Зв'язок з Міністерством закордонних справ No 8 / 1999 Coll.

Зв'язок з Міністерством закордонних справ про Угоду між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки поправки окремих положень Протоколу щодо визначення поняття «розпоряджувальних продуктів» та методів адміністративного співробітництва, що відносяться до статті 1 Договору між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки від 21 грудня 1996 року поправки положень статті 1 Угоди між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки про правила походження та методи адміністративного співробітництва 22 лютого 1993 року

Чинний Міжнародний договір Чинний від 01.01.1999
Версії тексту: 15.01.1999
Зміст
8 000 р.
КОМУНІКАЦІЯ
Міністерство закордонних справ
Міністерство закордонних справ стверджує, що 7 грудня 1998 р. Угода між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки була підписана в Братиславі, що поправили певні положення Протоколу щодо визначення поняття «розпоряджувальних продуктів» та методів адміністративної співпраці, що відносяться до статті 1 Угоди між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки 21 грудня 1996 р. поправки положень статті 1 Угоди між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки про правила походження та методи адміністративного співробітництва 22 лютого 1993 р.
Угода вступила в силу 1 січня 1999 року на підставі статті 3 з них.
Чеська версія Договору розміщена одночасно.
Зареєструватися
між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки внесено зміни до деяких положень Протоколу щодо визначення поняття «розпоряджувальних продуктів» та методів адміністративного співробітництва, зазначених у статті 1
Угода між Урядом чеських репутацій та Урядом Словацької Республіки 21 грудня 1996 р.,
внесення змін до статті 1 Угоди між Урядом Чехії
Уряд Словацької Республіки про правила походження
та методи адміністративного співробітництва 22 лютого 1993 р.
Уряд Чехії та Уряду Словацької Республіки, відповідно до ст. 9 Угоди між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки про правила походження та способи адміністративного співробітництва 22 лютого 1993 року, домовилися:
Протокол щодо визначення поняття «оригінування товарів» та методів адміністративної співпраці, зазначених у статті 1 Договору між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки від 21 грудня 1996 р. поправки положень статті 1 Угоди між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки про правила походження та методи адміністративного співробітництва 22 лютого 1993 р. та Додатків є тут, відповідно до Угоди.
Ця Угода є невід’ємною частиною Угоди між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки щодо правил походження та методів адміністративного співробітництва 22 лютого 1993 року.
Ця Угода вступає в силу 1 січня 1999 року.
Dane v Братислава 7 Грудень 1998 в двох оригінальних примірниках, кожен в Чехії і Словацьких мовах, обидва тексти однаково автентичні.
Для уряду Чехії:
doc. Ing. Мирослав Григ v. r.
Міністр промисловості та торгівлі
Для Уряду Словацької Республіки:
Інг.
Міністр економіки

Додаток

до Договору між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки внесено зміни деяких положень Протоколу щодо визначення поняття походження товарів та методів адміністративної співпраці, зазначених у ст. 1 Угоди між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки від 21 грудня 1996 року поправки положень статті 1 Угоди між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки про правила походження та способи адміністративного співробітництва 22 лютого 1993 року
Протокол щодо визначення поняття «оригінування товарів» та методів адміністративної співпраці, зазначених у статті 1 Договору між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки 21 грудня 1996 р. поправки положень статті 1 Угоди між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки про правила походження та методи адміністративного співробітництва 22 лютого 1993 р. та Додатків, що є тут:
1. пункт (i) статті 1 буде замінено наступним чином:
«(i)» додана вартість «знає ціну на екс-роботи, зменшену митною вартістю кожного з матеріалів, що виявляються в інших країнах, зазначених у статті 4 або, якщо митна вартість не відома або не може бути встановлена, за першою ціною демонстровано оплачується за ці продукти в Договірній партії».
2. Стаття 3 буде видалено;
3. Стаття 4 замінюється наступним чином:
Кумуляція походження
1. Без преюдії до положень статті 2, продукти повинні розглядатися як походження в Договірній партії, якщо вони отримують там, використовуючи матеріали, що випливають в країні, з якими Договірна партія реалізує Договір про вільну торгівлю, укладену відповідно до статті XXIV Загального Договору про тарифи і торгівлі 1994, відповідно до положень Протоколу про правила походження, які формують частину угод між цією Стороною контракту і кожним з тих країн, за умови, що робота або обробка, здійснена в цій Стороні, виходить за межі операцій, зазначених у статті 7 цього Протоколу. Не потрібно для таких матеріалів, щоб пройти достатню роботу або обробку.
2. Де здійснюється робота або обробка у Виконавчій Стороні не перевищує операції, зазначені у ст. 7, товар, отриманий, вважається походженням у цій Стороні договору, тільки якщо значення додана, є більше, ніж значення матеріалів, що виявляються в одному з інших країн, зазначених в пункті 1. Якщо це не справа, отриманий продукт вважається походженням в країні, в якій матеріали походження, що використовуються при виготовленні в даній Договірній партії, представляють найвище значення.
3. Товари, що виявляються в одному з країн, зазначених в пункті 1, які не проходять будь-яку працю або обробку в Договірній партії, зберігає їх походження при експорті в одну з країн.
4. Комуляція, що надається в цій статті, може бути застосована тільки до матеріалів і продуктів, які придбали статус походження, застосовуючи правила походження, ідентичні тим, хто цього Протоколу.
4. Стаття 12 замінюється наступним чином:
1. За винятком положень статті 4 та пункту 3 цієї статті, умови отримання статусу походження, викладеного у назві II, будуть виконуватися без переривання договору.
2. За винятком положень статті 4, де за походженням товарів, що перевозяться з одного з Договірних Сторін на інший, вважається нерозголошенням, якщо воно не може бути продемонстровано до задоволення митних органів, які:
(а) реімпортовані товари однакові, як і ті, що експортуються;
(b) не несе ніякої операції, крім того, необхідної для її збереження в хорошому стані в країні або в момент експорту.
3. Придбання за походженням статусу в розумінні умов, викладених в назві II, не повинно бути без преюдії на роботу або обробку матеріалів, що вивозяться з Виконавчої партії і згодом перевозяться, здійснюється за межами території Виконавчої партії, за умови, що:
(а) зазначені матеріали, що містяться в одному з Виконавчих Сторін або пройшли роботу або обробку за недостатними операціями, передбаченими статтею 7 перед вивезенням; і
(b) він може продемонструвати задоволення митних органів, які:
(i) отримано реімпортовані товари шляхом обробки або обробки експортованих матеріалів;
(ii) загальна вартість, додана за межами території Виконавчої партії шляхом застосування положень цієї статті, не перевищує 10% від вартості екс-роботи отриманого продукту, статус якого необхідний.
4. Для цілей абзацу 3 умови отримання статусу походження, викладеного у назві II, не застосовуються до роботи або обробки, здійснених за межами території Договірної партії. Однак, де правило в додатку II, яке використовується для визначення походження кінцевого продукту визначає максимальне значення всіх неординуючих матеріалів, які використовуються, сума загальної вартості неординуючих матеріалів, що використовуються на території партії, що турбуються, а загальна вартість додається за межі території Виконавчої партії шляхом застосування положень цієї статті не повинна перевищувати фіксованого процентного критерію.
5. У цілях застосування положень абзаців 3 та 4 строку «загальнено додане значення «завдячує всі витрати, що виникли за межами Договірної партії, включаючи значення матеріалів, що використовуються там.
6. Положення абзаців 3 і 4 не поширюються на продукти, які не відповідають умовам, викладених в додатку II або які можуть вважатися достатньою мірою працювати або оброблятися тільки шляхом застосування загального правила толерантності, викладеного в пункті 2 статті 6.
7. абзаци 3 і 4 не поширюються на продукти, що падають в розділи 50 до 63 Збоченої системи.
8. Будь-яка робота або обробка, яка підлягає положенням цієї статті, і яка була здійснена поза межами території Виконавчої Сторони, здійснюється під передачею або аналогічними домовленостями.
5. У статті 15 пункт 6 "31 Грудень 1998 "замінюється" 31 Грудень 2000'.
6. у статті 26 посилання "C2 / CP3" замінено на посилання" CN22 / CN23";
7. У додатку I, замітка 5.2, "електрична провідна клітковина" між штучними чоловічими волокнами" та "синтетичними чоловічими формовими волокнами поліпропілену.
8. У Додаток I, замітка 5.2, п'ятий приклад видаляється ("Купити з табличками... зустрінеться масовий критерій. ").
9. У додатку II вводять між правилами заголовків HS 2202 і 2208:
„Číslo HSPopis výrobkuOpracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu
(1)(2)(3) nebo(4)
2207Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % vol nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholuVýroba:
- z materiálů nezařazených v číslech 2207 nebo 2208“.
10. У додатку II, правило для глави 57 замінюється наступним чином:
„kapitola 57Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:
- Z vpichované plstiVýroba z7:
- přírodních vláken nebo
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Avšak:
- polypropylenové hedvábí čísla 5402,
- polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506,
- polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu
- jutová tkanina může být použita jako podložka
- Z jiné plstiVýroba z7:
- přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- OstatníVýroba z7:
- příze z kokosových nebo jutových vláken(a),
- syntetické nebo umělé příze,
- přírodních vláken, nebo
- chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání
Avšak jutová tkanina může být použita jako podložka
(a) Використання джутової пряжі схвалено від 1.7.2000.
11. У додатку II, правило для заголовка HS 7006 замінюється наступним чином:
„7006Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály:
- Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII12Výroba z materiálů (podložek) čísla 7006
- OstatníVýroba z materiálů čísla 7001
12 СЕМІІ - Напівпровідне обладнання та матеріали Інституту. -
12. У додатку II, правило для заголовка HS 7601 замінюється наступним чином:
„7601Surový (nezpracovaný) hliníkVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu nebo
výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu“.
Зміст

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняКомунікація з Міністерства закордонних справ No 8 / 1999 Coll., про переговори між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки поправила певні положення Протоколу щодо визначення поняття «розпоряджувальні засоби» та методики адміністративного співробітництва віднесено до статті 1 Договору між Урядом Чехії та Урядом Словацької Республіки про правила походження та методи адміністративного співробітництва 22 лютого 1993 року
Тип нормативного актуМіжнародний договір
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення15.01.1999
Чинний від01.01.1999
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду