Dekret Nr. 187 / 2023 Coll.

Verordnung über Tee-, Kaffee- und Kaffeebedarf

Gültig Ordnung In Kraft seit 01.07.2023
187
ERKLÄRUNG
vom 12. Juni 2023
auf Anforderungen an Tee, Kaffee und Kaffee
Gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a, b, g und h des Gesetzes Nr. 110/1997 Slg., über Lebensmittel und Tabakerzeugnisse sowie über die Änderung und Ergänzung bestimmter verwandter Gesetze, geändert durch Gesetz Nr. 119/2000 Slg., Gesetz Nr. 306 / 2000 Slg., Gesetz Nr. 146/2002 Slg., Gesetz Nr. 131/2003 Slg., Nr.
§ 1
Gegenstand
Diese Verordnung führt die betreffende Verordnung der Europäischen Union (1) nach unmittelbar anwendbaren Verordnungen der Europäischen Union (2) und (3) durch.
(a) die Methode zur Bereitstellung von Informationen über Tee, Kaffee und Kaffee;
b) Tee-, Kaffee- und Kaffeearten, in Gruppen und Untergruppen unterteilt;
c) für jede Art von Tee, Kaffee und Kaffee, Qualitätsanforderungen an den Namen und zulässige negative Gewichtsunterschiede bei der Verpackung jeder Art von Tee, Kaffee und Kaffee; und
d) Mindestanforderungen an Tee, Kaffee und Kaffee.
§ 2
Definition bestimmter Begriffe
(1) Im Sinne dieses Erlasses:
a) ein Erzeugnis pflanzlicher Herkunft zur Herstellung eines Getränks, das zum unmittelbaren Verzehr bestimmt ist, oder eines daraus hergestellten Getränks;
b) echter Tee aus Trieben, Blättern, Knospen oder feinen Teilen der verstopften Stängel der chinesischen Camelllia sinensis (L.) O. Kunz oder einer Kombination davon,
c) grüner Tee mit echtem Tee, in dem er bei der Oxidation nicht stattgefunden hat;
d) halbfermentierter Tee mit echtem Tee, in dem eine partielle Oxidation erfolgte,
e) schwarzer Tee mit echtem Tee, in dem die volle Oxidation verarbeitet wurde,
(f) Teeextraktprodukt, erhalten durch die Wassergewinnung von Tee der rechten Portion nach Rekonstitution in Wasser zur Zubereitung des Getränks,
(g) Instant-Tee Instant-Produkt in Form von Granulaten oder Pulver, das Teeextrakt enthält und zur Herstellung von Getränken durch Rekonstitution in Wasser bestimmt ist;
(h) Fruchttee, der die gewünschten Gerüche und Gerüche aufnimmt,
— eine saisonale Teemischung aus Tee mit den in Anhang 1 dieser Verordnung aufgeführten saisonalen Pflanzenteilen, deren Inhalt 50 Gew.-% der Mischung nicht überschreitet;
(j) aromatisierter Tee mit Aromen (3),
(k) Kräutertee, Kräuterteile oder Kräutergemische gemäß Anhang 1 dieses Erlasses oder die Anforderungen nach § 5 Abs. 3 d) oder deren Mischungen mit Tee rechts oder mit Frucht; der Anteil der Kräuter in diesen Mischungen muss 50 % des Gewichts der Mischung überschreiten;
(l) Fruchttee von getrockneten Früchten oder einem Gemisch von getrockneten Früchten und Teilen von getrockneten Pflanzen, die in Anhang 1 aufgeführt sind oder den Anforderungen gemäß § 5 Abs. 3 d) oder deren Mischungen mit echtem Tee entsprechen; der Anteil der getrockneten Früchte in diesen Mischungen muss 50 Gew.-% des Gemisches übersteigen —
(m) gebackener Tee, das aus Obst und Zucker hergestellte Produkt, gegebenenfalls mit Zusatz von Gewürzen oder Alkohol,
(n) Tee Yerba Maté Produkt aus den Blättern des Hollybaums der Paraguay Ilex Paragariensis A. St. Hill., erhalten durch den technologischen Prozess der Trocknung und Glühung durch direktes Feuer und anschließende Zerkleinerung.
(2) Für die Zwecke dieser Bestellung gelten auch folgende Begriffsbestimmungen:
(a) grüne kaffeegetrocknete Samen von Coffea spp., frei von Pergamentschale,
b) geröstetes Kaffeeprodukt, das durch Rösten von Grünkaffee gewonnen wird;
c) entkoffeiniertes geröstetes Kaffeeprodukt, erhalten durch Rösten von Grünkaffee mit einem Gehalt an Koffein von nicht mehr als 0,1 % im trockenen Zustand,
d) Kaffee extrahieren das durch Rösten des Kaffees erhaltene Produkt und anschließende Extraktion mit der ausschließlichen Verwendung des Wassers als Extraktionsumgebung und ohne alle Hydrolyseverfahren unter Einbeziehung der Zugabe von Säure oder Basen, die lösliche und aromatische Bestandteile des Kaffees enthalten;
e) Kaffeeextrakt getrockneter Kaffeeextrakt in Form von Pulver, Granulaten, Flocken oder Würfeln, von denen die Kaffee-basierte Trockenmasse mindestens 95 Gew.-% beträgt;
(f) Kaffeeextrakt in Form einer Paste aus Kaffeeextrakt in Pastenform, wobei die Trockenmasse auf Basis von Kaffee mindestens 70 Gew.-% und höchstens 85 Gew.-% beträgt,
g) Kaffeeextrakt in Form von flüssigem Kaffeeextrakt in flüssiger Form, bei dem die Trockenmasse auf Basis von Kaffee höchstens 15 Gew.-% und höchstens 55 Gew.-% beträgt;
(h) entkoffeiniertes Kaffeeextraktprodukt mit einem Gehalt an Koffein von 0,3 % in der Trockenmasse;
(i) aromatisierter Kaffee, aromatisiert mit Aromen oder Kaffee, zu dem Zutaten mit eigenem Aroma hinzugefügt wurden.
(3) Für die Zwecke dieser Bestellung gelten auch folgende Begriffsbestimmungen:
a) durch Rösten verschiedener Pflanzenteile oder kohlenhydratreiche Früchte gewonnene Kaffeeprodukte;
b) geröstetes Zichorienprodukt, das aus den Wurzeln der Zichorien der Art Cichorium intybus L. gewonnen wird, nicht in Form von Salatkicorée, ausreichend rein, trocken und geröstet,
c) ein Kaffee auf Getreidebasis aus Gerste, Roggen oder Weizen;
d) Feigenkaffee aus Feigenfrucht;
e) Kaffeeextraktprodukt, das durch Extraktion von Kaffee mit ausschließlicher Verwendung von Wasser als Extraktionsumgebung gewonnen wird, ausgenommen alle Hydrolyseverfahren, die die Zugabe von Säure oder Basen beinhalten;
f) durch Extraktion aus geröstetem Zichorien mit ausschließlicher Verwendung von Wasser als Extraktionsumgebung gewonnenes Chicory-Extraktprodukt, ausgenommen alle Hydrolyseverfahren unter Zusatz von Säure oder Basen;
g) Chicory-Extrakt getrockneter Chicory-Extrakt in Form von Pulver, Granulaten, Flocken oder Würfeln, für die der Trockenstoff auf der Basis von Chicory mindestens 95 Gew.-% beträgt;
(h) Zichorienextrakt in Form von Paste, Zichorienextrakt in Weideform, bei dem die Trockensubstanz auf der Grundlage von Zichorien nicht weniger als 70 % und nicht mehr als 85 GHT beträgt;
(i) Chicory-Extrakt in Form von flüssigem Chicory-Extrakt in flüssiger Form, wobei der Trockenstoff auf der Basis von Chicory nicht weniger als 25 % und nicht mehr als 55 Gew.-% beträgt.
Tee
§ 3
(1) Der Abbau von Tee in Arten und Gruppen ist in Anhang 2 dieses Erlasses aufgeführt.
(2) Zusätzlich zu den in der Verordnung über die Versorgung der Verbraucher mit Lebensmitteln (4), im Gesetz und in den Rechtsvorschriften für bestimmte Lebensmittel (5) vorgesehenen Angaben ist Tee anzugeben:
(a) für Tee, den wahren Namen der Gruppe;
b) für Aromatee, Kräutertee, Fruchttee, Teeextrakt, Instanttee und gebackener Tee, den Namen der Art;
c) im Falle von Fruchttee, Kräutertee, Teeextrakt und Instanttee, einer Koffeinwarnung, falls vorhanden,
d) für Kräutertee und Fruchttee, die Menge an Koffein, wenn 100 g Trockenmasse mehr als 0,4 g Koffein enthält;
e) bei der Verwendung von Johanniskraut, Heiden oder römischem Kumin "die Möglichkeit der Photosensibilisierung in empfindlichen Personen"
f) bei aromatisiertem Tee in der Nähe des Namens der Bezeichnung "aromatisiert" und bei Fruchttee die Bezeichnung "Fruchttee"; und
(g) bei gebackenem Tee, der Herstellungsmethode durch Kochen oder Backen.
(3) Das Wort "herbal" kann durch das Wort "herbal" in der entsprechenden Form ersetzt werden.
§ 4
(1) Echter Tee, dessen Blätter gepresst und einer zusätzlichen Fermentation unterzogen werden, kann als "dunkler Tee" bezeichnet werden.
(2) Echter Tee aus der Region China, dessen Blätter gepresst und einer zusätzlichen Fermentation unterzogen werden, kann als "Pu erh" bezeichnet werden.
(3) Grüner Tee, der bereit ist, die getrockneten jüngsten Blätter des japanischen Tees auf einem feinen Pulver zu schleifen, kann als "matcha" bezeichnet werden.
(4) Getrocknete junge Blätter und Knospen von Tee, die keiner Oxidation unterzogen wurden, können als "weißer Tee" bezeichnet werden.
(5) Halbfermentierter Tee kann als "Olong" bezeichnet werden.
(6) Schwarzer Tee kann als "roter Tee" bezeichnet werden.
(7) Yerba Maté Tee kann als "maté Tee" bezeichnet werden.
§ 5
(1) Die sensorischen, physikalischen und chemischen Qualitätsanforderungen an Tee sind in Anhang 3 dieser Verordnung aufgeführt.
(2) Die durchschnittliche Menge der Verbraucherverpackung von Tee ist das Gewicht der Verbraucherverpackung von Tee unter Berücksichtigung der zulässigen Abweichung des negativen Gewichts in Anhang 4 dieser Verordnung.
(3) Kräuter- und Fruchttees können hergestellt werden
a) Teile der in Anhang 1 Tabelle 1 aufgeführten Pflanzen ohne Einschränkung;
b) Teile von Pflanzen, die in Anhang Nr. 1 Tabelle 2 dieses Erlasses aufgeführt sind, höchstens 30 Gew.-%;
c) in Anhang 1 Tabelle 3 aufgeführte Pflanzenteile bis maximal 5 Gew.-%;
d) Pflanzen und Teile davon, die nicht in Anhang 1 dieses Erlasses aufgeführt sind oder Teile von Pflanzen gemäß Anhang 1 Tabelle 2 oder 3 dieses Erlasses über der in dieser Tabelle angegebenen Grenze; in diesem Fall muss die Verpackung die Dosierung des Erzeugnisses, die Verwendungsdauer, die Spezifikationen der Personen angeben, denen das Erzeugnis bestimmt ist oder umgekehrt die Spezifikationen der Personen, die das Erzeugnis nicht verbrauchen.
(4) Gerösteter Tee kann verarbeitet werden
a) Einbrennen einer Mischung oder
b) durch Erhaltung der Frucht in Salzlake.
(5) Die Blätter zur Herstellung von Yerba Matétee können hellgrün, mittel dunkel oder dunkelbraun sein.
Kaffee
§ 6
(1) Der Abbau von Kaffee in Arten, Gruppen und Untergruppen ist in Anhang 5 dieses Erlasses festgelegt.
(2) Zusätzlich zu den in der Verordnung über die Bereitstellung von Lebensmittelinformationen an die Verbraucher, im Gesetz und in den Rechtsvorschriften über bestimmte Lebensmittelkennzeichnungen vorgesehenen Informationen sollte Kaffee angegeben werden
a) Name der Art und Untergruppe; bei getrocknetem Kaffeeextrakt ist der Name der Untergruppe nicht anzugeben;
(b) im Falle von Kaffeeextrakt in Form von Flüssigkeit, der ein natürlicher Süßstoff hinzugefügt wurde, der Ausdruck "mit...", "bewahrt...", "mit hinzugefügt..." oder "geröstet mit..." mit dem Namen der natürlichen Süßstoffgruppe verwendet gemäß den Rechtsvorschriften für die Anforderungen an natürliche Süßungsmittel, Honig, Süßwaren, Kakaopulver und Mischungen von Kakao mit Zucker, Schokoladenextrakt und Schokoladen-Konzentration"
c) "Zucker" oder "enthaltender Zucker" wenn der Zucker nach dem Rösten zugesetzt wurde,
d) „aromatisiert“ bei Verwendung von Aromen im Kaffee;
e) im Falle von Kaffee, der mit dem Namen aromatisiert ist, die Gewürzkomponente;
f) bei Kaffeeextrakt in Form von Paste und Kaffeeextrakt in Form eines flüssigen Mindesttrockenstoffgehalts auf Basis von Kaffee, wie im Endprodukt angegeben,
g) bei Kaffeeextrakt der Begriff "entkoffeiniert", wenn der Koffeingehalt in der Trockenmasse 0,3 % nicht überschreitet; diese Angabe muss im gleichen Sichtfeld wie die Handelsbezeichnung der Lebensmittel angegeben werden; und
(h) für den Namen der Art und Untergruppe des Kaffees, der Begriff "entkoffeiniert", wenn der Koffeingehalt in der Trockenmasse des gerösteten Kaffees 0,1 % nicht überschreitet; diese Angabe muss auf demselben Sichtfeld wie die Handelsbezeichnung des Lebensmittels angegeben werden.
(3) Der Name der Art und Untergruppe des Kaffees in flüssiger Form, für die die Trockenmasse auf der Grundlage von Kaffee mehr als 25 Gew.-% beträgt, kann durch den Begriff "konzentriert" in der Bezeichnung des Namens ergänzt werden.
(4) Die sinnlichen, physikalischen und chemischen Qualitätsanforderungen für Kaffee sind in Anhang 6 dieser Verordnung aufgeführt.
(5) Die durchschnittliche Menge der Verbraucherverpackung von Kaffee ist das Gewicht des Verbraucherpakets von Kaffee ohne Verpackung unter Berücksichtigung der zulässigen Abweichung des Gewichtes der Verpackung gemäß Anhang 7 dieses Erlasses.
(6) Gerösteter Kaffee und Kaffee-Extrakt darf keinen zusätzlichen Kaffee enthalten.
§ 7
(1) Kaffee-Extrakt kann auch als "instanter Kaffee", "löslicher Kaffee" oder "löslicher Kaffee-Extrakt" bezeichnet werden.
(2) Ein Produkt aus Kaffeekörnern, das durch den Verdauungstrakt eines Kügelchens der Art, die Paradoxurus hermaphrodituus entdeckt hat, geleitet wurde, kann als "Civet Coffee" bezeichnet werden.
(3) Kaffeeextrakt kann unlösliche Öle aus Kaffee und Spuren anderer unlöslicher Stoffe aus Kaffee enthalten.
(4) Der getrocknete Kaffeeextrakt darf keine anderen Stoffe enthalten als die aus der Kaffeeextraktion abgeleiteten.
(5) Kaffeeextrakt in Form von Paste darf keine anderen Stoffe enthalten als die aus der Extraktion von Kaffee gewonnen.
(6) Flüssiger Kaffeeextrakt kann natürliche Süßungsmittel enthalten, die 12 Gew.-% nicht überschreiten.
Kaffee
§ 8
(1) Die Aufgliederung von Kaffeeprodukten in Arten, Gruppen und Untergruppen ist in Anhang 8 dieses Erlasses festgelegt.
(2) Zusätzlich zu den in der Verordnung über die Bereitstellung von Lebensmittelinformationen an die Verbraucher, im Gesetz und in den Rechtsvorschriften über bestimmte Kennzeichnungsmethoden für Lebensmittel ist Folgendes anzugeben:
a) Name der Gruppe und Untergruppe;
b) den Gewichtsanteil des Kaffee- oder Kaffeeextrakts aus Kaffee, gemischt mit Kaffee- und Kaffeeextrakten,
c) für Chicory-Extrakt in Form von Flüssigkeit, der ein natürlicher Süßstoff hinzugefügt wurde, der Ausdruck "mit...", "bewahrt...", "mit hinzugefügt..." oder "geröstet mit..." mit dem Namen der natürlichen Süßstoffgruppe verwendet gemäß den Rechtsvorschriften für die Anforderungen an natürliche Süßungsmittel, Honig, Süßwaren, Kakaopulver und Mischungen von Kakao mit Zucker, Schokolade und Schokoladen-Süße,
d) "Zucker" oder "enthaltender Zucker" wenn der Zucker nach dem Rösten zugesetzt wurde,
e) für Chicory-Extrakt in Form von Pasten- und Chicory-Extrakt in Form eines flüssigen Mindesttrockenstoffgehalts auf der Basis von Chicory, wie im Endprodukt angegeben, und
f) bei getrocknetem Chicory-Extrakt in Form von Paste und in Form einer flüssigen Bezeichnung "Chicory-Extrakt", "lösliche Chicory" oder "instant chicory" getrocknet.
(3) Bei der Verwendung von Aromen werden "aromatisiertes 'soll bei Kaffee angegeben; bei Verwendung des Zutats mit eigenem Aroma wird die Gewürzkomponente dem Namen hinzugefügt.
(4) Die in Absatz 2 Buchstabe e genannte Bezeichnung wird durch den Ausdruck "Paste" oder "Paste" und den Begriff "Flüssig" oder "Flüssig" für Chicoryextrakt ergänzt.
(5) Liquotenextrakt in Form von Flüssigkeit, für die der Trockenstoff auf der Grundlage von Chicorée mehr als 45 Gew.-% beträgt, kann durch "konzentriert" bei der Bezeichnung des Namens ergänzt werden.
(6) Die geröstete Zichorie kann als "Kochkaffee" bezeichnet werden.
§ 9
(1) Kaffee, der durch Rösten von Gerste, Roggen oder Weizen hergestellt wird, kann als "gemalter Kaffee" eingestuft werden.
(2) Eine Mischung aus Kaffee und anderen Rohstoffen, einschließlich gerösteter Kaffeemasse, kann als "eine Mischung aus Kaffee" bezeichnet werden.
(3) Das durch Mischen einzelner Extrakte oder durch gemeinsame Extraktion einer Kaffeemischung, gegebenenfalls in Mischung mit Kaffee in Form von Pulver oder Granulat, erhaltene Produkt kann als "instant Mischung von Kaffee" eingestuft werden.
(4) Ein Produkt, das Kaffeeextrakt und andere Bestandteile in Form von Pulver oder Granulat enthält, das zur Herstellung eines Getränks durch Lösen in Wasser bestimmt ist, kann als "instantes Kaffeeprodukt" oder "lösliches Kaffeeprodukt" eingestuft werden.
(5) Kaffee, der unter Zusatz des Aromastoffes oder des Aromas selbst aromatisiert wird, kann als "Geschmackkaffee" bezeichnet werden.
§ 10
(1) Geröstete Zichorien können Spuren unlöslicher Stoffe enthalten, die nicht aus der Zichorie stammen.
(2) Der getrocknete Chicorée-Extrakt kann andere Stoffe enthalten als die aus der Chicorée-Extraktion gewonnenen Stoffe in einer Menge von höchstens 1 Gew.-%.
(3) Der Zichorienextrakt in Form von Paste kann andere Stoffe enthalten als die aus der Extraktion von Chicorée in einer Menge von höchstens 1 Gew.-%.
(4) Liquotenextrakt in Form von Flüssigkeit kann natürliche Süßungsmittel enthalten, die 35 Gew.-% nicht überschreiten.
(5) Die sensorischen, physikalischen und chemischen Qualitätsanforderungen für Kaffee sind in Anhang 9 dieser Verordnung aufgeführt.
(6) Die durchschnittliche Menge der Verbraucherverpackungen von Kaffee ist das Gewicht der Verbraucherverpackungen von Kaffee unter Berücksichtigung der zulässigen Abweichung des Gewichts der Verpackung gemäß Anhang 7 dieses Erlasses.
§ 11
Technische Verordnung
Diese Verordnung wurde gemäß der Richtlinie (EU) 2015 / 1535 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. September 2015 zur Festlegung eines Verfahrens für die Bereitstellung von Informationen im Bereich der Dienstleistungen der technischen und der Informationsgesellschaft angemeldet.
§ 12
Übergangsbestimmungen
(1) Tee, Kaffee und Kaffee können hergestellt, gekennzeichnet und vermarktet werden gemäß der Verordnung Nr. 330 / 1997 Coll., wie wirksam vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung, bis 1. Juli 2024.
(2) Tee-, Kaffee- und Kaffeeprodukte, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung gekennzeichnet oder vermarktet werden, die der Verordnung Nr. 330/1997 Slg., wie sie vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung wirksam ist, entsprechen, können verkauft werden, bis die Bestände ausverkauft sind.
§ 13
Aufhebung
Sie werden gestrichen:
1. Verordnung des Landwirtschaftsministeriums Nr. 330/1997 Slg., Durchführung § 18 a), d), j) und k) Gesetz Nr. 110/1997 Slg., über Lebensmittel und Tabakerzeugnisse und zur Änderung und Ergänzung bestimmter verwandter Gesetze, für Tee, Kaffee und Kaffee.
2. Dekret des Landwirtschaftsministeriums Nr. 91/2000 Slg., zur Änderung des Dekrets des Landwirtschaftsministeriums Nr. 330/1997 Slg., Umsetzung von § 18 (a), d), (j) und (k) des Gesetzes Nr. 110/1997 Slg., über Lebensmittel und Tabakerzeugnisse und zur Änderung und Ergänzung bestimmter verwandter Gesetze, für Tee, Kaffee und Kaffee.
3. Dekret Nr. 78 / 2003 Slg., zur Änderung des Dekrets Nr. 330 / 1997 Slg., Durchführung der §§ 18 a), d), j) und k) des Gesetzes Nr. 110 / 1997 Slg., über Lebensmittel und Tabakerzeugnisse und zur Änderung und Ergänzung bestimmter verwandter Gesetze, für Tee, Kaffee und Kaffee, geändert durch Dekret Nr. 91 / 2000 Slg.
§ 14
Effizienz
Diese Verordnung tritt am 1. Juli 2023 in Kraft.
Minister für Landwirtschaft:
Ing. Nekula v. r.

Příloha č. 1

Anhang Nr. 1 des Erlasses Nr. 187 / 2023 Coll.
Liste der Pflanzen und Teile davon zur Herstellung von Frucht- und Kräuterinfusionen
Tabelle 1
Teile von Pflanzen, die ohne Einschränkung verwendet werden können
český názevlatinský názevčást
1. Artyčok kardovýCynara cardunculus L.květní lůžko, řapík
2. Brusnice borůvkaVaccinium myrtillus L.plod
3. Čajovník čínskýCamellia sinennsis L.list sušený nebo fermentovaný
4. Čekanka obecnáCichorium intybus L.nať, kořen
5. Česnek medvědíAllium ursinum L.nať, list, cibulky
6. Dobromysl obecnáOriganum vulgare L.nať
7. FenyklFoeniculum vulgare var. Vulgare (Mill.) Thell. In Hegi = florentský fenyklplod
F. vulgare var. Dulce (Mill.)
Battand.& Trabut = sladký fenykl
plod
F. vulgare var. Vulgare Mill = hořký fenyklplod
8. Granátovník
obecný = marhaník
Punica granatum L.plod
9. Heřmánek lékařskýMatricaria recutita L.květ
10. Heřmánek římský = Rmenec sličnýAnthemis nobilis L.květ
11. Hluchavka bíláLamium album L.květ, nať
12. Ibišek súdánskýHibiscus sabdariffa L.květ
13. Jahodník obecnýFragaria vesca L.list
14. Ječmen setýHordeum vulgare L.plod, plod sladovaný
15. Jeřáb ptačíSorbus aucuparia L.plod
16. Kakaovník pravýTheobroma cacaoslupky
17. Lípa malolistá = srdčitáTilia cordata Millerkvět
18. Lípa velkolistáTilia platyphyllos Scopolikvět
19. Lípa zelenáTillia euchlora Kochkvět
20. Majoránka zahradníMajorana hortensis L.nať
21. Maliník obecnýRubus idaeus L.listy
22. Máta – různé druhyMentha sp.list, nať
23. Maté = yerba
maté = cesmína paraguajská
Ilex paraguayensis St.-Hi.list
24. Mateřídouška obecnáThymus serpyllum L.nať
25. Meduňka lékařskáMelissa officinalis L.nať, list
26. Ostružiník křovitýRubus fructicosus L.list
27. Rakytník řešetlákovitýHippophae rhamnoides L.plod
28. Rooibos = čajovec kapský*)Aspalathus linearisnať, list
29. Růže stolistáRosa centifolia L.korunní lístek v květu
30. Růže keltskáRosa gallica L.korunní lístek v květu
31. Růže šípková = ŠípekRosa canina. L.plod
32. Rybíz černý, červený, bílýRibes nigrum L.list, plod černý
33. Svatojánský chléb = rohovník obecnýCeratonia siliqua L.plod
34. Verbena citronováAloysia citriodoralist
35. Zavinutka podvojnáMonarda didymanadzemní část rostliny
36. Ostatní nejmenované sušené ovoce a jádra skořápkového ovoce
(*) Definition der Herkunftsregion Rooibos Tee: Provinz Afrika gemäß der Durchführungsverordnung (EU) 2021 / 865 der Kommission vom 28. Mai 2021 zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben ("Rooibos" / "Red Bush" (g.U.).
Tabelle 2
Teile von Pflanzen, die bis zu 30 Gew.-% verwendet werden können
český názevlatinský názevčást
1. Bez černýSambucus nigra L.květ, plod
2. Brusnice borůvkaVaccinium myrtillus L.list, nať
3. Bříza bělokoráBetula pendula Roth.list
4. Bříza pýřitáB. pubescens Ehrh.list
5. Celík = zlatobýl – různé druhySolidago virgaurea L., S. gigantea Ait., S. canadensis L.nať
6. CitroníkCitrus limon (L.) Burm.oplodí
7. Černucha setáNigella sativa L.semeno
8. Euterpe brazilskáEuterpe oleraceaplod
9. Fazol obecnýPhaseolus vulgaris L.oplodí
10. Chmel otáčivýHumulus lupulus L.šištice
11. Jasmín velkokvětýJasminum grandiflorum L.list, květ
12. Jestřabina lékařskáGalega officinalis L.nať
13. Jinan dvoulaločnýGinkgo bilobalist
14. Klanopraška čínskáSchizandra chinensis MICHX.plod, nať
15. Kmín kořennýCarum carvi I.plod
16. Kmín římskýCuminum cyminum L.plod
17. Kokoška pastuší tobolkaCapsella bursa-pastoris L.nať
18. Konopice – různé druhyGaleopsis sp. div.nať
19. Kontryhel obecnýAlchemilla sp. div.nať
20. Kopřiva dvoudomáUrtica dioica L.list, nať
21. Len setý olejný – vybrané druhy Linum sp.Linum usitatissimum L.semeno
22. Lichořeřišnice většíTropaeolum majus L.nať, plod
23. Lomikámen zrnatýSaxifraga granulata L.nať
24. Lžičník lékařskýCochlearia officinalis L.nať
25. Maca horskáLepidium meyeniikořen
26. Měsíček lékařskýCalendula officinalis L.květ
27. Moringa olejodárnáMoringa oleiferalist
28. Oves setýAvena sativa L.nať, plod
29. Pískavice řecké senoTrigonella foenumgraecum L.semeno
30. Pomerančovník pravýCitrus aurantium L. ssp. aurantium Englerlist, oplodí, květ
31. Popenec břečťanolistýGlechoma hederacea L.nať
32. Proskurník
lékařský
Althaea officinalis L.kořen, list, květ
33. Řebříček obecnýAchillea millefolium L.nať, květenství
34. Sedmikráska chudobkaBellis perennis L.květ
35. Sezam indickýSezamum indicum L.semeno
36. Sléz lesníMalva silvestris L.,květ, list
37. Sléz přehlíženýM. neglecta L.,květ, list
38. Sléz maurskýM. mauritiana L.květ, list
39. Smetánka lékařskáTaraxacum officinale Web.kořen, nať, list
40. Sporýš lékařskýVerbena officinalis L.nať
41. Stévie sladkáStevia rebaudianalist
42. Šanta kočičíNepeta cataria L.nať, list
43. Trnka obecnáPrunus spinosa L.květ, plod
44. Truskavec ptačíPolygonum aviculare L.nať
45. Violka rolníViola arvensis MURRAYkvět
46. Violka trojbarevná,Viola tricolor L.květ, nať
47. Voňatka citronová
= citronová tráva
Cymbopogon nardus (L.), W. Watslist
48. Vřes obecnýCalluna vulgaris (L.) Hill.nať, květ
49. Ženšen pravýPanax ginseng C. A. Meyerkořen
50. Ostatní nejmenovaná sušená zelenina a koření
Tabelle 3
Teile von Pflanzen, die bis zu 5 Gew.-% verwendet werden können
český názevlatinský názevčást
1. Andělika lékařskáArchangelica officinalis HOFFM.kořen, plod
2. Badyáník pravýIllicium verum HOOKplod
3. Bakopa drobnolistáBacopa monnierinať
4. Bazalka praváOcimum basilicum L.nať
5. Bedrník většíPimpinella major (L.) HUDS.kořen
6. Benedikt lékařskýCnicus benediktus L.nať
7. BlahovičníkEucalyptus sp.list
8. BorovicePinus sp.jehlice, vrcholky,
větve
9. Borovice klečPinus mugo ssp. Pumilio (HAENKE) FRANCOjehlice, vrcholky,
větve
10. Brusnice brusinkaVaccinium vitis idaea L.list
11. Celer miříkApium graveolens L.plod
12. Divizna sápovitáVerbascum phlomoides L.květ
13. Divizna velkokvětáVerbascum densiflorum BERTOL.květ
14. Dub letníQuerrcus robur L.kůra
15. Dub zimníQuerrcus petraea (MATTUSCH.) LIEBL.kůra
16. Galgán lékařskýAlpinia officinarum HANCEkořen
17. Hadí kořen většíBistorta major S. F. GRAYkořen
18. Harpagofyt ležatýHarphagophytum procumbens (BURCHELI) DC.kořen
20. Hloh obecnýCrataegus oxyacantha L.květ, list, plod
21. Hojník horský = řecký horský čajSideritis scardica Grisebnať
22. HořecGentiana sp.kořen
23. Chaluha bublinatáFucus vesiculosus L.stélka
24. Chrpa polníCentaurea cyanus (L.) MILLERkvět
25. Jablečník obecnýMarrubium vulgare L.nať
26. Jalovec obecnýJuniperus communis L.dřevo, plod
27. Jehlice trnitáOnonis sp.kořen
28. Jetel bílýTrifolium repens L.květ
29. Jetel červenýTrifolium pratense L.květ
30. Jitrocel indickýPlantago ovata FORSK.semeno
31. Jitrocel kopinatýPlantago repens L.list, nať
32. JmelíViscum sp.nať
33. Kardamon léčivýEletaria cardamomum (L.) WHITE et MASONplod, semeno
34. Klikva bahenníVaccinium oxycoccum L.plod
35. Klikva velkoplodáVaccinium macrocarpon L.plod
36. Kolovník zašpičatělýCola acuminata (Beauv.) Schott et End. a C. nitida (Vent.) Schott et E.semeno
37. Komonice lékařskáMelilotus officinalis (L.) PALLASnať
38. KosatecIris germanica L., I. pallida Lam., florentina L.kořen
39. Kramerie trojmužnáKrameria triandra RUIZ et PAVkořen
40. Krvavec totenSanguisorba officinalis L.květ, kořen
41. Kuklík městskýGeum urbanum L.kořen
42. Kukuřice setáZea mays L.blizna
43. KurkumaCurcuma sp.kořen
44. Lékořice lysáGlycyrrhiza glabra L.kořen
45. Levandule úzkolistá = Levandule lékařskáLavandula angustifolia MILLERkvět
46. Libeček lékařskýLevisticum officinale KOCHkořen
47. Listnatec pichlavýRuscus aculeatus L.nať
48. Líska obecnáCorylus avellana L.list
49. LopuchArctium sp.kořen
50. Marsdenie kondurangováMarschenia condurango REICHBkůra
51. Mochna husíPotentilla anserina L.nať
52. Mochna nátržníkPotentilla erecta(L.) RÄUSCHELkořen
53. MučenkaPassiflora sp.nať
54. Muškátovník vonnýMyristica fragrans HOUT.plod, semeno, oplodí
55. Mydlice lékařskáSaponaria officinalis L.kořen
56. MyrtovníkCommiphora sp.klejopryskyřice
57. Olivovník evropskýOlea europaea L.list
58. Oman pravýInula helenium L.kořen
59. Ořešák královskýJuglans regia L.list
60. Ostropestřec mariánskýSilybum marianum(L.) GAERTN.plod
61. Ostrožka polníConsolida regalis S. F. GRAYkvět
62. Paulinie nápojnáPaullinia cupanaplod
63. PelargoniePelargonium sp.list
64. Pelyněk černobýlArtemisia vulgaris L.nať
65. Pelyněk pravýArtemisia absinthiumnať
66. Petržel kadeřaváPetroselinum crispum (MILL.)
NYM ex A. W. HILL
kořen
67. Petržel setáPetroselinum sativum Hoffm.plod
68. Pivoňka lékařskáPaeonia officinalis L.korunní lístek
69. Plicník lékařskýPulmonaria officinalis L.list, nať
70. Pohanka obecná a tatarskáFagopyrum aesculentum Moench., tatricum (L.) Gaertn.nať, plod
71. PrhaArnica sp.květ, kořen
72. PrůtržníkHerniaria sp.nať
73. Prvosenka jarníPrimula veris L.kořen, květ
74. Prvosenka vyššíPrimula elatior (L.)Hillkořen, květ
75. Přeslička rolníEquisetum arvense L.nať
76. Ptačinec žabinecStellaria media L.nať
77. Pukléřka islandskáCetraria islandica (L.) ACHstélka
78. Puškvorec obecnýAcorus calamus L.kořen
79. Pýr plazivýElytrigia repens (L.) DESV.kořen
80. Rdesno blešníkPersicaria lapathifolia(L.) S. F. GRAYnať
81. Rdesno peprníkPersicaria hydropiper(L.)SPACHnať
82. Rdesno ptačíPolygonum aviculare L.nať
83. RosnatkaDrosera sp.nať
84. Rozmarýna lékařskáRosmarinus officinalis L.list
85. Rozrazil lékařskýVeronica officinalis L.nať
86. Řebříček obecnýAchillea millefolium L.nať, květ
87. Řepík lékařskýAgrimonia eupatoria sp.nať
88. Řimbaba obecnáChrysanthemum parthenium(L.) BERNH.nať
89. Slunečnice ročníHelianthus annuus L.jazykový květ
90. Smil písečnýHelichrysum arenarium L.
MOENCH
květ
91. SmrkPicea sp.jehlice, vrcholky,
větve
92. Srdečník obecnýLeonurus cardiac L.nať
93. Svízel vonný = Mařinka vonnáGalium odoratum (L.) SCOPnať
94. Světlík lékařskýEuphrasia officinalis L.nať
95. Šalvěj lékařskáSalvia officinalis L.list, nať
96. TopolPopulus sp.pupen
97. Topolovka růžováAlcea rosea L. cv. nigrakvět
98. Trnovník bílýRobinia pseudo-arabica L.květ
99. Trubkovec tyčinkovitýOrthosiphon spicatus L.list
100. Třapatka nachováEchinacea purpureanať, kořen
101. Třapatka úzkolistáEchinacea angustifolianať, kořen
102. Třapatka bledáEchinacea pallidanať, kořen
103. Třezalka tečkovanáHypericum perforatum L.nať
104. Tužebník jilmovýFilipendula ulmaria(L.)MAXIMkvět, nať
105. Tymián obecnýThymus vulgaris L.nať
106. Vachta trojlistáMenyanthes trifoliata L.list
107. Vilín viržinskýHamamelis virginiana L.list
108. Vítod senegaPolygala senega L.kořen
109. VrbaSalix sp.kůra
110. VrbovkaEpilobium sp.nať
111. Withanie snodárnáWithania somniferakořen
112. Yzop lékařskýHyssopus officinalis L.nať
113. Zeměžluč hořkáCentarium erythraea RAFNnať

Příloha č. 2

Anhang Nr. 2 des Erlasses Nr. 187 / 2023 Coll.
Aufschlüsselung von Tee in Arten und Gruppen
druhskupina
čaj pravýzelený čaj
polofermentovaný čaj
černý čaj
čajový extrakt-
ochucený čaj-
bylinný čaj-
ovocný čaj-
Instantní čaj
pečený čaj-

Příloha č. 3

Anhang Nr. 3 des Erlasses Nr. 187 / 2023 Coll.
Sensorische, physikalische und chemische Qualitätsanforderungen für Tee
Tabelle 1
Sensorische Qualitätsanforderungen für Tee
druhvzhledbarvavůně a chuť
čaj pravý před spařenímsvinuté čajové listy, nebo jejich části a části stonku
u ochucených a aromatizovaných čajů s částmi rostlin jiných než
z čajovníku
podle druhu čaje světle zelená
s odstíny šedé
u zeleného čaje, hnědá až černá
u čaje fermentovaného,
u čaje aromatizovaného nebo ochuceného
s částmi rostlin jiné barvy
typické pro surovinu, čisté bez cizích pachů, případně ovlivněná použitou částí jiných rostlin
čaj pravý po spařenínálev čirý, nebo
s mírnou opalescencí až mírným zákalem
barva světle zelená s odstíny žluté, červené až tmavě hnědé v závislosti na použitém druhu čajecharakteristická, mírně natrpklá
bylinné a ovocné čaje před přípravoujsou tvořeny
z různých částí rostlin
části rostlin barevně odlišné, typické pro použité suroviny a způsob zpracovánítypická po použité surovině, čistá, bez cizích pachů
bylinné a ovocné čaje po přípravěnálev, odvar nebo macerát čirý
s mírnou opalescencí až mírným zákalem
v závislosti na použité surovině
a způsobu přípravy
-charakteristické po použitých surovinách bez cizích pachů a příchutí
čajové extraktyviskózní tekutina, čirá až opalizující nebo zakalená se sedimentemtypická po použité suroviněčistá, aromatická typická pro použitou surovinu
Ovoněný čaj--dle použitých
surovin
Tabelle 2
Physikalische und chemische Anforderungen an Teequalität
znakčerný čajinstantní čaj
celkový popel % hmotnosti nejvýše8,020
vlhkost % hmotnosti nejvýše-6,0
vodní extrakt % hmotnosti nejméně25-
úbytek hmotnosti sušením při 103 °C % hmotnosti nejvýše10,0-

Příloha č. 4

Anhang Nr. 4 des Erlasses Nr. 187 / 2023 Coll.
Erlaubte negative Gewichtsabweichungen von Teepackungen
druhhmotnost baleníodchylka hmotnosti
čaj pravýdo 50 g- 5,0 %
bylinný čajdo 100 g- 3,0 %
ovocný čajdo 250 g- 2,0 %
čajový extraktnad 250 g- 1,0 %
instantní čaj
ochucený čaj

Příloha č. 5

Anhang Nr. 5 des Erlasses Nr. 187 / 2023 Coll.
Aufschlüsselung von Kaffee nach Arten, Gruppen und Untergruppen
druhskupinapodskupina
kávazelenázrnková
mletá
praženázrnková
mletá
ochucenázrnková
mletá
instantní káva
rozpustná káva
kávový extrakt
rozpustný kávový extrakt
extraktsušená
pasta nebo ve formě pasty
tekutá nebo ve formě tekuté

Příloha č. 6

Anhang Nr. 6 des Erlasses Nr. 187 / 2023 Coll.
Sensorische, physikalische und chemische Anforderungen an die Kaffeequalität
Tabelle 1
Sensorische Anforderungen an die Kaffeequalität
druhvzhledbarvavůněchuť
pražená káva zrnkovápražená kávová zrna matná až
s vyloučeným olejem na povrchu *)
kávově
hnědá
kávová-
pražená káva mletájednotně mletákávově
hnědá
kávová-
kávový nálev--čistá kávová až výrazně ostrávelmi jemná až výrazně ostrá kávová, hořká, nakyslá
zelená kávazrna vyrovnané velikosti, plně vyvinutá, zdravá, zpravidla zbavená osemenínamodralá až zelená, případně až nažloutlá, vyrovnanátypická pro druh zelené kávy, bez zatuchlého a plísňového pachu-
nálev ze
zelené kávy
--jemná, popř. po trávě, „zelená“, bez cizích pachůjemná, mírně po kávě, popř. trávová „zelená“, nakyslá
*) Geröstete Kaffeekörner dürfen nicht mehr als 2,4% der Zutat enthalten, was bedeutet, dass Kaffeebohnen überröstet, schwarz oder leicht, die durch einen anderen Duft als Kaffee nach dem Brechen gekennzeichnet sind.
Tabelle 2

Melden Sie sich an für Notizen, Favoriten und Benachrichtigungen

Bewertung:

Kommentare 0

Um Kommentare zu schreiben, bitte melden Sie sich an.

Informationen zur Vorschrift

ZitierungDekret Nr. 187 / 2023 Coll., auf Anforderungen an Tee, Kaffee und Kaffee
Art der VorschriftOrdnung
Autor-
SammlungGesetzessammlung
Verkündungsdatum23.06.2023
In Kraft seit01.07.2023
In Kraft bis-
Status Gültig
Der Wortlaut der Vorschrift hat informativen Charakter.
Favoriten
Browserverlauf