Dekret Nr. 187 / 2023 Coll.
Verordnung über Tee-, Kaffee- und Kaffeebedarf
Gültig
Ordnung
In Kraft seit 01.07.2023
Textfassungen:
01.07.2023
23.06.2023
Zobrazeno prvních 200 z celkem 226 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
187
ERKLÄRUNG
vom 12. Juni 2023
auf Anforderungen an Tee, Kaffee und Kaffee
Gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a, b, g und h des Gesetzes Nr. 110/1997 Slg., über Lebensmittel und Tabakerzeugnisse sowie über die Änderung und Ergänzung bestimmter verwandter Gesetze, geändert durch Gesetz Nr. 119/2000 Slg., Gesetz Nr. 306 / 2000 Slg., Gesetz Nr. 146/2002 Slg., Gesetz Nr. 131/2003 Slg., Nr.
Gegenstand
Diese Verordnung führt die betreffende Verordnung der Europäischen Union (1) nach unmittelbar anwendbaren Verordnungen der Europäischen Union (2) und (3) durch.
(a) die Methode zur Bereitstellung von Informationen über Tee, Kaffee und Kaffee;
b) Tee-, Kaffee- und Kaffeearten, in Gruppen und Untergruppen unterteilt;
c) für jede Art von Tee, Kaffee und Kaffee, Qualitätsanforderungen an den Namen und zulässige negative Gewichtsunterschiede bei der Verpackung jeder Art von Tee, Kaffee und Kaffee; und
d) Mindestanforderungen an Tee, Kaffee und Kaffee.
Definition bestimmter Begriffe
(1) Im Sinne dieses Erlasses:
a) ein Erzeugnis pflanzlicher Herkunft zur Herstellung eines Getränks, das zum unmittelbaren Verzehr bestimmt ist, oder eines daraus hergestellten Getränks;
b) echter Tee aus Trieben, Blättern, Knospen oder feinen Teilen der verstopften Stängel der chinesischen Camelllia sinensis (L.) O. Kunz oder einer Kombination davon,
c) grüner Tee mit echtem Tee, in dem er bei der Oxidation nicht stattgefunden hat;
d) halbfermentierter Tee mit echtem Tee, in dem eine partielle Oxidation erfolgte,
e) schwarzer Tee mit echtem Tee, in dem die volle Oxidation verarbeitet wurde,
(f) Teeextraktprodukt, erhalten durch die Wassergewinnung von Tee der rechten Portion nach Rekonstitution in Wasser zur Zubereitung des Getränks,
(g) Instant-Tee Instant-Produkt in Form von Granulaten oder Pulver, das Teeextrakt enthält und zur Herstellung von Getränken durch Rekonstitution in Wasser bestimmt ist;
(h) Fruchttee, der die gewünschten Gerüche und Gerüche aufnimmt,
— eine saisonale Teemischung aus Tee mit den in Anhang 1 dieser Verordnung aufgeführten saisonalen Pflanzenteilen, deren Inhalt 50 Gew.-% der Mischung nicht überschreitet;
(j) aromatisierter Tee mit Aromen (3),
(k) Kräutertee, Kräuterteile oder Kräutergemische gemäß Anhang 1 dieses Erlasses oder die Anforderungen nach § 5 Abs. 3 d) oder deren Mischungen mit Tee rechts oder mit Frucht; der Anteil der Kräuter in diesen Mischungen muss 50 % des Gewichts der Mischung überschreiten;
(l) Fruchttee von getrockneten Früchten oder einem Gemisch von getrockneten Früchten und Teilen von getrockneten Pflanzen, die in Anhang 1 aufgeführt sind oder den Anforderungen gemäß § 5 Abs. 3 d) oder deren Mischungen mit echtem Tee entsprechen; der Anteil der getrockneten Früchte in diesen Mischungen muss 50 Gew.-% des Gemisches übersteigen —
(m) gebackener Tee, das aus Obst und Zucker hergestellte Produkt, gegebenenfalls mit Zusatz von Gewürzen oder Alkohol,
(n) Tee Yerba Maté Produkt aus den Blättern des Hollybaums der Paraguay Ilex Paragariensis A. St. Hill., erhalten durch den technologischen Prozess der Trocknung und Glühung durch direktes Feuer und anschließende Zerkleinerung.
(2) Für die Zwecke dieser Bestellung gelten auch folgende Begriffsbestimmungen:
(a) grüne kaffeegetrocknete Samen von Coffea spp., frei von Pergamentschale,
b) geröstetes Kaffeeprodukt, das durch Rösten von Grünkaffee gewonnen wird;
c) entkoffeiniertes geröstetes Kaffeeprodukt, erhalten durch Rösten von Grünkaffee mit einem Gehalt an Koffein von nicht mehr als 0,1 % im trockenen Zustand,
d) Kaffee extrahieren das durch Rösten des Kaffees erhaltene Produkt und anschließende Extraktion mit der ausschließlichen Verwendung des Wassers als Extraktionsumgebung und ohne alle Hydrolyseverfahren unter Einbeziehung der Zugabe von Säure oder Basen, die lösliche und aromatische Bestandteile des Kaffees enthalten;
e) Kaffeeextrakt getrockneter Kaffeeextrakt in Form von Pulver, Granulaten, Flocken oder Würfeln, von denen die Kaffee-basierte Trockenmasse mindestens 95 Gew.-% beträgt;
(f) Kaffeeextrakt in Form einer Paste aus Kaffeeextrakt in Pastenform, wobei die Trockenmasse auf Basis von Kaffee mindestens 70 Gew.-% und höchstens 85 Gew.-% beträgt,
g) Kaffeeextrakt in Form von flüssigem Kaffeeextrakt in flüssiger Form, bei dem die Trockenmasse auf Basis von Kaffee höchstens 15 Gew.-% und höchstens 55 Gew.-% beträgt;
(h) entkoffeiniertes Kaffeeextraktprodukt mit einem Gehalt an Koffein von 0,3 % in der Trockenmasse;
(i) aromatisierter Kaffee, aromatisiert mit Aromen oder Kaffee, zu dem Zutaten mit eigenem Aroma hinzugefügt wurden.
(3) Für die Zwecke dieser Bestellung gelten auch folgende Begriffsbestimmungen:
a) durch Rösten verschiedener Pflanzenteile oder kohlenhydratreiche Früchte gewonnene Kaffeeprodukte;
b) geröstetes Zichorienprodukt, das aus den Wurzeln der Zichorien der Art Cichorium intybus L. gewonnen wird, nicht in Form von Salatkicorée, ausreichend rein, trocken und geröstet,
c) ein Kaffee auf Getreidebasis aus Gerste, Roggen oder Weizen;
d) Feigenkaffee aus Feigenfrucht;
e) Kaffeeextraktprodukt, das durch Extraktion von Kaffee mit ausschließlicher Verwendung von Wasser als Extraktionsumgebung gewonnen wird, ausgenommen alle Hydrolyseverfahren, die die Zugabe von Säure oder Basen beinhalten;
f) durch Extraktion aus geröstetem Zichorien mit ausschließlicher Verwendung von Wasser als Extraktionsumgebung gewonnenes Chicory-Extraktprodukt, ausgenommen alle Hydrolyseverfahren unter Zusatz von Säure oder Basen;
g) Chicory-Extrakt getrockneter Chicory-Extrakt in Form von Pulver, Granulaten, Flocken oder Würfeln, für die der Trockenstoff auf der Basis von Chicory mindestens 95 Gew.-% beträgt;
(h) Zichorienextrakt in Form von Paste, Zichorienextrakt in Weideform, bei dem die Trockensubstanz auf der Grundlage von Zichorien nicht weniger als 70 % und nicht mehr als 85 GHT beträgt;
(i) Chicory-Extrakt in Form von flüssigem Chicory-Extrakt in flüssiger Form, wobei der Trockenstoff auf der Basis von Chicory nicht weniger als 25 % und nicht mehr als 55 Gew.-% beträgt.
Tee
(1) Der Abbau von Tee in Arten und Gruppen ist in Anhang 2 dieses Erlasses aufgeführt.
(2) Zusätzlich zu den in der Verordnung über die Versorgung der Verbraucher mit Lebensmitteln (4), im Gesetz und in den Rechtsvorschriften für bestimmte Lebensmittel (5) vorgesehenen Angaben ist Tee anzugeben:
(a) für Tee, den wahren Namen der Gruppe;
b) für Aromatee, Kräutertee, Fruchttee, Teeextrakt, Instanttee und gebackener Tee, den Namen der Art;
c) im Falle von Fruchttee, Kräutertee, Teeextrakt und Instanttee, einer Koffeinwarnung, falls vorhanden,
d) für Kräutertee und Fruchttee, die Menge an Koffein, wenn 100 g Trockenmasse mehr als 0,4 g Koffein enthält;
e) bei der Verwendung von Johanniskraut, Heiden oder römischem Kumin "die Möglichkeit der Photosensibilisierung in empfindlichen Personen"
f) bei aromatisiertem Tee in der Nähe des Namens der Bezeichnung "aromatisiert" und bei Fruchttee die Bezeichnung "Fruchttee"; und
(g) bei gebackenem Tee, der Herstellungsmethode durch Kochen oder Backen.
(3) Das Wort "herbal" kann durch das Wort "herbal" in der entsprechenden Form ersetzt werden.
(1) Echter Tee, dessen Blätter gepresst und einer zusätzlichen Fermentation unterzogen werden, kann als "dunkler Tee" bezeichnet werden.
(2) Echter Tee aus der Region China, dessen Blätter gepresst und einer zusätzlichen Fermentation unterzogen werden, kann als "Pu erh" bezeichnet werden.
(3) Grüner Tee, der bereit ist, die getrockneten jüngsten Blätter des japanischen Tees auf einem feinen Pulver zu schleifen, kann als "matcha" bezeichnet werden.
(4) Getrocknete junge Blätter und Knospen von Tee, die keiner Oxidation unterzogen wurden, können als "weißer Tee" bezeichnet werden.
(5) Halbfermentierter Tee kann als "Olong" bezeichnet werden.
(6) Schwarzer Tee kann als "roter Tee" bezeichnet werden.
(7) Yerba Maté Tee kann als "maté Tee" bezeichnet werden.
(1) Die sensorischen, physikalischen und chemischen Qualitätsanforderungen an Tee sind in Anhang 3 dieser Verordnung aufgeführt.
(2) Die durchschnittliche Menge der Verbraucherverpackung von Tee ist das Gewicht der Verbraucherverpackung von Tee unter Berücksichtigung der zulässigen Abweichung des negativen Gewichts in Anhang 4 dieser Verordnung.
(3) Kräuter- und Fruchttees können hergestellt werden
a) Teile der in Anhang 1 Tabelle 1 aufgeführten Pflanzen ohne Einschränkung;
b) Teile von Pflanzen, die in Anhang Nr. 1 Tabelle 2 dieses Erlasses aufgeführt sind, höchstens 30 Gew.-%;
c) in Anhang 1 Tabelle 3 aufgeführte Pflanzenteile bis maximal 5 Gew.-%;
d) Pflanzen und Teile davon, die nicht in Anhang 1 dieses Erlasses aufgeführt sind oder Teile von Pflanzen gemäß Anhang 1 Tabelle 2 oder 3 dieses Erlasses über der in dieser Tabelle angegebenen Grenze; in diesem Fall muss die Verpackung die Dosierung des Erzeugnisses, die Verwendungsdauer, die Spezifikationen der Personen angeben, denen das Erzeugnis bestimmt ist oder umgekehrt die Spezifikationen der Personen, die das Erzeugnis nicht verbrauchen.
(4) Gerösteter Tee kann verarbeitet werden
a) Einbrennen einer Mischung oder
b) durch Erhaltung der Frucht in Salzlake.
(5) Die Blätter zur Herstellung von Yerba Matétee können hellgrün, mittel dunkel oder dunkelbraun sein.
Kaffee
(1) Der Abbau von Kaffee in Arten, Gruppen und Untergruppen ist in Anhang 5 dieses Erlasses festgelegt.
(2) Zusätzlich zu den in der Verordnung über die Bereitstellung von Lebensmittelinformationen an die Verbraucher, im Gesetz und in den Rechtsvorschriften über bestimmte Lebensmittelkennzeichnungen vorgesehenen Informationen sollte Kaffee angegeben werden
a) Name der Art und Untergruppe; bei getrocknetem Kaffeeextrakt ist der Name der Untergruppe nicht anzugeben;
(b) im Falle von Kaffeeextrakt in Form von Flüssigkeit, der ein natürlicher Süßstoff hinzugefügt wurde, der Ausdruck "mit...", "bewahrt...", "mit hinzugefügt..." oder "geröstet mit..." mit dem Namen der natürlichen Süßstoffgruppe verwendet gemäß den Rechtsvorschriften für die Anforderungen an natürliche Süßungsmittel, Honig, Süßwaren, Kakaopulver und Mischungen von Kakao mit Zucker, Schokoladenextrakt und Schokoladen-Konzentration"
c) "Zucker" oder "enthaltender Zucker" wenn der Zucker nach dem Rösten zugesetzt wurde,
d) „aromatisiert“ bei Verwendung von Aromen im Kaffee;
e) im Falle von Kaffee, der mit dem Namen aromatisiert ist, die Gewürzkomponente;
f) bei Kaffeeextrakt in Form von Paste und Kaffeeextrakt in Form eines flüssigen Mindesttrockenstoffgehalts auf Basis von Kaffee, wie im Endprodukt angegeben,
g) bei Kaffeeextrakt der Begriff "entkoffeiniert", wenn der Koffeingehalt in der Trockenmasse 0,3 % nicht überschreitet; diese Angabe muss im gleichen Sichtfeld wie die Handelsbezeichnung der Lebensmittel angegeben werden; und
(h) für den Namen der Art und Untergruppe des Kaffees, der Begriff "entkoffeiniert", wenn der Koffeingehalt in der Trockenmasse des gerösteten Kaffees 0,1 % nicht überschreitet; diese Angabe muss auf demselben Sichtfeld wie die Handelsbezeichnung des Lebensmittels angegeben werden.
(3) Der Name der Art und Untergruppe des Kaffees in flüssiger Form, für die die Trockenmasse auf der Grundlage von Kaffee mehr als 25 Gew.-% beträgt, kann durch den Begriff "konzentriert" in der Bezeichnung des Namens ergänzt werden.
(4) Die sinnlichen, physikalischen und chemischen Qualitätsanforderungen für Kaffee sind in Anhang 6 dieser Verordnung aufgeführt.
(5) Die durchschnittliche Menge der Verbraucherverpackung von Kaffee ist das Gewicht des Verbraucherpakets von Kaffee ohne Verpackung unter Berücksichtigung der zulässigen Abweichung des Gewichtes der Verpackung gemäß Anhang 7 dieses Erlasses.
(6) Gerösteter Kaffee und Kaffee-Extrakt darf keinen zusätzlichen Kaffee enthalten.
(1) Kaffee-Extrakt kann auch als "instanter Kaffee", "löslicher Kaffee" oder "löslicher Kaffee-Extrakt" bezeichnet werden.
(2) Ein Produkt aus Kaffeekörnern, das durch den Verdauungstrakt eines Kügelchens der Art, die Paradoxurus hermaphrodituus entdeckt hat, geleitet wurde, kann als "Civet Coffee" bezeichnet werden.
(3) Kaffeeextrakt kann unlösliche Öle aus Kaffee und Spuren anderer unlöslicher Stoffe aus Kaffee enthalten.
(4) Der getrocknete Kaffeeextrakt darf keine anderen Stoffe enthalten als die aus der Kaffeeextraktion abgeleiteten.
(5) Kaffeeextrakt in Form von Paste darf keine anderen Stoffe enthalten als die aus der Extraktion von Kaffee gewonnen.
(6) Flüssiger Kaffeeextrakt kann natürliche Süßungsmittel enthalten, die 12 Gew.-% nicht überschreiten.
Kaffee
(1) Die Aufgliederung von Kaffeeprodukten in Arten, Gruppen und Untergruppen ist in Anhang 8 dieses Erlasses festgelegt.
(2) Zusätzlich zu den in der Verordnung über die Bereitstellung von Lebensmittelinformationen an die Verbraucher, im Gesetz und in den Rechtsvorschriften über bestimmte Kennzeichnungsmethoden für Lebensmittel ist Folgendes anzugeben:
a) Name der Gruppe und Untergruppe;
b) den Gewichtsanteil des Kaffee- oder Kaffeeextrakts aus Kaffee, gemischt mit Kaffee- und Kaffeeextrakten,
c) für Chicory-Extrakt in Form von Flüssigkeit, der ein natürlicher Süßstoff hinzugefügt wurde, der Ausdruck "mit...", "bewahrt...", "mit hinzugefügt..." oder "geröstet mit..." mit dem Namen der natürlichen Süßstoffgruppe verwendet gemäß den Rechtsvorschriften für die Anforderungen an natürliche Süßungsmittel, Honig, Süßwaren, Kakaopulver und Mischungen von Kakao mit Zucker, Schokolade und Schokoladen-Süße,
d) "Zucker" oder "enthaltender Zucker" wenn der Zucker nach dem Rösten zugesetzt wurde,
e) für Chicory-Extrakt in Form von Pasten- und Chicory-Extrakt in Form eines flüssigen Mindesttrockenstoffgehalts auf der Basis von Chicory, wie im Endprodukt angegeben, und
f) bei getrocknetem Chicory-Extrakt in Form von Paste und in Form einer flüssigen Bezeichnung "Chicory-Extrakt", "lösliche Chicory" oder "instant chicory" getrocknet.
(3) Bei der Verwendung von Aromen werden "aromatisiertes 'soll bei Kaffee angegeben; bei Verwendung des Zutats mit eigenem Aroma wird die Gewürzkomponente dem Namen hinzugefügt.
(4) Die in Absatz 2 Buchstabe e genannte Bezeichnung wird durch den Ausdruck "Paste" oder "Paste" und den Begriff "Flüssig" oder "Flüssig" für Chicoryextrakt ergänzt.
(5) Liquotenextrakt in Form von Flüssigkeit, für die der Trockenstoff auf der Grundlage von Chicorée mehr als 45 Gew.-% beträgt, kann durch "konzentriert" bei der Bezeichnung des Namens ergänzt werden.
(6) Die geröstete Zichorie kann als "Kochkaffee" bezeichnet werden.
(1) Kaffee, der durch Rösten von Gerste, Roggen oder Weizen hergestellt wird, kann als "gemalter Kaffee" eingestuft werden.
(2) Eine Mischung aus Kaffee und anderen Rohstoffen, einschließlich gerösteter Kaffeemasse, kann als "eine Mischung aus Kaffee" bezeichnet werden.
(3) Das durch Mischen einzelner Extrakte oder durch gemeinsame Extraktion einer Kaffeemischung, gegebenenfalls in Mischung mit Kaffee in Form von Pulver oder Granulat, erhaltene Produkt kann als "instant Mischung von Kaffee" eingestuft werden.
(4) Ein Produkt, das Kaffeeextrakt und andere Bestandteile in Form von Pulver oder Granulat enthält, das zur Herstellung eines Getränks durch Lösen in Wasser bestimmt ist, kann als "instantes Kaffeeprodukt" oder "lösliches Kaffeeprodukt" eingestuft werden.
(5) Kaffee, der unter Zusatz des Aromastoffes oder des Aromas selbst aromatisiert wird, kann als "Geschmackkaffee" bezeichnet werden.
(1) Geröstete Zichorien können Spuren unlöslicher Stoffe enthalten, die nicht aus der Zichorie stammen.
(2) Der getrocknete Chicorée-Extrakt kann andere Stoffe enthalten als die aus der Chicorée-Extraktion gewonnenen Stoffe in einer Menge von höchstens 1 Gew.-%.
(3) Der Zichorienextrakt in Form von Paste kann andere Stoffe enthalten als die aus der Extraktion von Chicorée in einer Menge von höchstens 1 Gew.-%.
(4) Liquotenextrakt in Form von Flüssigkeit kann natürliche Süßungsmittel enthalten, die 35 Gew.-% nicht überschreiten.
(5) Die sensorischen, physikalischen und chemischen Qualitätsanforderungen für Kaffee sind in Anhang 9 dieser Verordnung aufgeführt.
(6) Die durchschnittliche Menge der Verbraucherverpackungen von Kaffee ist das Gewicht der Verbraucherverpackungen von Kaffee unter Berücksichtigung der zulässigen Abweichung des Gewichts der Verpackung gemäß Anhang 7 dieses Erlasses.
Technische Verordnung
Diese Verordnung wurde gemäß der Richtlinie (EU) 2015 / 1535 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. September 2015 zur Festlegung eines Verfahrens für die Bereitstellung von Informationen im Bereich der Dienstleistungen der technischen und der Informationsgesellschaft angemeldet.
Übergangsbestimmungen
(1) Tee, Kaffee und Kaffee können hergestellt, gekennzeichnet und vermarktet werden gemäß der Verordnung Nr. 330 / 1997 Coll., wie wirksam vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung, bis 1. Juli 2024.
(2) Tee-, Kaffee- und Kaffeeprodukte, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung gekennzeichnet oder vermarktet werden, die der Verordnung Nr. 330/1997 Slg., wie sie vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung wirksam ist, entsprechen, können verkauft werden, bis die Bestände ausverkauft sind.
Aufhebung
Sie werden gestrichen:
1. Verordnung des Landwirtschaftsministeriums Nr. 330/1997 Slg., Durchführung § 18 a), d), j) und k) Gesetz Nr. 110/1997 Slg., über Lebensmittel und Tabakerzeugnisse und zur Änderung und Ergänzung bestimmter verwandter Gesetze, für Tee, Kaffee und Kaffee.
2. Dekret des Landwirtschaftsministeriums Nr. 91/2000 Slg., zur Änderung des Dekrets des Landwirtschaftsministeriums Nr. 330/1997 Slg., Umsetzung von § 18 (a), d), (j) und (k) des Gesetzes Nr. 110/1997 Slg., über Lebensmittel und Tabakerzeugnisse und zur Änderung und Ergänzung bestimmter verwandter Gesetze, für Tee, Kaffee und Kaffee.
3. Dekret Nr. 78 / 2003 Slg., zur Änderung des Dekrets Nr. 330 / 1997 Slg., Durchführung der §§ 18 a), d), j) und k) des Gesetzes Nr. 110 / 1997 Slg., über Lebensmittel und Tabakerzeugnisse und zur Änderung und Ergänzung bestimmter verwandter Gesetze, für Tee, Kaffee und Kaffee, geändert durch Dekret Nr. 91 / 2000 Slg.
Effizienz
Diese Verordnung tritt am 1. Juli 2023 in Kraft.
Minister für Landwirtschaft:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
Anhang Nr. 1 des Erlasses Nr. 187 / 2023 Coll.
Liste der Pflanzen und Teile davon zur Herstellung von Frucht- und Kräuterinfusionen
Tabelle 1
Teile von Pflanzen, die ohne Einschränkung verwendet werden können
| český název | latinský název | část |
|---|---|---|
| 1. Artyčok kardový | Cynara cardunculus L. | květní lůžko, řapík |
| 2. Brusnice borůvka | Vaccinium myrtillus L. | plod |
| 3. Čajovník čínský | Camellia sinennsis L. | list sušený nebo fermentovaný |
| 4. Čekanka obecná | Cichorium intybus L. | nať, kořen |
| 5. Česnek medvědí | Allium ursinum L. | nať, list, cibulky |
| 6. Dobromysl obecná | Origanum vulgare L. | nať |
| 7. Fenykl | Foeniculum vulgare var. Vulgare (Mill.) Thell. In Hegi = florentský fenykl | plod |
| F. vulgare var. Dulce (Mill.) Battand.& Trabut = sladký fenykl | plod | |
| F. vulgare var. Vulgare Mill = hořký fenykl | plod | |
| 8. Granátovník obecný = marhaník | Punica granatum L. | plod |
| 9. Heřmánek lékařský | Matricaria recutita L. | květ |
| 10. Heřmánek římský = Rmenec sličný | Anthemis nobilis L. | květ |
| 11. Hluchavka bílá | Lamium album L. | květ, nať |
| 12. Ibišek súdánský | Hibiscus sabdariffa L. | květ |
| 13. Jahodník obecný | Fragaria vesca L. | list |
| 14. Ječmen setý | Hordeum vulgare L. | plod, plod sladovaný |
| 15. Jeřáb ptačí | Sorbus aucuparia L. | plod |
| 16. Kakaovník pravý | Theobroma cacao | slupky |
| 17. Lípa malolistá = srdčitá | Tilia cordata Miller | květ |
| 18. Lípa velkolistá | Tilia platyphyllos Scopoli | květ |
| 19. Lípa zelená | Tillia euchlora Koch | květ |
| 20. Majoránka zahradní | Majorana hortensis L. | nať |
| 21. Maliník obecný | Rubus idaeus L. | listy |
| 22. Máta – různé druhy | Mentha sp. | list, nať |
| 23. Maté = yerba maté = cesmína paraguajská | Ilex paraguayensis St.-Hi. | list |
| 24. Mateřídouška obecná | Thymus serpyllum L. | nať |
| 25. Meduňka lékařská | Melissa officinalis L. | nať, list |
| 26. Ostružiník křovitý | Rubus fructicosus L. | list |
| 27. Rakytník řešetlákovitý | Hippophae rhamnoides L. | plod |
| 28. Rooibos = čajovec kapský*) | Aspalathus linearis | nať, list |
| 29. Růže stolistá | Rosa centifolia L. | korunní lístek v květu |
| 30. Růže keltská | Rosa gallica L. | korunní lístek v květu |
| 31. Růže šípková = Šípek | Rosa canina. L. | plod |
| 32. Rybíz černý, červený, bílý | Ribes nigrum L. | list, plod černý |
| 33. Svatojánský chléb = rohovník obecný | Ceratonia siliqua L. | plod |
| 34. Verbena citronová | Aloysia citriodora | list |
| 35. Zavinutka podvojná | Monarda didyma | nadzemní část rostliny |
| 36. Ostatní nejmenované sušené ovoce a jádra skořápkového ovoce |
(*) Definition der Herkunftsregion Rooibos Tee: Provinz Afrika gemäß der Durchführungsverordnung (EU) 2021 / 865 der Kommission vom 28. Mai 2021 zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben ("Rooibos" / "Red Bush" (g.U.).
Tabelle 2
Teile von Pflanzen, die bis zu 30 Gew.-% verwendet werden können
| český název | latinský název | část |
|---|---|---|
| 1. Bez černý | Sambucus nigra L. | květ, plod |
| 2. Brusnice borůvka | Vaccinium myrtillus L. | list, nať |
| 3. Bříza bělokorá | Betula pendula Roth. | list |
| 4. Bříza pýřitá | B. pubescens Ehrh. | list |
| 5. Celík = zlatobýl – různé druhy | Solidago virgaurea L., S. gigantea Ait., S. canadensis L. | nať |
| 6. Citroník | Citrus limon (L.) Burm. | oplodí |
| 7. Černucha setá | Nigella sativa L. | semeno |
| 8. Euterpe brazilská | Euterpe oleracea | plod |
| 9. Fazol obecný | Phaseolus vulgaris L. | oplodí |
| 10. Chmel otáčivý | Humulus lupulus L. | šištice |
| 11. Jasmín velkokvětý | Jasminum grandiflorum L. | list, květ |
| 12. Jestřabina lékařská | Galega officinalis L. | nať |
| 13. Jinan dvoulaločný | Ginkgo biloba | list |
| 14. Klanopraška čínská | Schizandra chinensis MICHX. | plod, nať |
| 15. Kmín kořenný | Carum carvi I. | plod |
| 16. Kmín římský | Cuminum cyminum L. | plod |
| 17. Kokoška pastuší tobolka | Capsella bursa-pastoris L. | nať |
| 18. Konopice – různé druhy | Galeopsis sp. div. | nať |
| 19. Kontryhel obecný | Alchemilla sp. div. | nať |
| 20. Kopřiva dvoudomá | Urtica dioica L. | list, nať |
| 21. Len setý olejný – vybrané druhy Linum sp. | Linum usitatissimum L. | semeno |
| 22. Lichořeřišnice větší | Tropaeolum majus L. | nať, plod |
| 23. Lomikámen zrnatý | Saxifraga granulata L. | nať |
| 24. Lžičník lékařský | Cochlearia officinalis L. | nať |
| 25. Maca horská | Lepidium meyenii | kořen |
| 26. Měsíček lékařský | Calendula officinalis L. | květ |
| 27. Moringa olejodárná | Moringa oleifera | list |
| 28. Oves setý | Avena sativa L. | nať, plod |
| 29. Pískavice řecké seno | Trigonella foenumgraecum L. | semeno |
| 30. Pomerančovník pravý | Citrus aurantium L. ssp. aurantium Engler | list, oplodí, květ |
| 31. Popenec břečťanolistý | Glechoma hederacea L. | nať |
| 32. Proskurník lékařský | Althaea officinalis L. | kořen, list, květ |
| 33. Řebříček obecný | Achillea millefolium L. | nať, květenství |
| 34. Sedmikráska chudobka | Bellis perennis L. | květ |
| 35. Sezam indický | Sezamum indicum L. | semeno |
| 36. Sléz lesní | Malva silvestris L., | květ, list |
| 37. Sléz přehlížený | M. neglecta L., | květ, list |
| 38. Sléz maurský | M. mauritiana L. | květ, list |
| 39. Smetánka lékařská | Taraxacum officinale Web. | kořen, nať, list |
| 40. Sporýš lékařský | Verbena officinalis L. | nať |
| 41. Stévie sladká | Stevia rebaudiana | list |
| 42. Šanta kočičí | Nepeta cataria L. | nať, list |
| 43. Trnka obecná | Prunus spinosa L. | květ, plod |
| 44. Truskavec ptačí | Polygonum aviculare L. | nať |
| 45. Violka rolní | Viola arvensis MURRAY | květ |
| 46. Violka trojbarevná, | Viola tricolor L. | květ, nať |
| 47. Voňatka citronová = citronová tráva | Cymbopogon nardus (L.), W. Wats | list |
| 48. Vřes obecný | Calluna vulgaris (L.) Hill. | nať, květ |
| 49. Ženšen pravý | Panax ginseng C. A. Meyer | kořen |
| 50. Ostatní nejmenovaná sušená zelenina a koření |
Tabelle 3
Teile von Pflanzen, die bis zu 5 Gew.-% verwendet werden können
| český název | latinský název | část |
|---|---|---|
| 1. Andělika lékařská | Archangelica officinalis HOFFM. | kořen, plod |
| 2. Badyáník pravý | Illicium verum HOOK | plod |
| 3. Bakopa drobnolistá | Bacopa monnieri | nať |
| 4. Bazalka pravá | Ocimum basilicum L. | nať |
| 5. Bedrník větší | Pimpinella major (L.) HUDS. | kořen |
| 6. Benedikt lékařský | Cnicus benediktus L. | nať |
| 7. Blahovičník | Eucalyptus sp. | list |
| 8. Borovice | Pinus sp. | jehlice, vrcholky, větve |
| 9. Borovice kleč | Pinus mugo ssp. Pumilio (HAENKE) FRANCO | jehlice, vrcholky, větve |
| 10. Brusnice brusinka | Vaccinium vitis idaea L. | list |
| 11. Celer miřík | Apium graveolens L. | plod |
| 12. Divizna sápovitá | Verbascum phlomoides L. | květ |
| 13. Divizna velkokvětá | Verbascum densiflorum BERTOL. | květ |
| 14. Dub letní | Querrcus robur L. | kůra |
| 15. Dub zimní | Querrcus petraea (MATTUSCH.) LIEBL. | kůra |
| 16. Galgán lékařský | Alpinia officinarum HANCE | kořen |
| 17. Hadí kořen větší | Bistorta major S. F. GRAY | kořen |
| 18. Harpagofyt ležatý | Harphagophytum procumbens (BURCHELI) DC. | kořen |
| 20. Hloh obecný | Crataegus oxyacantha L. | květ, list, plod |
| 21. Hojník horský = řecký horský | Sideritis scardica Griseb | nať |
| 22. Hořec | Gentiana sp. | kořen |
| 23. Chaluha bublinatá | Fucus vesiculosus L. | stélka |
| 24. Chrpa polní | Centaurea cyanus (L.) MILLER | květ |
| 25. Jablečník obecný | Marrubium vulgare L. | nať |
| 26. Jalovec obecný | Juniperus communis L. | dřevo, plod |
| 27. Jehlice trnitá | Ononis sp. | kořen |
| 28. Jetel bílý | Trifolium repens L. | květ |
| 29. Jetel červený | Trifolium pratense L. | květ |
| 30. Jitrocel indický | Plantago ovata FORSK. | semeno |
| 31. Jitrocel kopinatý | Plantago repens L. | list, nať |
| 32. Jmelí | Viscum sp. | nať |
| 33. Kardamon léčivý | Eletaria cardamomum (L.) WHITE et MASON | plod, semeno |
| 34. Klikva bahenní | Vaccinium oxycoccum L. | plod |
| 35. Klikva velkoplodá | Vaccinium macrocarpon L. | plod |
| 36. Kolovník zašpičatělý | Cola acuminata (Beauv.) Schott et End. a C. nitida (Vent.) Schott et E. | semeno |
| 37. Komonice lékařská | Melilotus officinalis (L.) PALLAS | nať |
| 38. Kosatec | Iris germanica L., I. pallida Lam., florentina L. | kořen |
| 39. Kramerie trojmužná | Krameria triandra RUIZ et PAV | kořen |
| 40. Krvavec toten | Sanguisorba officinalis L. | květ, kořen |
| 41. Kuklík městský | Geum urbanum L. | kořen |
| 42. Kukuřice setá | Zea mays L. | blizna |
| 43. Kurkuma | Curcuma sp. | kořen |
| 44. Lékořice lysá | Glycyrrhiza glabra L. | kořen |
| 45. Levandule úzkolistá = Levandule lékařská | Lavandula angustifolia MILLER | květ |
| 46. Libeček lékařský | Levisticum officinale KOCH | kořen |
| 47. Listnatec pichlavý | Ruscus aculeatus L. | nať |
| 48. Líska obecná | Corylus avellana L. | list |
| 49. Lopuch | Arctium sp. | kořen |
| 50. Marsdenie kondurangová | Marschenia condurango REICHB | kůra |
| 51. Mochna husí | Potentilla anserina L. | nať |
| 52. Mochna nátržník | Potentilla erecta(L.) RÄUSCHEL | kořen |
| 53. Mučenka | Passiflora sp. | nať |
| 54. Muškátovník vonný | Myristica fragrans HOUT. | plod, semeno, oplodí |
| 55. Mydlice lékařská | Saponaria officinalis L. | kořen |
| 56. Myrtovník | Commiphora sp. | klejopryskyřice |
| 57. Olivovník evropský | Olea europaea L. | list |
| 58. Oman pravý | Inula helenium L. | kořen |
| 59. Ořešák královský | Juglans regia L. | list |
| 60. Ostropestřec mariánský | Silybum marianum(L.) GAERTN. | plod |
| 61. Ostrožka polní | Consolida regalis S. F. GRAY | květ |
| 62. Paulinie nápojná | Paullinia cupana | plod |
| 63. Pelargonie | Pelargonium sp. | list |
| 64. Pelyněk černobýl | Artemisia vulgaris L. | nať |
| 65. Pelyněk pravý | Artemisia absinthium | nať |
| 66. Petržel kadeřavá | Petroselinum crispum (MILL.) NYM ex A. W. HILL | kořen |
| 67. Petržel setá | Petroselinum sativum Hoffm. | plod |
| 68. Pivoňka lékařská | Paeonia officinalis L. | korunní lístek |
| 69. Plicník lékařský | Pulmonaria officinalis L. | list, nať |
| 70. Pohanka obecná a tatarská | Fagopyrum aesculentum Moench., tatricum (L.) Gaertn. | nať, plod |
| 71. Prha | Arnica sp. | květ, kořen |
| 72. Průtržník | Herniaria sp. | nať |
| 73. Prvosenka jarní | Primula veris L. | kořen, květ |
| 74. Prvosenka vyšší | Primula elatior (L.)Hill | kořen, květ |
| 75. Přeslička rolní | Equisetum arvense L. | nať |
| 76. Ptačinec žabinec | Stellaria media L. | nať |
| 77. Pukléřka islandská | Cetraria islandica (L.) ACH | stélka |
| 78. Puškvorec obecný | Acorus calamus L. | kořen |
| 79. Pýr plazivý | Elytrigia repens (L.) DESV. | kořen |
| 80. Rdesno blešník | Persicaria lapathifolia(L.) S. F. GRAY | nať |
| 81. Rdesno peprník | Persicaria hydropiper(L.)SPACH | nať |
| 82. Rdesno ptačí | Polygonum aviculare L. | nať |
| 83. Rosnatka | Drosera sp. | nať |
| 84. Rozmarýna lékařská | Rosmarinus officinalis L. | list |
| 85. Rozrazil lékařský | Veronica officinalis L. | nať |
| 86. Řebříček obecný | Achillea millefolium L. | nať, květ |
| 87. Řepík lékařský | Agrimonia eupatoria sp. | nať |
| 88. Řimbaba obecná | Chrysanthemum parthenium(L.) BERNH. | nať |
| 89. Slunečnice roční | Helianthus annuus L. | jazykový květ |
| 90. Smil písečný | Helichrysum arenarium L. MOENCH | květ |
| 91. Smrk | Picea sp. | jehlice, vrcholky, větve |
| 92. Srdečník obecný | Leonurus cardiac L. | nať |
| 93. Svízel vonný = Mařinka vonná | Galium odoratum (L.) SCOP | nať |
| 94. Světlík lékařský | Euphrasia officinalis L. | nať |
| 95. Šalvěj lékařská | Salvia officinalis L. | list, nať |
| 96. Topol | Populus sp. | pupen |
| 97. Topolovka růžová | Alcea rosea L. cv. nigra | květ |
| 98. Trnovník bílý | Robinia pseudo-arabica L. | květ |
| 99. Trubkovec tyčinkovitý | Orthosiphon spicatus L. | list |
| 100. Třapatka nachová | Echinacea purpurea | nať, kořen |
| 101. Třapatka úzkolistá | Echinacea angustifolia | nať, kořen |
| 102. Třapatka bledá | Echinacea pallida | nať, kořen |
| 103. Třezalka tečkovaná | Hypericum perforatum L. | nať |
| 104. Tužebník jilmový | Filipendula ulmaria(L.)MAXIM | květ, nať |
| 105. Tymián obecný | Thymus vulgaris L. | nať |
| 106. Vachta trojlistá | Menyanthes trifoliata L. | list |
| 107. Vilín viržinský | Hamamelis virginiana L. | list |
| 108. Vítod senega | Polygala senega L. | kořen |
| 109. Vrba | Salix sp. | kůra |
| 110. Vrbovka | Epilobium sp. | nať |
| 111. Withanie snodárná | Withania somnifera | kořen |
| 112. Yzop lékařský | Hyssopus officinalis L. | nať |
| 113. Zeměžluč hořká | Centarium erythraea RAFN | nať |
Příloha č. 2
Anhang Nr. 2 des Erlasses Nr. 187 / 2023 Coll.
Aufschlüsselung von Tee in Arten und Gruppen
| druh | skupina |
| - | |
| - | |
| - | |
| - | |
| - |
Příloha č. 3
Anhang Nr. 3 des Erlasses Nr. 187 / 2023 Coll.
Sensorische, physikalische und chemische Qualitätsanforderungen für Tee
Tabelle 1
Sensorische Qualitätsanforderungen für Tee
| druh | vzhled | barva | vůně a chuť |
| svinuté čajové listy, nebo jejich části a části stonku u ochucených a z čajovníku | podle druhu s odstíny šedé u u u s částmi rostlin jiné barvy | typické pro surovinu, čisté bez cizích pachů, případně ovlivněná použitou částí jiných rostlin | |
| nálev čirý, nebo s mírnou opalescencí až mírným zákalem | barva světle zelená s odstíny žluté, červené až tmavě hnědé v závislosti na použitém druhu | charakteristická, mírně natrpklá | |
| bylinné a | jsou tvořeny z různých částí rostlin | části rostlin barevně odlišné, typické pro použité suroviny a způsob zpracování | typická po použité surovině, čistá, bez cizích pachů |
| bylinné a | nálev, odvar nebo macerát čirý s mírnou opalescencí až mírným zákalem v závislosti na použité surovině a způsobu přípravy | - | charakteristické po použitých surovinách bez cizích pachů a příchutí |
| viskózní tekutina, čirá až opalizující nebo zakalená se sedimentem | typická po použité surovině | čistá, aromatická typická pro použitou surovinu | |
| - | - | dle použitých surovin |
Tabelle 2
Physikalische und chemische Anforderungen an Teequalität
| znak | ||
| celkový popel % hmotnosti nejvýše | 8,0 | 20 |
| vlhkost % hmotnosti nejvýše | - | 6,0 |
| vodní extrakt % hmotnosti nejméně | 25 | - |
| úbytek hmotnosti sušením při 103 °C % hmotnosti nejvýše | 10,0 | - |
Příloha č. 4
Anhang Nr. 4 des Erlasses Nr. 187 / 2023 Coll.
Erlaubte negative Gewichtsabweichungen von Teepackungen
| druh | hmotnost balení | odchylka hmotnosti |
| do 50 g | - 5,0 % | |
| do 100 g | - 3,0 % | |
| do 250 g | - 2,0 % | |
| nad 250 g | - 1,0 % | |
Příloha č. 5
Anhang Nr. 5 des Erlasses Nr. 187 / 2023 Coll.
Aufschlüsselung von Kaffee nach Arten, Gruppen und Untergruppen
| druh | skupina | podskupina |
| káva | zelená | zrnková |
| mletá | ||
| pražená | zrnková | |
| mletá | ||
| ochucená | zrnková | |
| mletá | ||
| instantní káva rozpustná káva rozpustný | extrakt | sušená pasta nebo ve formě pasty tekutá nebo ve formě tekuté |
Příloha č. 6
Anhang Nr. 6 des Erlasses Nr. 187 / 2023 Coll.
Sensorische, physikalische und chemische Anforderungen an die Kaffeequalität
Tabelle 1
Sensorische Anforderungen an die Kaffeequalität
| druh | vzhled | barva | vůně | chuť |
| pražená kávová zrna matná až s vyloučeným olejem na povrchu *) | kávově hnědá | kávová | - | |
| jednotně mletá | kávově hnědá | kávová | - | |
| kávový nálev | - | - | čistá kávová až výrazně ostrá | velmi jemná až výrazně ostrá kávová, hořká, nakyslá |
| zrna vyrovnané velikosti, plně vyvinutá, zdravá, zpravidla zbavená osemení | namodralá až zelená, případně až nažloutlá, vyrovnaná | typická pro druh | - | |
| nálev ze | - | - | jemná, popř. po trávě, „zelená“, bez cizích pachů | jemná, mírně po kávě, popř. trávová „zelená“, nakyslá |
*) Geröstete Kaffeekörner dürfen nicht mehr als 2,4% der Zutat enthalten, was bedeutet, dass Kaffeebohnen überröstet, schwarz oder leicht, die durch einen anderen Duft als Kaffee nach dem Brechen gekennzeichnet sind.
Tabelle 2
Melden Sie sich an für Notizen, Favoriten und Benachrichtigungen
Informationen zur Vorschrift
| Zitierung | Dekret Nr. 187 / 2023 Coll., auf Anforderungen an Tee, Kaffee und Kaffee |
|---|---|
| Art der Vorschrift | Ordnung |
| Autor | - |
| Sammlung | Gesetzessammlung |
| Verkündungsdatum | 23.06.2023 |
|---|---|
| In Kraft seit | 01.07.2023 |
| In Kraft bis | - |
| Status | Gültig |
Der Wortlaut der Vorschrift hat informativen Charakter.
Kommentare 0