Vyzlaška Ministerstvo financii Slovenskej socialist republiky č. 13 / 1983 Sb.

Vyzlaška Ministerstvo financii Slovenskej socialists republiky o poistných podmienkach pre poistenie výrobky

Valid Effective from 01.04.1983
13
DECLARATION
Ministry of Finance Slovak Socialist Republic
of 18 januara 1983
o poistné podmienkach pre poistenie společnosti
Ministerstvo financii Slovenskej socialists republiky uvuvuje podľa § 508 ods. 1 Občianské zánovaník č. 40 / 1964 Zb. v znejení zákon č. 131 / 1982 Zb.:

PRVÁ ČASŤ

COMMON PROVISIONS
§ 1
(1) Slovenská štátna poistuovňa (ďalej len "poistuovňa") dočáva
1. poistenie pre prípad podolenia alebo zničenia veci živelnou udalostíou;
2. poistenie pre prípad podolenia alebo zničenia veci vodod z vodovodných zariadení,
3. poistenie pre prípad podolenia, zničenia, odcudzenia alebo straty veci pri vnútroštnej doprave,
4. poistenie pre prípad odcudzenia veci;
5. poistenie pre prípad úmyselný pohraenia alebo úmyselné zničenia veci;
6. poistenie pre prípad podolenia, zničenia alebo odcudzenia motor vehicle,
7. poistenie pre prípad uhynutia, nutné zabantia alebo márnenia hospodárské zvieratía alebo pre prípad durvalej straty noviitby.
(2) Poistovňa môže dokávať aj iné kind poistenia výrobu. Pokiaľalso poistenie nie je přížených predpismi alebo poistnou zmluvou, plattia preň primerane tie stanovenia tejto záška, ktoré sú mou mou a účelom jjmíšie.
§ 2
Poistenie sa téka poistné udalnosti, ktoré posadu strenania poistenia nastanú na země Czechoslovak Socialist Republic, pokiaľnie je agreed, that sa teka poistné udalnosti, ktoré nastanú od jej územia.
Close-retie
§ 3
The proposal for zabruretie poistnej vlávy need not be písomné len vtce, as sa poistenie arranged for the period najviac one year.
§ 4
V zmluve sa must always uviesť, ktoré veci sú poistené a z ktorých poistných udalnosti záprna na plnenie.
Fixed things
§ 5
Poistiť možnost vec individuo určenú (construction, motor vehicle and pod.), vípě súbor hrteľných vecí (zariadenia homované, živé a mátvy inventár a pod.).
§ 6
(1) Majetok iném (§ 370 Citizen zázak.) can be found, len ak id o větět iném.
(2) Citizen môže poistiť vec, ktorá je vo ownnícve (sprave) socialist organizácie, ak na podáde právunenia môže usuvať túto vec pre svoju potrebu; may not, however, poistiť vec, ktorú mu zvearila na doprav pracu organizácia, kterj je pracníkom alebo členom.
§ 7
(1) Ak bolo dokonané poistenie súbor hhoteľných vecí, zvšijeje sa poistenie aj na veci, ktoré sa stalu súčastítou tohto súbor po kontakretí poistnej zmlouvy. The things that stopped even with the Súčastou Subob, the things that stopped with them.
(2) Urozdenie odseku 1 platá aj o veciach, ktoré nie sú síce vo vlajnícve poistlené, ktoré môže na podáde právnenia poživať, a sú tej istý istém ako veci, ktoré tvoria poistené súbor.
§ 8
Ak je poistené súbor zariadenia homované, teka sa poistenie poistné udalnosti, ktoré pospohnú poistené veci
a) v byte vynazom v poistnej zmluve alebo v byte, do ktorém sa ten, kto záhrel poistnú zmluvu s poistuovňou, poprádenia poistenia prestávalo s poisteno súborom zariadenia domovale, alebo v priestoroch a priestranstvech patriacich k domy, v ktorom je byte,
(b) in the prevádzárnách organizácie dospojúcich služiteľstu (opravovne, vyčiarne, práčanne and pod.), but len ak bola poistnou udalosťou živelná udalosť listed in § 14,
c) na inom mieste than v byte uvedenom v bode a), ak ich mal posistený v okamihu poistnej udalosti na sebo u seba, alebo ak ich poistený odložený na mieste na to rozdenom alebo habitalom. Poistenie sa nezvešije na odcudzenie veci odloženej vo verejnom dopravnom prostriedku; Poistovňa is, however, compulsory fillit, ak ide o bicykel, children's cocoon alebo non-motorized cart intended for pre disabled, alebo ak pachateľbol sizehý spôsobom listed in § 20 ods. 3 (b).
Poistné platenia
§ 9
Lehoty established by § 359 Občianske zákonník, do ktorých mokterých páplattiť poistné, 1) môžu jim pred tém than úvalení akce predžené up to tri messiace.
Termination and change of Poistenia
§ 10
(1) The change in the person of the owner of the Poistenej veci poistenie shall cease. However, although this is a major construction, but the new owner enters into the ownership of the new citizen during the period under which the owner was paid for in advance, the new owner enters into the poistenia namiesto doterajšie's owner (§ 367 Obč.); However, before the end of tohto poistné obdobia poistovni zádami, that he will not v poistení renovať, poistenie zanikne pohto tohto obdobia.
(2) Do konca poistné obdobnia, za ktoré bolo páplatené poistné, enters the poistenia namiesto doterajšie owner of the citizen who became
(a) a new owner of a motor vehicle with a recognised mark;
b) dedičom, ak ide o inú hrteľnú vec.
(3) Poistenie zanikne aj znikem poistenej veci, alebo team, that inak bounced moznosť, that na poistenej veci occurs poistná udalosť.
§ 11
(1) As for the podiel co-ownership of the husband, he died of death or death by declaring that he had been married, which he had made a statement about the situation or the team that he might have dropped out on the husband, entering the poistenia at his place observed by the husband, but that he was named owner or co-owner. That's the point, too.
(2) Ak bezpodiel co-ownership of the vlulov zaniklo inak than z dôvov uvedené v odsek 1, he is considered to have closed the decree on positení, the husband, ktorém poistená vec oppřiadani podľa § 149 Občianske zánovník. That's the point, too.
(3) Ak je poistené súbor zariadenia možnost, zanikne poistenie tých vecí, ktoré nie sú súčastiou súbor zariadenia možnost toto z mloulov, ktorý zostal poživateľom byte, v ktorom bola spoločných domnosť. V ostatných prípadoch sa poistenie naďalej vyštášuje na súbor zariadenia household of the husband, ktorý je uvedené v poistnej zmlouve, přípápě ktorý po zániku bezpodielová komovníctva platná poistné, ak sú v poistnej zmlouve uvedení obja pália.
Obligations of the holder
§ 12
Ak poistený sistem po roznány poistnej udalosti alebo po pováte plnenia poistovne, že sa stratená alebo odcudzená vec, ktorej sa téka poistná udalosť, náložný rozámiť to bez odtočného oddlak poistovni. Poistný is obliged to return him plnenie after the countdown of the primeran cargo on the repair of this stuff, but he is necessary to odstranenie vád, which was created in time, when he was deprived of the possibility with the most important zaobchadzate, but named what he would have received before this thing in your proper socialist organization.
§ 13
Oblivištou posisteného podľa § 357 Občianské zákonník is the same
(a) notify the safety authority of the following:
b) Vyčkať s pravou veci poženej poistnou udalostíou alebo s rezniovaním svyškov tak zničenej veci na najviac but 3 dni po nařízení poistnej udalosti poistovni, pokiaŽ z zdražných, hygienic alebo iných dôvodova netreba s pravou alebo s odstranením zvyšuškov začať skôr,
c) zdračiť voči iném right na opražnost spôsobenej poistnou udalostíou, najmä pojnej podnežmáciu, ak je poistené na to právnaný podľa príšných predpisov.2)

DRUHÁ ČASŤ

SPECIES OF POISTENTIAL PROPERTY
Poistenie pre prípad podroženia alebo zničenia veci živelnou udalostou
§ 14
(1) Z poistenia pre prípad podroženia alebo zničenia veci živelnou udalostíou zvrána na plnenie, ak poistená vec bola podrožené alebo zničená
(a) poviarom,
(b) explosive;
(c) lightning,
(d) winch,
(e) flood alebo flood,
(f) hail;
g) zosúvaním pôdy, zrútením skál alebo zemín,
(h) zosúvaním alebo zrútením lavín,
(i) pádom stromov, stožiarov a iným predmetov, ak nie sú súčattým ou ponienej poistenej veci alebo tom istého súbor,
j) by zemetrasenem atbyhujúcim at least 6th degree medzinarodnej scale udavajúcej macroscopic effects of zemetrasenia (MCS).
(2) Ak je poistené zariadenie hospodány, je právna na plnenie aj vtek, ak bola škoda na poistené veciach spôsobená v byte [§ 8 (a)] voda z atmosferic zazáok.
(3) As the building is situated, it is the right to plnenie aj vtej, but the damage to nej bola spôsobená tíarchou snehu alebo tíarchou náfrost.
§ 15
The right to plnenie is created aj vté, ak poistená vec bola damaged, destroyed, decudzená alebo stratená v priamej súvistva s niektorou udalosťou uvedenou uvedená v § 14, která stástá přečasu potenania poistenia.
Poistenie pre prípad podroženia alebo zničenia veci vododa z vodovodné zariadení
§ 16
(1) Z poistenia pre prípad podroženia alebo zničenia veci vodou z vodovodných zariadení zvráne na plnenie, ak poistená vec bola podrožené alebo zničená
(a) by water unikajúvou z vodovodných zariadení alebo vnány,
b) quapalinou alebo parou unikajúčenou z ústredné, etážové alebo diaľkové kúrenia,
(c) water from the dradzacie piping.
(2) Ak je poistená building, je práva na plnenie aj za pohraenie prívodnného přínobia vodvododné zariadenia, povodzacie přínobia alebo přínobia or vruvovací telies ústredné, etážové alebo diaľkové kúrenia, ak nemu skod pretlakom kupalina alebo para alebo zamrzamnesem voda.
(3) Práva na plnenie nie je, ak boli požalené alebo znižené kotly ústredné, diaľké alebo etážový kúrenia, armatúry a zariadenia pripožené na dopravbie, pokiaŽ or požené alebo zničený unikajcčou quapalinou alebo para.
§ 17
The right to plnenie is created aj vték, ak poistená vec bola damaged, destroyed, decudzené alebo stratená v priamej súvistva s niektorou udalosťou uvedenou uvedená v § 16, která stástástá postavu potenania poistenia.
Poistenie pre prípad podolenia, zničenia, odcudzenia alebo straty veci pri vnútroštnej doprave
§ 18
(1) Z poistenia pre prípad pohraenia, zničenia, odcudzenia alebo straty veci pri doprave zum právna plnenie, ak poistlená vec bola pri doprave a kánoch s dopravy súvisiacich poženo, zničená, odkudzená alebo stratená. Poistenia, however, does not care about money and jewels.
(2) Transport poistenej veci sa started by the introduction of veci prepared for transport to the movement za úkolom jej bezměredné prezajtia kontrovcom alebo jej naloženia na dopravný prostriedok v mieste odzlania and ends sa vecí veci príjeci na mieste destinia, najneskoršie however, by the end of tridno odo dňa, ča vec dojalo alebo mala dôjsť do miesta destinia.
§ 19
(1) Right to plnenie nie je, ak poistená vec bola damaged alebo destroyed in the aftermath
(a) lack of balenia,
b) vnharharnej skazy,
c) pôsobenia atmospheric heat alebo chladu.
(2) Poistovňa je základné plniť aj v prípadoch uvedených v odseku 1, ak k poistnej udalnosti zod v bezprostrednej súvilistenso so živelnou udalostíou, s dopravnou hospodnou alebo s prekročení dovolci lehôt podľa pravných poriadkov a taríf organizácii vuvavajúcich vejnú dopravy.
Poistenie pre prípad odcudzenia veci
§ 20
(1) Z poistenia pre prípad odcudzenia veci z prár na plnenie, ak poistená vec bola odcudzená spôsobom, pri ktorom páchateŽ prečala prekážky alebo opatrenia prážniace vec versus odcudzeniu.
(2) Ak alu boli odcudzené peniaze, veci umelecký, historic alebo zberateľskej ceny, kryty alebo iné valunosti, je právna na plnenie len vtek, ak boli odcudzené z uzamknuté miestnosti určené na bývanie alebo z uzamknuté poskupnok.
(3) Ak k odcudzeniu poistenej vec did not spôsobom uvedené v odsekoch 1 a 2, the right to plnenie, ak
a) bol decuded bicykel, child cocoon alebo non-motor cart intended for pre disabled, alebo
b) bol páchateŽ postený podľa právoplna roznatia, ktorím sa zonál pokákonanie led in súvistiv s odcudzám poistenej veci, i kedí páchateľor nel odsúdený pre criminal act alebo precin.
(4) The right to the plnenie will be created, as well as the perpetrateŽ odcudzil posistené vecí, by using against the posisteného nasilia alebo the winner of the obsoluté nasilia; the subject matter of the right to be filled in referred to in section 2 shall not apply here.
§ 21
Poistuovňa je služnovené plniť aj za pohraenie alebo zničenie poistenej vesi alebo státnej sspolečnosti miestnosti alebo skladou, kontakrým je poistený, ktoré bolo spôsobené konaním smerujúcim k odcudzeniu poistenej veci.
Poistenie pre prípad úmyselný podolenia alebo úmyselné zničenia veci
§ 22
Z poistenia pre prípad úmyselný poroznaenia alebo úmyselný zničenia veci z práva na plnenie, ak poistenú vec úmyselne porozniil alebo úmyselne znišené iný than poistené alebo čím podobí alebo žijúca s ním v spoločnej household. The provenance of the law on plnenie is, that pachateľbol sizeňý podľa právoplačnání roznatia, ktorím sa ukonázné konanie, i kedí páchateľor nel odsúdený pre criminal act alebo prečin.
Poistenie pre prípad podolenia, zničenia alebo odcudzenia motor vehicle
§ 23
(1) Z poistenia pre prípad podolenia, zničenia alebo odcudzenia motor vehicle arises right on plnenie, ak
a) poistené motor vehicle (ďalej len "vehicle") bolo porožené alebo znikého akoukoľvek udalostýou alebo bolo odcudzené, a to aj spôsobom, ktorý has no characters listed in § 20,
(b) part of the vehicle alebo his usual výstrov boli podrožené alebo zničený akoukoľvek udalostíou alebo boli z vazu odcudzené časti k nemu privalnený alebo v ňom uzamkný his usual equipment.
(2) Ak boli damaged alebo destroyed tyres alebo full rubber hoops vehicle alebo ak bolo electric zariadenie vehicle damaged skratom, the right to plnenie, len ak occurred
(a) súčáne aj k iném zraženiu vaktu, za ktoré je poistuovňa compulsory plniť,
b) k ich podroženiu alebo zničeniu tajhom inej že poistleného alebo vodiča.
§ 24
(1) The right to fullenie, however, is,
(a) time of vehicle bola damaged alebo destroyed in dôhleku jej funcčný nahania, prirodeného optrebenia alebo v dôlku fatigue material,
b) time of vehicle bola damaged alebo destroyed in dôhlekku incorrect nejnej servihy alebo maintenance (malakne zasúvanie prevodov, potentok hmôt potrebných pre prevádzku, prehriatie motora, malakne uloženie klada a.),
c) vehicle bolo damaged alebo destroyed by performing its repair alebo maintenance alebo v priamej súvistiv s témími prácami,
d) vehicle bolo damaged alebo destroyed pri its management person, ktorá does not predspjané právunenie na vedveie vakovu.
(2) Ak, however, the vehicle, its part alebo usual equipment boli damaged alebo destroyed spôsobom uvedených v odseku 1 v čátime od odcudzenia do vratenia vazu, je poistuovňa compulsory plniť; taktiež is a mandatory filling, but for the management of the vehicle by the person who does not have predpsalané právunenie [odsek 1 (d)], bolo vehicle damaged alebo destroyed in dôslekku niektorej živelnej udalnosti (§ 14 ods. 1).
§ 25
Ak sa to v poistnej zmlouve pohodlo, zvšijeje sa poistenie aj na pohraenie alebo zničenie vaktu pri pretekoch výrobky a pri súťajiach s rýchlostný vlokou, ako aj pri prípravných jazdů na preteky.
Poistenie pre prípad uhynutia, nutné zabatia alebo márnenia hospodárské zvieratya alebo pre prípad durvalej straty noviitby
§ 26
(1) Z poistenia pre prípad uhynutia, nutné zamantia alebo márnenia hospodárské zvieratia alebo pre prípad trvalej straty výlovitby zvojí právna plnenie, ak podrokom zorenia, poranenia, operator, pôrod alebo obrtu
a) poistené zviera uhynulo, bolo nutne killed alebo na úradná order skárnené, alebo
(b) zviera recognised as breeding animals and as breeding animals of the species listed in Annex I to Regulation (EC) No 999 / 2001;
(2) Right na plnenie nie je, ak poistené zviera poterom podokom zidnulo, bolo nutne kolené alebo skrárné do pätnástich dne odo dňa, čo bola poistná zvlává, alebo do pätnástich dne, alebo do pätnástich days after what sa zviera has become the timed posisteného súbor, pokiaž not zviera aj pred kontakení zlávlástástvého alebo o zviera z výstře sústástástýšeného súbor.
§ 27
Ak zurení poistná udalosť v súvistiv s účastou zvieratia na hospodách, pretekoch alebo prípravy na ne, podpora poistuovňa plnenie, len ak bolo poistenie pre taký prípad dokonané.

TRETIA ČASŤ

_
§ 28
(1) Ak zázlo poisteném prána plnenie, je poistovňa poistovňa platovňa platiť mu sumu calculanú podľa ďalšíší dopravy této záška.
(2) Ak suma calculatené podľa týtýtkých vyšia je sposšia than suma, ktorá bola v poistnej zmlouve skladnovené ako najsšie plnenie poistuovne (ďalej len "poistná suma"), je poistuovňa platnosti len poistnú sumu.
§ 29
Aj plnenie poistovne, ktoré je obmedzené poistnou sumou podľa § 28, je poistuovňa právnená znížiť za podmienok uvedení v § 356 a 357 Občianské zánovník.
Vyška plnenia z poistenia zvtahujúceho sa na zástavu
§ 30
(1) Ak was founded right na plnenie z poistnej udalosti, ktorou bola pospohnutá stát, je poistovňa platovňa platiť sumu, ktorá zodvoví primeraným kladom na pravu alebo rejriadenie tejto stát.
(2) Ak klak na pravu alebo rejriadenie presiahne
a) pri obytných domoch, rodní domčekoch a pri obytných častiach poľnohodársky usadlím 5000 Kčs,
b) for recreational cottages and for garages 2000 Kčs,
zníži poisťovňa plnenie, pokiaľe presažne učužuje uzatú hranicu, o sumu zpovodadajúcu stromeu ich potrebenia alebo inného znevalitenia z čas pred poistnou udalostou. Pri ostatných stavbů zníži poistovňa o zpovodevedajúcu sumu celá plnenie určených podľa odseku 1.
(3) Ood plnenia určené podľa odsekov 1 a 2 poistuovňa odnost cena svyškov zmalených alebo znižených part of the construction.
§ 31
Ak sa plnenie presahujúce sumu 2000 Kčs týka obytné house, pre ktoré bol zriadený account oprávy v štátnej sporiteľni, 3) je poistuovňa platnovený zložiť cel. plnenie na this account.
Vyška plnenia z poistenia zvtahujúceho sa na hrteľnú vec
§ 32
(1) As the law of plnenie z poistnej udalosti, ktorou bola pospohnutá hnuteľná vec, je poistuovňa compulsory platiť sumu potrebnú na jeho pravat, up to the height zpovedajúcele cene, ktorú mala vec bezdroredne pred poistnou udalostou; this sum will be reduced by the price of possible habits damaged by a part of things.
(2) Ak bola hhhoteľná vec podrožené, že jest immožných pravou uviesť do predchadzajúceho stát, alebo ak bola zničená, stratená alebo odcudzená, je poisťovňa platovené platiť sumu vo výške ceny, ktorú mala vce bezdroredne pred poistnou udalosťou; this sum will be reduced by the price of possible customs.
(3) Ustanostania odsekov 1 a 2 pládatia pre motovadlá, hospodárske zvieratá a vodavuje z vlajnej vývody poistlené a výstvých plnenia sa v týtětky prípadoch stanovení podľa ďalšíší zátěto zázášky.
§ 33
(1) Ak sa poistná udalosť téka veci umelecký alebo historical price (painting, statue, hudobný tool etc.), gem and innej valuables, is a poistovňňný plniť najviac do sum 5000 Kčs per thing.
(2) Ak sa poistná udalosť teka zbierka zámok, činej alebo inej poistovňa zbierky, je poistovňa platniť najviac do sumy 2000 Kčs za one zbierku.
(3) Ak sa poistná udalosť teka peňazí, je poistovňa platnovený plniť najviac do sumy 2000 Kčs. However, the right to fullenia is not, however, a valid Cuddle tender.
(4) As z dekudzenej vakdnej vakniky bol výšených výšení, je posistovňa platovňa platnoť up to the height of the selected deposit, najviac do suma 5000 Kčs.
§ 34
Obmedzenie výší plnenia na sumy uvedené v § 33 nákladu, ak bola ako najššie plnenie poistuovne skladený suma vyšia.
§ 35
As the right to plnenie z poistný udalnosti, která bolo motor vehicle damaged so that the primary cost of its repair after the deduction of the price of the superseded part of the vehicle does not exceed the price of the superseded part of the vehicle, ktorú lalo vehicle without means before the superseded udalosta, is required to pay up to the height of this price the sum of the corresponding part of the superseded part of the vehicle, from which the countdown of the price of superseded parts of the vehicle, and pri poistenieniach created before 1 January 1967 above the sum of the pospondadajúce of the degree of optrebenia alebo iné zetenia replaced by the amount of the superseded part of the time prepostalosta.
§ 36
Ak bolo vehicle utoľko damaged, that primeran cost of its repair after the deduction of the price of customs replaced by the part of the vehicle presujú price, ktorú has the vehicle unconditionally before the poistnou udalostou, is the post obligation to pay the sum vo hoške toto the price from which the deduction price of customs vehicle. Vodnako je poistuovňa platníť, ak bolo vehicle odcudzené alebo destroyed.
§ 37
(1) As the law of plnenie z poistnej udalosti, ktorou boli postohnuté vývosti z výhnej výrobdy poistlené, je poistovňa platovené ploutiť sumu zpovedajúcu platnej kopecnej cene4) takého výstétéch, o ktoré sa vrvina znižila, alebo ak sa zhoršil akosť, sumu zpovedajúcu cenovým rozdil.
(2) Ood plnenia calculated by podľa predchadzajúceho odseku odčenta poistovňa sumu, o ktorú sa zmúšil usual costs with očarovaním, ďalčím pracovaním a dodaním kobacnej organizácii, ktoré by inak bolo potrebné esť provižiť, ako aj ceny svyškov.
§ 38
Price, ktorú malá vec bezdroredne pred poistnou udalostou (§ 32, 35, 36), is determined by the way that since the price of the new thing of the istého kind and tej istý akrosti alebo veci s nou krovnateľnej, ktorá platá v poistnej udalnosti, odnota sum vyjadrujúca optrebenie, žpápě iné zreetenie poistenej veci z čred postnou posalostou. Ak immodičť cenu podľa cenových predpisov, stanovení sa podozdom.
Vyška plnenia z poistenia zvtahujúceho sa na poľnohodársku plodinu
§ 39
(1) As the law of plnenie z poistnej udalosti, ktorou bola v času od vysiatia seu alebo od vydlazania sadiva do usladnenia produdy pospohnutá poľnohodárska plodina, je poistovňa platná plátiť sumu zodavedajúcu platnej kopeznej cene takého výtétých vých hospožitovateľných čnostvých prvoda, ktoré v důsledsledku poistnej udalnost udlo udlo.
(2) The loss of the quantity shall be determined by vo výške rozdiel medzi preddekted by yield and yield, ktorý postnej udalnosti vakakavať; In the light of the above, the Commission concludes that the measures in question constitute State aid within the meaning of Article 107 (1) of the Treaty. Predklatenou vývozsom sa rozumie vývozu, ktoré by sa podľa státva produktu dosiahol v bežnom hospodárskom roku na podporhtom poistnou udalosťou, keby nej nej.
(3) od plnenia calculated by podľa odsekov 1 a 2 odnost poistovňa sumu, o ktorú sa v dôhlekku poistnej udalosti zznižili normal costs with očarovaním, zberom, ďalčím scyvaním and by delivery of the crop pokobnej organizácia.
§ 40
(1) Ak bola za zničenú prvina přístyled replacement crop, kterej vývost výjdrené v platnej kupěnej cene po odčení kladov s jeho vestovaním, zberom, ďalčími pracovaním a přípě dodaní poistovňa bola platná plniť podľa § 39, is required to fill in len vo výške zpozpovyvedajúcej to rozdiel.
(2) Ustanovenie odseku 1 platá obdobne aj vtek, ak sa surrogate crop not specified, hoci to agrotechnical principles and objectivne podmienky allowed.
§ 41
Ak boli poistnou udalostíou znižené kry viniča, babky chmeľu a trsy jahôd, je poistuovňa platnovené plátiť aj sumu zpovodadajúcu kradom potrebnou na ich nové závadenia.
§ 42
Ak je poistené ovocie, je poistovňa poistovňa platniť len vtek, ak boli rozničené alebo damaged by its fruits krupobim. This obmedzenie does not apply pre poistenie jahôd.
§ 43
Ak sa v dôhlaku poistnej udalosti zhoršila akosť produkty alebo sa oneskoril jej zber a neznez súčáne k úsbym tylstva (§ 39), je poistuovňa platná plniť len vtek, ak sa zhoršil alebo ak sa oneskoril zber rané zemiakov, vegetables, tabaku, chmeľu alebo priadnych rastlín. V takom prípade je poistovňa platnovený plátiť sumu zpovodedajúcu rozdielu medzi provozsom, ktoré by sa dosiahol, keby sa nehoršila akosť alebo neoneskoril zber, a provozsom skutočne dosiahhnutým.
§ 44
(1) Škoda sa zistuje oddelene pre člú zhižitkovateľnú čásť produkty a poszitne pre čl pozemok súvisle osiaty alebo ovadený rovnakem druhom produkty.
(2) Poistovňa is, however, compulsory to fill until vtér, ak sa na zavod uvedenom v odseku 1 zzlížený nej alebo vedľajzej zhižitovateľnej časti produkt alebo zvývoz průvín uvedených v § 43.
Vyška plnenia z poistenia zvtahujúceho sa na hospodárske zviera
§ 45
(1) Pri nutnom objekt alebo márnené poistleného hospodárské zvieratía v dôhéku zdrogi, poranenia, operatie, pôrodu alebo obodtu je poistovňa zpovedajúcu jatočnej cene zvieratia, pokiaľa než nebola v zmlouve skladný cena iná; for dying zvieratya je poistovňa compulsory platotiť len 90% tejto sum.
(2) The price given in odseku 1 sa determines the podľa status, in akom bolo zviera in time, whether bola disease is still, when it occurred poraneniu, whether bola performed by operators, when it occurred pôrod alebo abortion.

Sign in for notes, favorites and notifications

Rating:

Comments 0

To write comments, please sign in.

Regulation Information

CitationVyzlaška Ministerstvo financii Slovenskej socialists republiky č. 13 / 1983 Sb., o poistné podmienkach pre poistenie společnosti
Regulation Type-
Author-
CollectionCode of Laws
Date of Promulgation18.02.1983
Effective from01.04.1983
Effective until-
Status Valid
The regulation text is for informational purposes only.
Favorites
Browsing History