукт, полученный путем экстракции кофе с исключительным использованием воды в качестве среды экстракции, исключая все процессы гидролиза, включающие добавление кислоты или оснований;
f экстракт цикория, полученный путем экстракции из жареного цикория с исключительным использованием воды в качестве среды экстракции и исключающий все процессы гидролиза, включающие добавление кислоты или оснований;
(g) экстракт цикория высушенный экстракт цикория в виде порошка, гранул, хлопьев или кубиков, для которых сухое вещество на основе цикория составляет не менее 95% по весу;
h экстракт цикория в виде пасты, экстракт цикория в пастбищном виде, для которого сухое вещество на основе цикория составляет не менее 70% и не более 85% по весу;
(i) экстракт цикория в виде жидкого экстракта цикория в жидкой форме, для которого сухое вещество на основе цикория составляет не менее 25% и не более 55% по весу.
чай
(1) Разбивка чая на виды и группы приведена в Приложении 2 к настоящему Указу.
(2) Помимо сведений, предусмотренных Положением о предоставлении продуктов питания потребителям (4), в законе и в законодательстве, регулирующем определенную маркировку пищевых продуктов (5), в чае указываются:
а для чая - истинное название группы;
(b) для ароматизированного чая, травяного чая, фруктового чая, экстракта чая, растворимого чая и запеченного чая, название вида;
(c) в случае фруктового чая, травяного чая, экстракта чая и растворимого чая, предупреждение о кофеине, если таковое имеется,
(d) для травяного чая и фруктового чая количество кофеина, если 100 г сухого вещества содержит более 0,4 г кофеина;
(e) при использовании зверобоя, языческого или римского тмина, «возможность фотосенсибилизации у чувствительных лиц»,
f в случае ароматизированного чая вблизи названия обозначения "ароматизированный", а в случае фруктового чая - обозначения "фруктовый чай"; и
g) в случае запеченного чая - способ его изготовления путем приготовления пищи или выпечки.
(3) Слово «травяной» может быть заменено словом «травяной» в соответствующей форме.
(1) Настоящий чай, листья которого прессуются и подвергаются дополнительной ферментации, можно назвать «темным чаем».
(2) Настоящий чай, происходящий из региона Китая, листья которого прессуются и подвергаются дополнительной ферментации, можно назвать «Пуэр».
(3) Зеленый чай, приготовленный для измельчения высушенных молодых листьев японского чая на мелком порошке, может быть описан как «матча».
(4) Высушенные молодые листья и почки чая, которые не подверглись окислению, могут называться «белым чаем».
(5) Полуферментированный чай может быть обозначен как «улонг».
(6) Черный чай называют «красным чаем».
(7) Чай Yerba maté можно назвать «чай maté».
(1) Требования к качеству чая в отношении сенсорных, физических и химических веществ изложены в Приложении 3 к настоящему Указу.
(2) Средним количеством потребительской упаковки чая является вес потребительской упаковки чая с учетом разрешенного отрицательного отклонения веса в Приложении 4 к настоящему Указу.
(3) Травяные и фруктовые чаи могут быть произведены
а части растений, перечисленные в Таблице 1 Приложения 1 к ней, без ограничений;
(b) части растений, перечисленные в Таблице 2 Приложения No 1 к настоящему Указу, не превышающие 30% по весу;
с части растений, перечисленные в Таблице 3 Приложения 1 к настоящему Указу, не более 5% по весу;
(d) растения и их части, не перечисленные в Приложении 1 к настоящему Декрету, или части растений, перечисленные в Таблице 2 или 3 Приложения 1 к настоящему Декрету, выше предела, установленного в этой Таблице; в этом случае в упаковке указываются дозировка продукта, период использования, спецификации лиц, которым предназначен продукт, или, наоборот, спецификации лиц, не потребляющих продукт.
(4) Жареный чай может быть обработан
(a) выпекание смеси; или
b) путем сохранения плодов в рассоле.
(5) Листья для производства чая Yerba maté могут быть светло-зеленого цвета, среднего темного цвета или темно-коричневого.
кофе
(1) Разбивка кофе на виды, группы и подгруппы приведена в Приложении 5 к настоящему Указу.
(2) В дополнение к информации, предусмотренной в Положении о предоставлении потребителям продовольственной информации, в законодательстве и в законодательстве, регулирующем определенную маркировку пищевых продуктов, следует указывать кофе.
а название вида и подгруппы; в случае высушенного экстракта кофе название подгруппы не указывается;
(b) в случае экстракта кофе в форме жидкости, к которой был добавлен натуральный подсластитель, выражение "с...", "сохранился...", "с добавленным..." или "обжаренный с...", содержащее название группы натуральных подсластителей, используемой в соответствии с законодательством, регулирующим требования к натуральным подсластителям, меду, кондитерским изделиям, какао-порошку и смесям какао с сахаром, шоколадом и шоколадной конфони6; термин "экстракт жидкого кофе "или" экстракт жидкого кофе" должен быть приведен для названия продукта; это указание должно быть дано в той же области зрения, что и торговое описание продукта;
с) "сахар" или "содержащий добавленный сахар", если сахар был добавлен после обжарки;
(d) «ароматизированный», когда ароматизаторы используются в кофе;
e в случае кофе, ароматизированного названием, - приправочный компонент;
(f) в случае экстракта кофе в виде пасты и экстракта кофе в виде минимального содержания жидкого сухого вещества на основе кофе, как указано по весу в конечном продукте,
(g) в случае экстракта кофе термин «декофеинизированный», если содержание кофеина в сухом веществе не превышает 0,3%; это указание должно быть дано в той же области зрения, что и торговое описание пищи; и
(h) для названия вида и подгруппы кофе термин «декофеинизированный», если содержание кофеина в сухом веществе жареного кофе не превышает 0,1%; это указание должно быть дано в той же области зрения, что и торговое описание пищи.
(3) Наименование вида и подгруппы кофе в жидком виде, для которых сухое вещество на основе кофе составляет более 25% по весу, может дополняться термином "концентрированный" в обозначении наименования.
(4) Требования к чувственному, физическому и химическому качеству кофе изложены в Приложении 6 к настоящему Указу.
(5) Средним количеством потребительской упаковки кофе является вес потребительской упаковки кофе без упаковки с учетом допустимого отрицательного отклонения веса упаковки, как указано в Приложении 7 к настоящему Указу.
(6) Жареный кофе и экстракт кофе не должны содержать добавленного кофе.
(1) Экстракт кофе может также упоминаться как «мгновенный кофе», «растворимый кофе» или «растворимый экстракт кофе».
(2) Продукт кофейных зерен, прошедший через пищеварительный тракт циветтного животного вида Paradoxurus hermaphrodituus, можно охарактеризовать как «циветный кофе».
(3) Экстракт кофе может содержать нерастворимые масла из кофе и следы других нерастворимых веществ из кофе.
(4) Высушенный экстракт кофе не должен содержать веществ, отличных от тех, которые получены в результате извлечения кофе.
(5) Экстракт кофе в виде пасты не должен содержать веществ, отличных от веществ, полученных при экстракции кофе.
(6) Экстракт жидкого кофе может содержать натуральные подсластители, вес которых не превышает 12%.
кофе
(1) Разбивка кофейных продуктов на виды, группы и подгруппы приведена в Приложении 8 к настоящему Указу.
(2) Помимо сведений, предусмотренных Положением о предоставлении потребителям продовольственной информации, в законодательстве и в законодательстве, регулирующем отдельные способы маркировки пищевых продуктов, указываются:
название группы и подгруппы;
b процент по весу содержания кофе или экстракта кофе, смешанного с кофе и экстрактами кофе;
(c) для экстракта цикория в виде жидкости, к которой добавлен натуральный подсластитель, выражение «с...», «сохраняется...», «с добавленным...» или «жареный с...», содержащее название группы натуральных подсластителей, используемой в соответствии с законодательством, регулирующим требования к натуральным подсластителям, меду, кондитерским изделиям, какао-порошку и смесям какао с сахаром, шоколадом и шоколадными сладостями; термин «экстракт цикория в виде жидкости» или «экстракт цикория в виде жидкости» дается для названия продукта; это указание должно быть дано в той же области зрения, что и торговое описание пищи;
d) "сахар" или "содержащий добавленный сахар", если сахар был добавлен после обжарки;
(e) для экстракта цикория в виде пасты и экстракта цикория в виде минимального содержания жидкого сухого вещества на основе цикория, как указано по весу в конечном продукте, и
(f) в случае высушенного экстракта цикория в виде пасты и в виде жидкого обозначения «экстракт цикория», «растворимый цикорий» или «мгновенный цикорий».
(3) При использовании ароматизаторов в случае кофе указывается "ароматизированный"; при использовании ингредиента с собственным ароматом к названию добавляется приправочный компонент.
(4) Обозначение, упомянутое в пункте 2 (е), дополняется выражением "вкус" или "вкус" и термином "жидкость" или "жидкость" для экстракта цикория.
(5) Экстракт солодки в виде жидкости, для которой сухое вещество на основе цикория составляет более 45% по весу, может быть дополнен «концентрированным» в обозначении названия.
(6) Обжаренный цикорий можно охарактеризовать как «кофе с цикорием».
(1) Кофе, произведенный путем обжарки солодового ячменя, ржи или пшеницы, можно классифицировать как «солодовый кофе».
(2) Смесь кофе и другого сырья, включая обжаренную кофейную глину, может называться «смесь кофе».
(3) Продукт, полученный путем смешивания отдельных экстрактов или путем общей экстракции смеси кофе, возможно, смешанной с кофе в виде порошка или гранул, может быть классифицирован как «мгновенная смесь кофе».
(4) Продукт, содержащий экстракт кофе и другие составляющие в виде порошка или гранул, предназначенный для приготовления напитка путем растворения в воде, может быть классифицирован как «мгновенный кофейный продукт» или «растворимый кофейный продукт».
(5) Кофе, ароматизированный добавлением ароматизирующего ингредиента или самого ароматизатора, можно охарактеризовать как « ароматизированный кофе».
(1) Жареный цикорий может содержать следы нерастворимых веществ, не полученных из цикория.
(2) Высушенный экстракт цикория может содержать вещества, отличные от тех, которые получены из экстракта цикория в количестве, не превышающем 1% по весу.
(3) Экстракт цикория в виде пасты может содержать вещества, отличные от тех, которые получены из экстракции цикория в количестве, не превышающем 1% по весу.
(4) Экстракт солодки в виде жидкости может содержать натуральные подсластители весом не более 35%.
(5) Требования к качеству кофе для сенсорных, физических и химических веществ изложены в Приложении 9 к настоящему Указу.
(6) Средним количеством потребительских упаковок кофе является вес потребительских упаковок кофе с учетом допустимого отрицательного отклонения веса упаковки, указанного в Приложении 7 к настоящему Указу.
Технический регламент
Настоящий Указ был извещен в соответствии с Директивой (ЕС) 2015/1535 Европейского парламента и Совета от 9 сентября 2015 года, устанавливающей порядок предоставления информации в области услуг технического и информационного общества.
Переходные положения
(1) Чай, кофе и кофе могут производиться, маркироваться и продаваться в соответствии с Постановлением No 330/1997 Сб., действующим до даты вступления в силу настоящего Постановления, до 1 июля 2024 года.
(2) Чай, кофе и кофейные продукты, маркированные или продаваемые до даты вступления в силу настоящего Приказа, которые соответствуют Декрету No 330/1997 Сб., действовавшему до даты вступления в силу настоящего Приказа, могут продаваться до момента распродажи запасов.
отменить
Они будут удалены:
1. Постановление Министерства сельского хозяйства No 330/1997 Сб., имплементирующее § 18 (a), (d), (j) и (k) Закона No 110/1997 Сб. о пищевых продуктах и табачных изделиях и вносящее изменения и дополнения в некоторые смежные законы, касающиеся чая, кофе и кофе.
2. Постановление Министерства сельского хозяйства No 91 / 2000 Сб., вносящее изменения в Постановление Министерства сельского хозяйства No 330 / 1997 Сб., имплементирующее § 18 (a), (d), (j) и (k) Закона No 110 / 1997 Сб., о пищевых продуктах и табачных изделиях и вносящее изменения и дополнения в некоторые смежные законы, для чая, кофе и кофе.
3. Декрет No 78 / 2003 Coll., вносящий изменения в Декрет No 330 / 1997 Coll., имплементирующий разделы 18 (a), (d), (j) и (k) Закона No 110 / 1997 Coll. о пищевых продуктах и табачных изделиях и вносящий изменения и дополнения в некоторые смежные законы, для чая, кофе и кофе, с поправками, внесенными Декретом No 91 / 2000 Coll.
эффективность
Настоящий Указ вступает в силу 1 июля 2023 года.
Министр сельского хозяйства:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
Приложение No 1 к Указу No 187/2023 Сб.
Перечень растений и их частей для изготовления фруктовых и травяных настоев
Таблица 1
Части растений, которые можно использовать без ограничений
| český název | latinský název | část |
|---|---|---|
| 1. Artyčok kardový | Cynara cardunculus L. | květní lůžko, řapík |
| 2. Brusnice borůvka | Vaccinium myrtillus L. | plod |
| 3. Čajovník čínský | Camellia sinennsis L. | list sušený nebo fermentovaný |
| 4. Čekanka obecná | Cichorium intybus L. | nať, kořen |
| 5. Česnek medvědí | Allium ursinum L. | nať, list, cibulky |
| 6. Dobromysl obecná | Origanum vulgare L. | nať |
| 7. Fenykl | Foeniculum vulgare var. Vulgare (Mill.) Thell. In Hegi = florentský fenykl | plod |
| F. vulgare var. Dulce (Mill.) Battand.& Trabut = sladký fenykl | plod | |
| F. vulgare var. Vulgare Mill = hořký fenykl | plod | |
| 8. Granátovník obecný = marhaník | Punica granatum L. | plod |
| 9. Heřmánek lékařský | Matricaria recutita L. | květ |
| 10. Heřmánek římský = Rmenec sličný | Anthemis nobilis L. | květ |
| 11. Hluchavka bílá | Lamium album L. | květ, nať |
| 12. Ibišek súdánský | Hibiscus sabdariffa L. | květ |
| 13. Jahodník obecný | Fragaria vesca L. | list |
| 14. Ječmen setý | Hordeum vulgare L. | plod, plod sladovaný |
| 15. Jeřáb ptačí | Sorbus aucuparia L. | plod |
| 16. Kakaovník pravý | Theobroma cacao | slupky |
| 17. Lípa malolistá = srdčitá | Tilia cordata Miller | květ |
| 18. Lípa velkolistá | Tilia platyphyllos Scopoli | květ |
| 19. Lípa zelená | Tillia euchlora Koch | květ |
| 20. Majoránka zahradní | Majorana hortensis L. | nať |
| 21. Maliník obecný | Rubus idaeus L. | listy |
| 22. Máta – různé druhy | Mentha sp. | list, nať |
| 23. Maté = yerba maté = cesmína paraguajská | Ilex paraguayensis St.-Hi. | list |
| 24. Mateřídouška obecná | Thymus serpyllum L. | nať |
| 25. Meduňka lékařská | Melissa officinalis L. | nať, list |
| 26. Ostružiník křovitý | Rubus fructicosus L. | list |
| 27. Rakytník řešetlákovitý | Hippophae rhamnoides L. | plod |
| 28. Rooibos = čajovec kapský*) | Aspalathus linearis | nať, list |
| 29. Růže stolistá | Rosa centifolia L. | korunní lístek v květu |
| 30. Růže keltská | Rosa gallica L. | korunní lístek v květu |
| 31. Růže šípková = Šípek | Rosa canina. L. | plod |
| 32. Rybíz černý, červený, bílý | Ribes nigrum L. | list, plod černý |
| 33. Svatojánský chléb = rohovník obecný | Ceratonia siliqua L. | plod |
| 34. Verbena citronová | Aloysia citriodora | list |
| 35. Zavinutka podvojná | Monarda didyma | nadzemní část rostliny |
| 36. Ostatní nejmenované sušené ovoce a jádra skořápkového ovoce |
(*) Определение региона происхождения чая ройбуш: Провинция Африка в соответствии с Регламентом Комиссии (ЕС) 2021/865 от 28 мая 2021 г. внесение названия в реестр охраняемых обозначений происхождения и охраняемых географических указаний («Руйбуш»/«Красный Буш» (PDO).
Таблица 2
части растений, которые могут быть использованы до 30% по весу;
| český název | latinský název | část |
|---|---|---|
| 1. Bez černý | Sambucus nigra L. | květ, plod |
| 2. Brusnice borůvka | Vaccinium myrtillus L. | list, nať |
| 3. Bříza bělokorá | Betula pendula Roth. | list |
| 4. Bříza pýřitá | B. pubescens Ehrh. | list |
| 5. Celík = zlatobýl – různé druhy | Solidago virgaurea L., S. gigantea Ait., S. canadensis L. | nať |
| 6. Citroník | Citrus limon (L.) Burm. | oplodí |
| 7. Černucha setá | Nigella sativa L. | semeno |
| 8. Euterpe brazilská | Euterpe oleracea | plod |
| 9. Fazol obecný | Phaseolus vulgaris L. | oplodí |
| 10. Chmel otáčivý | Humulus lupulus L. | šištice |
| 11. Jasmín velkokvětý | Jasminum grandiflorum L. | list, květ |
| 12. Jestřabina lékařská | Galega officinalis L. | nať |
| 13. Jinan dvoulaločný | Ginkgo biloba | list |
| 14. Klanopraška čínská | Schizandra chinensis MICHX. | plod, nať |
| 15. Kmín kořenný | Carum carvi I. | plod |
| 16. Kmín římský | Cuminum cyminum L. | plod |
| 17. Kokoška pastuší tobolka | Capsella bursa-pastoris L. | nať |
| 18. Konopice – různé druhy | Galeopsis sp. div. | nať |
| 19. Kontryhel obecný | Alchemilla sp. div. | nať |
| 20. Kopřiva dvoudomá | Urtica dioica L. | list, nať |
| 21. Len setý olejný – vybrané druhy Linum sp. | Linum usitatissimum L. | semeno |
| 22. Lichořeřišnice větší | Tropaeolum majus L. | nať, plod |
| 23. Lomikámen zrnatý | Saxifraga granulata L. | nať |
| 24. Lžičník lékařský | Cochlearia officinalis L. | nať |
| 25. Maca horská | Lepidium meyenii | kořen |
| 26. Měsíček lékařský | Calendula officinalis L. | květ |
| 27. Moringa olejodárná | Moringa oleifera | list |
| 28. Oves setý | Avena sativa L. | nať, plod |
| 29. Pískavice řecké seno | Trigonella foenumgraecum L. | semeno |
| 30. Pomerančovník pravý | Citrus aurantium L. ssp. aurantium Engler | list, oplodí, květ |
| 31. Popenec břečťanolistý | Glechoma hederacea L. | nať |
| 32. Proskurník lékařský | Althaea officinalis L. | kořen, list, květ |
| 33. Řebříček obecný | Achillea millefolium L. | nať, květenství |
| 34. Sedmikráska chudobka | Bellis perennis L. | květ |
| 35. Sezam indický | Sezamum indicum L. | semeno |
| 36. Sléz lesní | Malva silvestris L., | květ, list |
| 37. Sléz přehlížený | M. neglecta L., | květ, list |
| 38. Sléz maurský | M. mauritiana L. | květ, list |
| 39. Smetánka lékařská | Taraxacum officinale Web. | kořen, nať, list |
| 40. Sporýš lékařský | Verbena officinalis L. | nať |
| 41. Stévie sladká | Stevia rebaudiana | list |
| 42. Šanta kočičí | Nepeta cataria L. | nať, list |
| 43. Trnka obecná | Prunus spinosa L. | květ, plod |
| 44. Truskavec ptačí | Polygonum aviculare L. | nať |
| 45. Violka rolní | Viola arvensis MURRAY | květ |
| 46. Violka trojbarevná, | Viola tricolor L. | květ, nať |
| 47. Voňatka citronová = citronová tráva | Cymbopogon nardus (L.), W. Wats | list |
| 48. Vřes obecný | Calluna vulgaris (L.) Hill. | nať, květ |
| 49. Ženšen pravý | Panax ginseng C. A. Meyer | kořen |
| 50. Ostatní nejmenovaná sušená zelenina a koření |
Таблица 3
части растений, которые могут быть использованы до 5% по весу;
| český název | latinský název | část |
|---|---|---|
| 1. Andělika lékařská | Archangelica officinalis HOFFM. | kořen, plod |
| 2. Badyáník pravý | Illicium verum HOOK | plod |
| 3. Bakopa drobnolistá | Bacopa monnieri | nať |
| 4. Bazalka pravá | Ocimum basilicum L. | nať |
| 5. Bedrník větší | Pimpinella major (L.) HUDS. | kořen |
| 6. Benedikt lékařský | Cnicus benediktus L. | nať |
| 7. Blahovičník | Eucalyptus sp. | list |
| 8. Borovice | Pinus sp. | jehlice, vrcholky, větve |
| 9. Borovice kleč | Pinus mugo ssp. Pumilio (HAENKE) FRANCO | jehlice, vrcholky, větve |
| 10. Brusnice brusinka | Vaccinium vitis idaea L. | list |
| 11. Celer miřík | Apium graveolens L. | plod |
| 12. Divizna sápovitá | Verbascum phlomoides L. | květ |
| 13. Divizna velkokvětá | Verbascum densiflorum BERTOL. | květ |
| 14. Dub letní | Querrcus robur L. | kůra |
| 15. Dub zimní | Querrcus petraea (MATTUSCH.) LIEBL. | kůra |
| 16. Galgán lékařský | Alpinia officinarum HANCE | kořen |
| 17. Hadí kořen větší | Bistorta major S. F. GRAY | kořen |
| 18. Harpagofyt ležatý | Harphagophytum procumbens (BURCHELI) DC. | kořen |
| 20. Hloh obecný | Crataegus oxyacantha L. | květ, list, plod |
| 21. Hojník horský = řecký horský | Sideritis scardica Griseb | nať |
| 22. Hořec | Gentiana sp. | kořen |
| 23. Chaluha bublinatá | Fucus vesiculosus L. | stélka |
| 24. Chrpa polní | Centaurea cyanus (L.) MILLER | květ |
| 25. Jablečník obecný | Marrubium vulgare L. | nať |
| 26. Jalovec obecný | Juniperus communis L. | dřevo, plod |
| 27. Jehlice trnitá | Ononis sp. | kořen |
| 28. Jetel bílý | Trifolium repens L. | květ |
| 29. Jetel červený | Trifolium pratense L. | květ |
| 30. Jitrocel indický | Plantago ovata FORSK. | semeno |
| 31. Jitrocel kopinatý | Plantago repens L. | list, nať |
| 32. Jmelí | Viscum sp. | nať |
| 33. Kardamon léčivý | Eletaria cardamomum (L.) WHITE et MASON | plod, semeno |
| 34. Klikva bahenní | Vaccinium oxycoccum L. | plod |
| 35. Klikva velkoplodá | Vaccinium macrocarpon L. | plod |
| 36. Kolovník zašpičatělý | Cola acuminata (Beauv.) Schott et End. a C. nitida (Vent.) Schott et E. | semeno |
| 37. Komonice lékařská | Melilotus officinalis (L.) PALLAS | nať |
| 38. Kosatec | Iris germanica L., I. pallida Lam., florentina L. | kořen |
| 39. Kramerie trojmužná | Krameria triandra RUIZ et PAV | kořen |
| 40. Krvavec toten | Sanguisorba officinalis L. | květ, kořen |
| 41. Kuklík městský | Geum urbanum L. | kořen |
| 42. Kukuřice setá | Zea mays L. | blizna |
| 43. Kurkuma | Curcuma sp. | kořen |
| 44. Lékořice lysá | Glycyrrhiza glabra L. | kořen |
| 45. Levandule úzkolistá = Levandule lékařská | Lavandula angustifolia MILLER | květ |
| 46. Libeček lékařský | Levisticum officinale KOCH | kořen |
| 47. Listnatec pichlavý | Ruscus aculeatus L. | nať |
| 48. Líska obecná | Corylus avellana L. | list |
| 49. Lopuch | Arctium sp. | kořen |
| 50. Marsdenie kondurangová | Marschenia condurango REICHB | kůra |
| 51. Mochna husí | Potentilla anserina L. | nať |
| 52. Mochna nátržník | Potentilla erecta(L.) RÄUSCHEL | kořen |
| 53. Mučenka | Passiflora sp. | nať |
| 54. Muškátovník vonný | Myristica fragrans HOUT. | plod, semeno, oplodí |
| 55. Mydlice lékařská | Saponaria officinalis L. | kořen |
| 56. Myrtovník | Commiphora sp. | klejopryskyřice |
| 57. Olivovník evropský | Olea europaea L. | list |
| 58. Oman pravý | Inula helenium L. | kořen |
| 59. Ořešák královský | Juglans regia L. | list |
| 60. Ostropestřec mariánský | Silybum marianum(L.) GAERTN. | plod |
| 61. Ostrožka polní | Consolida regalis S. F. GRAY | květ |
| 62. Paulinie nápojná | Paullinia cupana | plod |
| 63. Pelargonie | Pelargonium sp. | list |
| 64. Pelyněk černobýl | Artemisia vulgaris L. | nať |
| 65. Pelyněk pravý | Artemisia absinthium | nať |
| 66. Petržel kadeřavá | Petroselinum crispum (MILL.) NYM ex A. W. HILL | kořen |
| 67. Petržel setá | Petroselinum sativum Hoffm. | plod |
| 68. Pivoňka lékařská | Paeonia officinalis L. | korunní lístek |
| 69. Plicník lékařský | Pulmonaria officinalis L. | list, nať |
| 70. Pohanka obecná a tatarská | Fagopyrum aesculentum Moench., tatricum (L.) Gaertn. | nať, plod |
| 71. Prha | Arnica sp. | květ, kořen |
| 72. Průtržník | Herniaria sp. | nať |
| 73. Prvosenka jarní | Primula veris L. | kořen, květ |
| 74. Prvosenka vyšší | Primula elatior (L.)Hill | kořen, květ |
| 75. Přeslička rolní | Equisetum arvense L. | nať |
| 76. Ptačinec žabinec | Stellaria media L. | nať |
| 77. Pukléřka islandská | Cetraria islandica (L.) ACH | stélka |
| 78. Puškvorec obecný | Acorus calamus L. | kořen |
| 79. Pýr plazivý | Elytrigia repens (L.) DESV. | kořen |
| 80. Rdesno blešník | Persicaria lapathifolia(L.) S. F. GRAY | nať |
| 81. Rdesno peprník | Persicaria hydropiper(L.)SPACH | nať |
| 82. Rdesno ptačí | Polygonum aviculare L. | nať |
| 83. Rosnatka | Drosera sp. | nať |
| 84. Rozmarýna lékařská | Rosmarinus officinalis L. | list |
| 85. Rozrazil lékařský | Veronica officinalis L. | nať |
| 86. Řebříček obecný | Achillea millefolium L. | nať, květ |
| 87. Řepík lékařský | Agrimonia eupatoria sp. | nať |
| 88. Řimbaba obecná | Chrysanthemum parthenium(L.) BERNH. | nať |
| 89. Slunečnice roční | Helianthus annuus L. | jazykový květ |
| 90. Smil písečný | Helichrysum arenarium L. MOENCH | květ |
| 91. Smrk | Picea sp. | jehlice, vrcholky, větve |
| 92. Srdečník obecný | Leonurus cardiac L. | nať |
| 93. Svízel vonný = Mařinka vonná | Galium odoratum (L.) SCOP | nať |
| 94. Světlík lékařský | Euphrasia officinalis L. | nať |
| 95. Šalvěj lékařská | Salvia officinalis L. | list, nať |
| 96. Topol | Populus sp. | pupen |
| 97. Topolovka růžová | Alcea rosea L. cv. nigra | květ |
| 98. Trnovník bílý | Robinia pseudo-arabica L. | květ |
| 99. Trubkovec tyčinkovitý | Orthosiphon spicatus L. | list |
| 100. Třapatka nachová | Echinacea purpurea | nať, kořen |
| 101. Třapatka úzkolistá | Echinacea angustifolia | nať, kořen |
| 102. Třapatka bledá | Echinacea pallida | nať, kořen |
| 103. Třezalka tečkovaná | Hypericum perforatum L. | nať |
| 104. Tužebník jilmový | Filipendula ulmaria(L.)MAXIM | květ, nať |
| 105. Tymián obecný | Thymus vulgaris L. | nať |
| 106. Vachta trojlistá | Menyanthes trifoliata L. | list |
| 107. Vilín viržinský | Hamamelis virginiana L. | list |
| 108. Vítod senega | Polygala senega L. | kořen |
| 109. Vrba | Salix sp. | kůra |
| 110. Vrbovka | Epilobium sp. | nať |
| 111. Withanie snodárná | Withania somnifera | kořen |
| 112. Yzop lékařský | Hyssopus officinalis L. | nať |
| 113. Zeměžluč hořká | Centarium erythraea RAFN | nať |
Příloha č. 2
Приложение No 2 к Указу No 187/2023 Сб.
Разбивка чая на виды и группы
| druh | skupina |
| - | |
| - | |
| - | |
| - | |
| - |
Příloha č. 3
Приложение No 3 к Указу No 187/2023 Сб.
Сенсорные, физические и химические требования к качеству чая
Таблица 1
Требования к сенсорному качеству чая
| druh | vzhled | barva | vůně a chuť |
| svinuté čajové listy, nebo jejich části a části stonku u ochucených a z čajovníku | podle druhu s odstíny šedé u u u s částmi rostlin jiné barvy | typické pro surovinu, čisté bez cizích pachů, případně ovlivněná použitou částí jiných rostlin | |
| nálev čirý, nebo s mírnou opalescencí až mírným zákalem | barva světle zelená s odstíny žluté, červené až tmavě hnědé v závislosti na použitém druhu | charakteristická, mírně natrpklá | |
| bylinné a | jsou tvořeny z různých částí rostlin | části rostlin barevně odlišné, typické pro použité suroviny a způsob zpracování | typická po použité surovině, čistá, bez cizích pachů |
| bylinné a | nálev, odvar nebo macerát čirý s mírnou opalescencí až mírným zákalem v závislosti na použité surovině a způsobu přípravy | - | charakteristické po použitých surovinách bez cizích pachů a příchutí |
| viskózní tekutina, čirá až opalizující nebo zakalená se sedimentem | typická po použité surovině | čistá, aromatická typická pro použitou surovinu | |
| - | - | dle použitých surovin |
Таблица 2
Физические и химические требования к качеству чая
| znak | ||
| celkový popel % hmotnosti nejvýše | 8,0 | 20 |
| vlhkost % hmotnosti nejvýše | - | 6,0 |
| vodní extrakt % hmotnosti nejméně | 25 | - |
| úbytek hmotnosti sušením při 103 °C % hmotnosti nejvýše | 10,0 | - |
Příloha č. 4
Приложение No 4 к Указу No 187/2023 Сб.
Допускаются отрицательные весовые отклонения чайных пакетиков
| druh | hmotnost balení | odchylka hmotnosti |
| do 50 g | - 5,0 % | |
| do 100 g | - 3,0 % | |
| do 250 g | - 2,0 % | |
| nad 250 g | - 1,0 % | |
Příloha č. 5
Приложение No 5 к Указу No 187/2023 Сб.
Разбивка кофе по видам, группам и подгруппам
| druh | skupina | podskupina |
| káva | zelená | zrnková |
| mletá | ||
| pražená | zrnková | |
| mletá | ||
| ochucená | zrnková | |
| mletá | ||
| instantní káva rozpustná káva rozpustný | extrakt | sušená pasta nebo ve formě pasty tekutá nebo ve formě tekuté |
Příloha č. 6
Приложение No 6 к Указу No 187/2023 Сб.
Сенсорные, физические и химические требования к качеству кофе
Таблица 1
Сенсорные требования к качеству кофе
| druh | vzhled | barva | vůně | chuť |
| pražená kávová zrna matná až s vyloučeným olejem na povrchu *) | kávově hnědá | kávová | - | |
| jednotně mletá | kávově hnědá | kávová | - | |
| kávový nálev | - | - | čistá kávová až výrazně ostrá | velmi jemná až výrazně ostrá kávová, hořká, nakyslá |
| zrna vyrovnané velikosti, plně vyvinutá, zdravá, zpravidla zbavená osemení | namodralá až zelená, případně až nažloutlá, vyrovnaná | typická pro druh | - | |
| nálev ze | - | - | jemná, popř. po trávě, „zelená“, bez cizích pachů | jemná, mírně po kávě, popř. trávová „zelená“, nakyslá |
Жареное кофейное зерно может содержать не более 2,4% ингредиента, что означает, что кофейные зерна пережарены, черные или светлые, которые характеризуются ароматом, отличным от кофе после разрушения.
Таблица 2
Войдите для заметок, избранного и уведомлений
Информация об акте
| Цитирование | Постановление No 187/2023 Сб. о требованиях к чаю, кофе и кофе |
|---|---|
| Тип акта | Приказ |
| Автор | - |
| Сборник | Сборник законов |
| Дата опубликования | 23.06.2023 |
|---|---|
| Действует с | 01.07.2023 |
| Действует до | - |
| Статус | Действующий |
Правовые области:
Европейское право
Информация, Данные, Данные
Административное право
Сельское хозяйство
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Комментарии 0