Oznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 10 / 1996 Zb.

Oznámenie ministerstva zahraničných vecí o rokovaniach o obchodnej dohode medzi vládou Českej republiky a vládou Mongolska

Platný Účinnosť od 11.12.1995
10
OZNÁMENIE
Ministerstvo zahraničných vecí
Ministerstvo zahraničných vecí uvádza, že 11. decembra 1995 bola v Prahe podpísaná obchodná dohoda medzi vládou Českej republiky a vládou Mongolska.
Dohoda nadobudla platnosť 11. decembra 1995 na základe jej článku 12.
Česká verzia dohody sa uverejní súčasne. S anglickou verziou dohody, ktorá je relevantná pre jej výklad, môže konzultovať ministerstvo zahraničných vecí a ministerstvo priemyslu a obchodu.
DOHODA O OBCHODE
medzi vládou Českej republiky a vládou Mongolska
vláda Českej republiky a mongolská vláda (ďalej len "zmluvné strany");
želajúc si podporovať a posilňovať svoje obchodné vzťahy,
sú presvedčení o potrebe trvalej a účinnej spolupráce, ktorá bude prínosom pre vzájomné záujmy, a
zohľadnenie zásad WTO;
dohodnúť sa takto:
Zmluvné strany vynaložia v súlade s platnými právnymi predpismi svojich štátov maximálne úsilie na posilnenie a posilnenie svojich obchodných vzťahov a spolupráce.
Zmluvné strany si navzájom poskytujú, pokiaľ ide o obchod s výrobkami s pôvodom na území štátov zmluvných strán, zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré zabezpečuje obchodovanie s podobnými výrobkami s pôvodom na území ktoréhokoľvek tretieho štátu.
Ustanovenia článku 2 sa však nevzťahujú na výhody, ktoré zmluvné strany v budúcnosti poskytnú alebo poskytnú svojim susedným štátom s cieľom uľahčiť pohraničný styk, a na tie štáty, ktoré spolu s jedným zo štátov zmluvných strán sú členmi colnej únie alebo zóny voľného obchodu alebo ktoré sú zmluvnými stranami dočasnej dohody zameranej na vytvorenie colnej únie alebo zóny voľného obchodu.
Dovoz a vývoz výrobkov sa uskutočňuje v súlade s platnými právnymi predpismi oboch štátov, medzinárodnými obchodnými praktikami a na základe zmlúv uzavretých medzi fyzickými a/alebo právnickými osobami oboch štátov.
Ak sa výrobok dováža z územia štátu jednej zmluvnej strany na územie štátu druhej zmluvnej strany v takom zvýšenom množstve alebo za takých podmienok, ktoré spôsobujú alebo hrozia závažným poškodením domáceho priemyslu podobných alebo priamo konkurenčných výrobkov, bezodkladne sa uskutočnia konzultácie v súlade s článkom 11 tejto dohody s cieľom prijať vzájomne uspokojivé riešenie.
Ak sa počas konzultácií nedosiahne vzájomne dohodnuté riešenie, príslušná zmluvná strana môže prijať primerané opatrenia.
V kritických prípadoch, keď by omeškanie spôsobilo škodu, ktorá by sa ťažko napravila, môže zmluvná strana prijať primerané opatrenia bez predchádzajúcej konzultácie za predpokladu, že konzultácie sa zvolajú okamžite po prijatí takýchto opatrení.
Na účely tejto dohody strany podporujú a uľahčujú tieto činnosti organizácií a podnikov oboch strán:
a) organizovanie obchodných stretnutí, obchodných misií, obchodných a priemyselných veľtrhov a výstav, seminárov a stretnutí;
b) výmena informácií a skúseností týkajúcich sa ich zahraničného obchodu;
(c) spolupráca pri hľadaní možností rozšírenia prístupu na trhy tretích krajín;
(d) určenie problémov, ktoré bránia vzájomnej obchodnej spolupráci, a odporúčania pre riešenia, ktoré môžu pomôcť rozšíriť prístup na trh vo svojich príslušných štátoch.
Každá zmluvná strana v súlade s uplatniteľným právnym poriadkom svojho štátu oslobodí tieto výrobky od cla alebo akýchkoľvek iných poplatkov:
(a) tovar a materiály na veľtrhy a výstavy, ktoré nie sú určené na predaj;
b) vzorky tovaru vhodného len na tento účel a bez obchodnej hodnoty;
(c) nekomerčné propagačné materiály.
Všetky platby vykonané podľa tejto dohody sa uskutočňujú vo voľne konvertibilnej mene v súlade s devízovými pravidlami platnými v oboch štátoch.
Fyzické a právnické osoby oboch štátov nemôžu dovážať a vyvážať tovar a služby na základe záväzných obchodných, kompenzačných dohôd, lízingových a spätných zmlúv alebo iných medzinárodne uznávaných foriem obchodnej spolupráce v súlade s právnymi predpismi oboch štátov.
V súlade s právnymi predpismi platnými v týchto dvoch štátoch sa voľný tranzit zabezpečí cez územie štátu každej zmluvnej strany na najvhodnejších trasách pre medzinárodný tranzit na územie alebo z územia štátu druhej zmluvnej strany.
1. S cieľom uľahčiť vykonávanie tejto dohody sa zmluvné strany dohodli na zriadení spoločnej komisie zloženej zo zástupcov ich príslušných orgánov. Spoločná komisia sa na žiadosť ktorejkoľvek strany schádza striedavo v Českej republike a Mongolsku.
2. Spoločná komisia:
(a) posúdi stav vykonávania tejto dohody;
b) hľadať príležitosti na zvýšenie a rozšírenie obchodných a hospodárskych vzťahov medzi týmito dvoma krajinami;
c) predkladá a posudzuje vhodné návrhy na odporúčanie zmluvným stranám prijatie opatrení na dynamický rozvoj obchodnej spolupráce;
d) diskutovať o akýchkoľvek iných problémoch vyplývajúcich z tejto dohody.
3. So súhlasom príslušných orgánov zmluvných strán sa na práci Spoločnej komisie môžu zúčastňovať zástupcovia spoločností, hospodárskych alebo finančných inštitúcií a podnikov. Spoločná komisia stanoví pravidlá upravujúce takúto účasť.
Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s právom štátu každej zmluvnej strany.
Táto dohoda nadobúda platnosť dňom jej podpisu a zostáva v platnosti päť rokov. Táto dohoda sa automaticky predlžuje o ďalší rok, pokiaľ jedna zmluvná strana písomne neoznámi druhej zmluvnej strane ukončenie platnosti dohody šesť mesiacov pred jej uplynutím.
Táto dohoda sa môže zmeniť alebo doplniť vzájomnou písomnou dohodou zmluvných strán. Zmena a doplnenie alebo ukončenie tejto dohody nemá vplyv na platnosť zmlúv, ktoré už boli uzavreté medzi fyzickými a/alebo právnickými osobami oboch štátov a ktoré neboli v deň jej zmeny a doplnenia alebo ukončenia úplne splnené.
Ustanoveniami tejto dohody nie sú dotknuté zmluvy uzavreté medzi fyzickými a/alebo právnickými osobami oboch štátov pred dátumom podpisu tejto dohody.
Dane v Prahe 11. decembra 1995 v dvoch pôvodných výtlačkoch, každý v češtine, mongolčine a angličtine, všetky sú autentické. V prípade rozdielov vo výklade textov je rozhodujúci text v angličtine.
Za vládu Českej republiky:
Ing. Vladimir Long CSc. v. r.
minister priemyslu a obchodu
Za vládu Mongolska:
Tsevegmidiin Tsogt v. r.
minister obchodu a priemyslu

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaOznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 10 / 1996 Z. z. o rokovaniach o obchodnej dohode medzi vládou Českej republiky a vládou Mongolska
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia17.01.1996
Účinnosť od11.12.1995
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania