Вызлашка міністрытво financii Slovenskej socialist republiky č. 13 / 1983 Sb.

Визлашка міністрів публіцистів у Франції

Чинний Чинний від 01.04.1983
13 хв
ВИЗНАЧЕННЯ
Міністерство фінансів Словацька Республіка
18 янура 1983
o poistné podmienkach pre poistenie společnosti
Уввювью подля § 508 ods. 1 Обчиганське занованчик č. 40 / 1964 Зб. v znejení zákon č. 131 / 1982 Зб.:

PRVÁ ČASŤ

КОМПЛЕКСНІ ПРОВІЗІЇ
§ 1
(1) Французька štátna poistuovnya (д.alej len "poistuovnya") dočáva
1. poistenie pre prípad podolenia alebo zničenia veci živelnou udalostíou;
2. poistenie pre prípad podolenia alebo zničenia veci vodod z vodovodných zariadení,
3. poistenie pre prípad podolenia, zničenia, odcudzenia alebo straty veci pri vnútroštnej doprave,
4. poistenie pre prípad odcudzenia veci;
5. poistenie pre prípad úmyselný pohraenia alebo úmyselné zničenia veci;
6. poistenie pre prípad podolenia, zničenia alebo odcudzenia автомобіль,
7. poistenie pre prípad uhynutia, nutné zabantia alebo márnenia hospodárské zvieratía alebo pre prípad durvalej straty noviitby.
(2) Поістовняя купава чи ні, ні, ні, ні. Пок'яль, poistenie je přížených predpismi alebo poistnou zmluvou, plattia preni larane краватка stanovenia tejto záška, ktoré sú mou mou a účelom jjmíšie.
§ 2
Poistenie sa téka poistné udalnosti, ktoré posadu strenania poistenia nastania nastanu na země чехословацька соціалістична Республіка, pokiaolnie je узгодження, що sa teka poistné udalnosti, ktoré nastanu od jej územia.
Закрити
§ 3
Пропозиція для zabruretie poistnej vlávy не повинна бути písomné len vtce, так як sa poistenie влаштований на період najviac один рік.
§ 4
V zmluve sa завжди uviesне, ktoré veci sú poistené a z ktorých poistných poistných udalnosti záprna na plnenie.
Виправлені речі
§ 5
Поістеб неможливий вец individuo určenú (конструкція, автомобілебудування та под.), vípě súbor hrteelných vecí (zariadenia homované, živé a mátvy inventár pod.).
§ 6
(§ 370 Громадянська заказка).
(2) Громадянський суд не може бути, ktorá je vo Власнеnícve (sprave) соціалістична організация, ak na podáde právunenia msane usuva Chile túto vec pre svoju panrebu; не може, однак, poisti Chile vec, ktorú mu zvearila na doprav pracu організácia, kterj je pracníkom alebo členom.
§ 7
(1) Ак bolo dokonané poistenie súbor hhotelných vecí, zvšije sa poistenie aj na veci, ktoré sa stalu súčastítou tohtou súbor по kontakretí poistnej zmlouvy. Речі, які припинили навіть з Súčastou Subob, речі, які припинили з ними.
(2) Urozdenie odseku 1 platá aj o veciach, ktoré nie sú síce vo vlajnícve poistlené, ktoré mories na podáde právnenia poživabul, sú tej istý istém ako veci, ktoré tvoria poistené súbor.
§ 8
А je poistené súbor zariadenia homované, teka sa poistenie poistné udalnosti, ktoré pospohnú poistené veci
a) v byte v poistnej zmluve alebo v te, do ktorém sa десять, kto záhrel poistnú zmluvu zmluvu s poistuovnyou, poprádenia poistenia prestávalo s poisteno súboromariadenia domovale, alebo v joroch a c poistuovnya patriacich k domy, v ktorom je byte,
(b) в превадзарах організаційної доспуючої служитниці (поправове, вивчярне, práčanne і pod.), але len ak bola poistnou udalosnitou živelná udalosclearlná § 14,
c) na inom mieste, ніж v byte uvedenom v bode a), ak ich mal posistený v okamihu poistnej udalosti na sebo u seba, alebo ak ich poistený odložený na mieste na to rozdenom alebo звичаї. Poistenie sa nezvešije na odcudzenie odloženej vo verejnom dopravnom prostriedku; Poistovnya є, однак, обов'язкове заповнення, ak ide o bicykel, дитячий коконон alebo немоторизований кошик, призначений для попереднього відключення, alebo ak pachatebol розмірhý spôsobom, перерахований в § 20 ods. 3 (b).
Постільна тарілка
§ 9
Lehoty встановлена § 359 Обчянське законнік, do ktorých mokterých páplatti Chile poistné, 1) moriu jim pred tém, ніж úvalení akce predžené до tri messiace.
Припинення та зміна Поістенія
§ 10
(1) Припинити зміну особи власника поістинного вечі. Однак, хоча це основне будівництво, але новий власник входить у власність нового громадянина в період, за яким власник був оплачений заздалегідь, новий власник вводить в власника поістеню namiesto doterajšie (§ 367 Obč.); Тим не менш, перед закінченням настойного обдовії пойшовні задами, що він не буде в поістені реновагії, поістенія занікне похто на обдоробство.
(2) До konca poistné obdobnia, za ktoré bolo páplatené poistné, enter the poistenia namiesto doterajšie володарка громадянина, який став
(а) новий власник транспортного засобу з визнакою;
б) dedičom, ak ide o inua hrteľnú vec.
(3) Поістенія zanikne aj znikem poistenej veci, alebo команда, яка замогла bounced moznosclear, що на poistenej veci виникає poistná udalosnit.
§ 11
(1) Що стосується поділянської співвласникства чоловіка, він загинув від смерті або смерті, декларуючи, що він був одружений, що він зробив заяву про ситуацію або команду, що він може викинутися на чоловіка, вказавши на своє місце чоловікові, але він був названий власником або співвласником. Це теж точка.
(2) А бджоподіельне співвласникство влуловського заніклоту, ніж з дровов уведене в odsek 1, він вважається закритим декретом на потині, чоловік, ktorém poistená vec oppřiadani podľa § 149 Обчиганське зановние. Це теж точка.
(3) А je poistené súbor zariadenia možnost, zanikne poistenie tých vecí, ktoré nie súčastiou súbor zariadenia možnost too z mloulov, ktorý zostal poživateolom te, v ktorom bola spoločných domnosfuck. V ostatných prípadoch sa poistenie pidalej vyštášuje na súbor zariadenia домогосподарства чоловіка, ktorý je uvedené v poistnej zmlouve, přípápě ktorý po zániku bezpodielová komovníctva platná poistné, ak sú v poistnej zmlouve uvedení obja pália.
Обов'язки власника
§ 12
Ak poistený sistem po roznány poistnej udalosti alebo po pováte pováte plnenia poistovne, že sa stratená alebo odcudzená vec, ktorej sa téka poistná udalosbul, náložný rozámiati bez odtočného oddlak poistovni. Поістинний зобов'язаний повернути йому плнені після відліку вантажу на ремонт цієї речі, але йому необхідно odstranenie vád, яка була створена вчасно, коли він позбавлявся від можливості з найважливішим заобчадцем, але назвав те, що він отримав перед цим питанням в належній соціальному організації.
§ 13
Оливиштоу posisteného podľa § 357 Обчиганське законнік
(а) уточнити повноваження безпеки:
б) Вичка Чи не s pravou veci poženej poistnou udalostíou alebo s rezniovaním svyškov tak zničenej veci najviac, але 3 dni po nařízení poistnej udalosti poistnej udalosti poistovni, pokia j zdražných, гігієнічний alebo iných dôvodova netreba s pravou alebo s odstranením zvyšukov zača sk
c) zdrači Чинити voči iném Право на opražnost spôsobenej poistnou udalostíou, najmä pojnej podnežmáciu, ak je poistené na právnaný podá príšných predpisov.2)

DRUHÁ ČASŤ

СПЕЦІАЛЬНІ ПЕРТИВИ
Poistenie pre prípad podroenia alebo zničenia veci živelnou udalostou
§ 14
(1) З poistenia pre prípad podroženia alebo zničenia veci živelnou udalostíou zvrána na plnenie, ak poistená vec bola podroené alebo zničená
(a) poviarom,
(б) вибухові;
(c) блискавка,
(d) лебідка,
(e) паводка alebo повені,
(f) хейл;
г) zosúvaním pôdy, zrútením skál alebo zemín,
(h) zosúvaním alebo zrútením lavín,
(i) pádom stromov, stožiarov a iným predmetov, ak nie súčattým ou ponienej poistenej veci alebo tom istého súbor,
j) за допомогою zemetrasenem atbyhujúcim принаймні 6-го ступеня medzinarodnej масштабу udavajúcej macrоскопічні ефекти zemetrasenia (MCS).
(2) А je poistené zariadenie hospodány, je právna na plnenie aj vtek, ak bola škoda na poistené veciach spôsobená v байт [§ 8 (a)] voda z atmosferic zazáok.
(3) Як розташована будівля, це право на обшивку я втею, але пошкодження ней боли Spôsobená tíarchou snehu alebo tíarchou náfrost.
§ 15
The right to plnenie є aj vté, ak poistená vec bola пошкоджений, знищений, deudzená alebo stratená v priamej súvistva s niektorou udalosnitou uvedená v § 14, která stástá přečasu katenania poistenania poistenia.
Poistenie pre prípad podroženia alebo zničenia veci vododa z vodovodné zariadení
§ 16
(1) З poistenia pre prípad podroženia alebo zničenia veci vodou z vodovodných zariadenízvráne na plnenie, ak poistená vec bola podrožené alebo zničená
(a) водою unikajúvou z vodovodných zariadení alebo vnány,
b) quapalinou alebo parou unikajúčenou z ústredné, etážové alebo diaelkové kúrenia,
(c) вода з водопроводу.
(2) А je poistená building, je práva na plnenie aj za pohraenie prívodnného přínobia vodvododné zariadenia, povodzacie přínobia alebo přínobia або vruvovací Telies ústredné, etážové alebo dialekové kúrenia, ak nemu skod pretlakom kupalina alebo para alebo zamrzamnesem voda.
(3) Práva na plnenie je, ak boli požalené alebo znižené kotly ústredné, diaľké alebo etážový kúrenia, armatúry a zariadenia pripožené na dopravbie, pokia j або požené alebo zničený unikajcčou quapalinou alebo пара.
§ 17
The right to plnenie is created aj vték, ak poistená vec bola пошкоджений, зруйнований, deudzené alebo stratená v priamej súvistva s niektorou udalosnitou uvedená v § 16, která stástástástá postavu katenania poistenania poistenia.
Poistenie pre prípad podolenia, zničenia, odcudzenia alebo straty veci pri vnútroštnej doprave
§ 18
(1) З poistenia pre prípad pohraenia, zničenia, odcudzenia alebo straty veci pri doprave zum právna plnenie, ak poistlená vec bola pri doprave a kánoch s dopravy súvisiacich poženo, zničená, odkudzená alebo stratená. Поістенія, однак, не піклується про гроші і дорогоцінні камені.
(2) Транспортний poistenej veci sa почався шляхом введення вечі, приготованих для транспорту до руху za úkolom jej bezměredné prezajtia kontrovcom alebo jej naloženia na dopravný prostriedok v mieste odzlania і закінчується sa vecí veci príjeci na mieste destinia, najneskoršie, однак, по кінець tridno odo dnya, ča vec dojalo alebo mala dôjsnitia do mta destinia.
§ 19
(1) Право на обшивку nie je, ak poistená vec bola пошкоджений alebo зруйнований в післяматі
(а) відсутність беленії,
б) vnharnej skazy,
c) pôsobenia атмосферного тепла alebo chladu.
(2) Поістов'я je základné plni Chile aj v prípadoch uvedených v odseku 1, ak k poistnej udalnosti zod v bezprostrednej súvilistenso так živelnou udalostíou, s dopravnou hospodnou alebo s prekročení dovolci lehôt pravných poriadkov a taríf організácii vuvavauúcich vuvavajcich vuvauuuuuuuuuuuuujcich vejnínínídpravydpravy.
Poistenie pre prípad odcudzenia veci
§ 20
(1) З poistenia pre prípad odcudzenia veci z prár na plnenie, ak poistená vec bola odcudzená spôsobom, pri ktorom páchate Ж prečala prekážky alebo opatrenia prážniace vec versus odcudzeniu.
(2) Алю boli odcudzené peniaze, veci umelecký, історичний alebo zberateelskej ceny, kryty alebo iné valunosti, je právna na plnenie len vtek, ak boli odcudzené z uzamknuté miestnosti určené na bývanie alebo z uzamknuté poskupnok.
(3) Ак к odcudzeniu poistenej vec не spôsobom uvedené v odsekoch 1 a 2, право на plnenie, ak
a) bol deuded bicykel, дитина cocoon alebo немоторний кошик призначений для попередньо відключення, alebo
b) bol páchate Ж postený podlya právoplna roznatia, ktorím sa zonál pokákonanie призвело в súvistiv s odcudzám poistenej veci, i kedí páchateelor nel odsúdený пре кримінальний акт alebo precin.
(4) Право на плене буде створений, а також перпетрет Ж. odcudzil posistené vecí, використовуючи проти posisteného nasilia alebo переможець obsoluté nasilia; предмет права бути заповнений в розділі 2 не поширюються тут.
§ 21
Poistuovnya je služnovené plni Chile aj za pohraenie alebo zničenie poistenej vesi alebo státnej společnosti miestnosti alebo skladou, kontakrým je poistený, ktoré bolo spôsobené conaním smerujúcim k odcudzeniu poistenej veci.
Поістенія pre prípad úmyselný podolenia alebo úmyselné zničenia veci
§ 22
З poistenia pre prípad úmyselný poroznaenia alebo úmyselný zničenia veci z práva na plnenie, ak poistenú vec úmyselne porozniil alebo úmyselne znišené iný, ніж poistené alebo čím podobí alebo žijúca s ním v spoločnej побутовий. Випробувано закон про пленнє, що pachatelbol розмір podla právoplačnání roznatia, ktorím sa ukonázné konanie, i kedí páchateor nel odsúdený pre кримінальний акт alebo prečin.
Poistenie pre prípad podolenia, zničenia alebo odcudzenia автомобіль
§ 23
(1) З poistenia pre prípad podolenia, zničenia alebo odcudzenia автомобіль виникає прямо на plnenie, ak
a) poistené автомобільний автомобіль (канал len "vehicle") bolo porožené alebo znikého akoukolyvek udalostýou alebo bolo odcudzené, a до aj spôsobom, ktorý не має символів, перерахованих у § 20,
(b) частина транспортного засобу елебо його звичайної výstrov boli podrožené alebo zničený akoukouvavek udalostíou alebo boli z vazu odcudzené časti k nemu privalnený alebo v nyuzamkný його звичне обладнання.
(2) Ak boli пошкоджений alebo знищений шини alebo повний гумовий hoops автомобіль alebo ak bolo електричний zariadenie транспортний засіб пошкоджений skratom, право на plnenie, len ak відбулося
(a) súčáne aj k iném zraženiu vaktu, za ktoré je poistuovnya обов'язковий plnibul,
b) k ich podroženiu alebo zničeniu tajhom inej že poistleného alebo vodiča.
§ 24
(1) Право на повноліття, однак, є,
(a) час автомобіля bola пошкоджений alebo знищений в dôhleku jej funcčný nahania, prirodeného optrebenia alebo v dôlku втому матеріалі,
б) час автомобіля bola пошкоджений alebo знищений в dôhlekku некоректний nejnej servihy alebo технічне обслуговування (malakne zasúvanie prevodov, potentok hmôt potrebných prevádzku, prehriatie motora, malakne uloženie klada a.),
c) автомобіль bolo пошкоджений alebo знищений шляхом виконання ремонту alebo технічного обслуговування alebo v priamej súvistiv s témími prácami,
d) автомобіль bolo пошкоджений alebo знищений при її управлінні особою, ktorá не predspjané právunenie na vedveie vakovu.
(2) А, однак, транспортний засіб, його частина alebo звичайного обладнання boli пошкоджена alebo знищена spôsobom uvedených v odseku 1 v čátime odcudzenia do vratenia vazu, je poistuovnya обов'язковий plni незалежно; taktiež є обов'язкове заповнення, але для управління транспортним засобом особою, яка не має predpsalané právunenie [odsek 1 (d)], bolo транспортний засіб пошкоджений alebo знищений в dôslekku niektorej živelnej udalnos
§ 25
Ak sa в poistnej zmlouve pohodlo, zvšije sa poistenie aj на pohraenie alebo zničenie vaktu pri pretekoch výrobky a pri s rýchlostný vlokou, ako aj pri prípravných jazdů na preteky.
Poistenie pre prípad uhynutia, nutné zabatia alebo márnenia hospodárské zvieratya alebo pre prípad durvalej straty noviitby
§ 26
(1) З poistenia pre prípad uhynutia, nutné zamantia alebo márnenia hospodárské zvieratia alebo pre prípad trvalej straty výlovitby zvojí právna plnenie, ak podrokom zorenia, poranenia, оператор, pôrod alebo obrtutu
a) poistené zviera uhynulo, bolo nutne вбитий alebo na úradná замовлення skárnené, alebo
(b) zviera визнали як розведення тварин і як розведення тварин видів, що містяться в додатку I до Регламенту (EC) No 999 / 2001;
(2) Право на пленние джи, ak poistené zviera panerom podokom zidnulo, bolo nutne kolené alebo skrárné do pätnástich dne odo dnya, čo bola poistná zvlávává, alebo do pätnástich dne, alebo do pätnástich днів після того, що zviera стала час pozteného súbor, pokiaž не zviera aj pred contakeí
§ 27
А zurení poistná udalos Chile v súčastou zvieratia na hospodách, pretekoch alebo prípravy na ne, podpora poistuovnya plnenie, len ak bolo poistenie pre taký prípad dokonané.

TRETIA ČASŤ

У
§ 28
(1) А зазло поістене, je poistovnya poistovnya poistovnya platovnya platovnya platovnya platovnya podľší dopravy této záška.
(2) А Сума розрахункова podla týtých vyšia je sposšia, ніж Suma, ktorá bola v poistnej zmlouve skladnovené ako najsšie plnenie poistuovne (charalej len "poistná Suma"), je poistuovnya platnosti len poistnú Sumu.
§ 29
Aj plnenie poistovne, ktoré je obmedzené poistnou podľa § 28, je poistuová právná zníži Чи za podmienok uvedení v § 356 a 357 Občianské zánovník.
Вишка плненія з poistenia zvtahujúceho sa на zástavu
§ 30
(1) Акт було засновано на праві на пленях з постійними вадами, ktorou bola pospohnutá stát, je poistova platovnya plati Чистий підсумок, ktorá zodvoví prravu alebo rejriadenie tejto stát.
(2) Кляк на праву алебо rejriadenie presiane
а) pri obytných domoch, rodní domčekoch a pri obytných častiach poolnohodársky usadlím 5000 kčs,
б) для рекреаційних котеджів і для гаражів 2000 кч,
zníži píži pokialee presažne učužuje uzatú hranicu, o Sumu zpovodadajúcu stromeu ich potrebenia alebo inného znevalitenia z čas pred poistnou udalostou. При остатнічному сторожі знижуються поістовки o zpovodevedajúcu Sumu celá plnenie určených podľa odseku 1.
(3) Ood plnenia určené podľa odsekov 1 a 2 poistuovnya odnost cena svyškov zmalených alebo znižených part of the construction.
§ 31
Ak sa plnenie presahujúce Sumu 2000 Kčs týka obytné house, pre ktoré bol zriadený аккаунт oprávy v štátnej sporitelni, 3) je poistuovnya platnovený zloži не cel. plnenie на цей рахунок.
Вишка плненія з poistenia zvtahujúceho sa на hrteelnú vec
§ 32
(1) У зв’язку з законом панной udalosti, ktorou bola pospohnutá hnuteľná vec, je poistuovnya обов’язковий плащовий горщикrebnú na jeho pravat, до висоти zpovedajúcele cene, ktorú mala vec bezdroredne pred poistnou udalostou; ця сума буде зменшена за ціною можливих звичок, пошкоджених частиною речей.
(2) Ak bola hhhotená vec podrožené, že jest immožných pravou uvies do predchadzajúceho stát, alebo ak bola zničená, stratená alebo odcudzená, je poisptova platovené платиновий vo výške ceny, ktorú mala vce bezdroredne pred poistnou udalosnitou; ця сума буде зменшена за ціною можливої митниці.
(3) Ustanostania odsekov 1 a 2 pládatia pre motovadlá, hospodárske zvieratá a vodavuje z vlajnej vývody poistlené výstvých plnenia sa v týtětětky prípadoch stanovení podľší zátěto zázášky.
§ 33
(1) А да poistná udalosnitéka veci umelecký alebo історична ціна (фарба, статуя, hudobný tool etc.), дорогоцінні камені та іннецінні цінності, є poistov ňňný plni Chile najviac do amount 5000 Kčs per річ.
(2) А да poistná udalos Chile teka zbierka zámok, činej alebo inej poistovnya zbierky, je poistovnya platnibul najviac do Sumy 2000 kčs za one zbierku.
(3) А. С. Постна udalos Chile teka penyazí, je poistovnya platnovený plni чи najviac do Sumy 2000 Kčs. Тим не менш, право на повноліття не є, однак, дійсний тендер Cuddle.
(4) Як з dekudzenej vakdnej vakniky bol vých vých výšení, je posistovnya platovnya platovnya platnobut до висоти вибраного родовища, najviac do Suma 5000 kčs.
§ 34
Obmedzenie výší plnenia na Sumy uvedené v § 33 nákladu, ak bola ako najššie plnenie poistuovne skladený avyšia.
§ 35
Як правильно обклеїти з poistný udalnosti, která bolo автомобілебудування пошкоджене так, щоб первинна вартість його ремонту після знешкодження ціни на завищену частину транспортного засобу не перевищує ціну завищену частину транспортного засобу, ktorú lalo транспортних засобів без засобів до надсушеної udalosta, необхідно сплатити до висоти цієї ціни сума відповідної частини надсушеної частини транспортного засобу, з якого відлік частини ціни на завищені частини транспортного засобу, а pripost poisteniieniach створена до 1 січня 1967 року
§ 36
Ak bolo автомобіль utoolko пошкоджений, що в порівнянні з скороченням ціни на митниці, що заміняються частиною вартості автомобіля, ціна presujú, ktorú має транспортний засіб безумовно перед постоноu udalostou, є обов'язковим для оплати суми vo hoške to the price, від якого ціна відключення митного автомобіля. Воднако je poistuovnya platní Chile, ak bolo автомобіль odcudzené alebo зруйнований.
§ 37
(1) Як закон пленят з poistnej udalosti, ktorou boli postohnuté vývosti z výhnej výrobdy poistlené, je poistovnya platovené plouti Чину zpovedajúcu platnej kopecnej kopecnej cene4) takého výstéch, o ktoré sa vrvina znižila, alebo ak sa zhoršil akosbul, au zpovedajúcu cenovým rozdil.
(2) Ood plnenia обчислюється podla predchadzajúceho odseku odčenta poistovnya Sumu, o ktorú sa zmúšil звичайні витрати з očarovaním, charalčím pracovaním dodaním kobacnej організácii, ktoré by inak bolo potrebné es not proviži незалежно, ako aj ceny svyškov.
§ 38
Ціна, ktorú malá vec bezdroredne pred poistnou udalostou (§ 32, 35, 36), визначається способом, що так як ціна нової речі istého виду і tej istý akrosti alebo veci s nou krovnateolnej, ktorá platáá v poistnej udalnosti, odnota сума vyjadrujuaca оптребні, žpě iné zreetenie poistenej veci z čred postunoposalposal. Ak immodič Chile poda cenových predpisov, stanovení sa podozdom.
Вишка плненія з poistenia zvtahujúceho sa na ponohodársku plodinu
§ 39
(1) Як закон пленятий з poistnej udalosti, ktorou bola v času od vysiatia seu alebo od vydlazania sadiva do usladnenia produdy pospohnutá ponohodárska plodina, je poistovnya platnátá pláti Чин zodavedajúcu platnej kopeznej cene takého výtétých vých hospožytovatených čnostvých prvoedj platnej keneétor
(2) Збиток кількості визначається vo výške rozdiel medzi preddekted по врожайності та врожайності, ktorý postnej udalnosti vakava; У світлі вищевказаного, Комісія укладає, що заходи, які стосуються, є державною допомогою в розумінні статті 107 (1) Договору. Predklatenou vývozsom sa rozumie vývozu, ktoré by sa podľa státva produktu dosiahol v bežnom hospodárskom roku na podporhtom poistnou udalosnitou, keby nej nej nej.
(3) od plnenia обчислюється podľa odsekov 1 a 2 odnost poistovnya Sumu, o ktorú sa v dôleekku poistnej udalosti zzniili нормальні витрати з očarovaním, zberom, charalčím scyvaním і доставка врожаю pokobnej організácia.
§ 40
(1) Ak bola za zničenú prvina přístyled заміна врожаю, kterej vývost výjdrené v platnej kupěnej cene po odčení kladov s jeho vestovaním, zberom, charalčími pracovaním přípě dodanípě přípě dodaní poistovnya bola bela platná podľa § 39, потрібно заповнити lenvo výške zpozpovvedajúcej rozdiel.
(2) Ustanovenie odseku 1 platá obdobne aj vtek, ak sa surrogate crop не вказаний, hoci to агротехнічні принципи і заперечення podmienky дозволені.
§ 41
Ak boli poistnou udalostíou znižené kry viniča, babky chmeu a trsy jahôd, je poistuovnyaa platnovené plátinit aj liu zpovodadajúcu kradom potrebnou na ich nové závadenia.
§ 42
А je poistené ovocie, je poistovnya poistovnya poistovnya poistovnya platniati, ak boli rozničené alebo пошкоджений її плоди krupobim. Цей obmedzenie не застосовується pre poistenie jahôd.
§ 43
Ak sa v dôhlaku poistnej udalosti zhoršila akos not produkty alebo saikoril jej zber a neznez súčáne k úsbym tylstva (§ 39), je poistuovnya platná plni Chile len vtek, ak sahhoršil alebo ak sakoril zber rané zemiakov, овочі, tabaku, chmeľu alebo priadnych rastlítln. V takom prípade je poistovnya platnovený pláti Чисельна сума зpovodedajúcu rozdielu medzi provozsom, ktoré by sa dosiahol, keby sa nehoršila akos Чилі alebo неоneskoril zber, a provozsom skutočne dosiyahnutým.
§ 44
(1) Škoda sa zistuje непарний pre člú zhižitkovatelnú čás not produkty poszitne pre čl pozemok súvisle osiaty alebo ovadený rovnakem druhom produkty.
(2) Поістов'я, однак, обов'язково заповнювати до vtér, ak sa na zavod uvedenom v odseku 1 zzlížený nej alebo vedykj zhižitovatelnej časti produkt alebo zvývoz průvín uvedených v § 43.
Вишка плненія з poistenia zvtahujúceho sa na hospodárske zviera
§ 45
(1) При нутому об'єкті alebo márneného hospodárské zvieratía v dôhéku zdrogi, poranenia, опери, pôdu alebo obodtu je poistovnya zpovedajúcu jatočnej cene zvieratia, pokiaola než nebola v zmlouve skladný cena iná; для dying zvieratya je poistovya обов'язково platoti Чинити 90% tejto сума.
(2) Ціна, надана в odseku 1 sa визначає статус поделя, в аком bolo zviera в часі, чи є хвороба бола все ще, коли він став поранній, чи проводиться бола операторами, коли він стався pôrod alebo абортом.

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняВызлашка міністрытво фінанции Slovenskej socialists republiky č. 13 / 1983 Сб, o poistné podmienkach pre poistenie společnosti
Тип нормативного акту-
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення18.02.1983
Чинний від01.04.1983
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду