Vyzlaška Ministertvo financii Slovenskej sozialistische Republiky č. 13 / 1983 Sb.
Vyzlaška Ministertvo financii Slovenskej Sozialisten republiky o poistných podmienkach pre poistenie výrobky
Gültig
In Kraft seit 01.04.1983
Inhalt
PRVÁ ČASŤ
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
DRUHÁ ČASŤ
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
TRETIA ČASŤ
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
ŠTVRTÁ ČASŤ
§ 52
§ 53
§ 54
§ 55
§ 56
§ 57
§ 58
Zobrazeno prvních 200 z celkem 246 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
13)
Ordnung
Ministerium für Finanzen Slowakische Sozialistische Republik
von 18 januara 1983
o poistné podmienkach pre poistenie společnosti
Ministertvo financii Slovenskej socialists republiky uvuje podľa § 508 ods. 1 Občianské zánovaník č. 40 / 1964 Zb. v znejení zákon č. 131 / 1982 Zb.:
Spoločné Uzodenia
(1) Slovenská štátna poistuovňa (ďalej len "poistuovňa") dočáva
1. poistenie pre prípad podolenia alebo zničenia veci živelnou udalostíou;
2. poistenie pre prípad podolenia alebo zničenia veci vodod z vodovodných zariadení,
3. poistenie pre prípad podolenia, zničenia, odcudzenia alebo straty veci pri vnútroštnej doprave,
4. poistenie pre prípad odcudzenia veci;
5. poistenie pre prípad úmyselný pohraenia alebo úmyselné zničenia veci;
6. poistenie pre prípad podolenia, zničenia alebo odcudzenia Kraftfahrzeug,
7. poistenie pre prípad utja, nutné zabantia alebo márnenia hospodárské zvieratía alebo pre prípad durvalej straty noviitby.
(2) Poistovňa môže dokávať aj iné kind poistenia výrobu. Pokiaľalso poistenie nie je přížených predpismi alebo poistnou zmluvou, plattia preň primerane tie stanovenia tejto záška, ktoré sú mou mou a účelom jjmíšie.
Poistenie sa téka poistné udalnosti, ktoré posadu strenania poistenia nastanú na země Czechoslovak Socialist Republic, pokiaľnie je vereinbart, dass sa teka poistné udalnosti, ktoré nastanú od jej územia.
Ganz ruhig.
Der Vorschlag für zabruretie poistnej vlávy muss nicht písomné len vtce sein, wie sa poistenie für die Periode najviac ein Jahr angeordnet.
V zmluve sa must always uviesť, ktoré veci sú poistené a z ktorých poistných udalnosti záprna na plnenie.
Feste Dinge
Poistiť možnost vec individuo určenú (Bau, Kraftfahrzeug und Pod.), vípě súbor hrteľných vecí (zariadenia homované, živé a mátvy inventár a pod.).
(1) Majetok iném (§ 370 Citizen zázak.) ist zu finden, len ak id o větět iném.
(2) Citizen môže poistiť vec, ktorá je vo ownnícve (sprave) socialist organizácie, ak na podáde právunenia môže usuvať túto vec pre svoju potrebu; darf jedoch nicht poistiť vec, ktorú mu zvearila na doprav pracuj
(1) Ak bolo dokonané poistenie súbor hhoteľných vecí, zvšijeje sa poistenie aj na veci, ktoré sa stalu súčastítou tohto súbor po kontakretí poistnej zmlouvy. Die Dinge, die auch mit dem Súčastou Subob aufgehört haben, die Dinge, die mit ihnen aufgehört haben.
(2) Urozdenie odseku 1 platá aj o veciach, ktoré nie sú síce vo vlajnícve poistlené, ktoré môže na podáde právnenia poživať, a sú tej istém ako veci, ktoré tvoria poistené súbor.
Ak je poistené súbor zariadenia homované, teka sa poistenie poistné udalnosti, ktoré pospohnú poistené veci
a) v byte vynazom v poistnej zmluve alebo v byte, do ktorém sa ten, kto záhrel poistnú zmluvu s poistuovňou, poprádenia poistenia prestávalo s poisteno súborom zariadenia domovale, alebo v priestorochac
(b) im prevádzárnách organizácie dospojúcich služiteľstu (opravovne, vyčiarne, práčanne und pod.), aber len ak bola poistnou udalosťou živelná udalosť gemäß § 14
c) na inom mieste than v byte uvedenom v bode a), ak ich mal posistený v okamihu poistnej udalosti na sebo u seba, alebo ak ich poistený odložený na mieste na to rozdenom alebo habitalom. Poistenie sa nezvešije na odcudzenie veci odloženej vo verejnom dopravnom prostriedku; Poistovňa ist jedoch obligatorisches Filet, ak ide o bicykel, Kindercoon alebo non-motorized Cart, die für Pre Behinderte bestimmt ist, alebo ak pachateľbol sizehý spôsoboms.
Poistné platenia
Lehoty gemäß § 359 Občianske zákonník, do ktorých mokterých páplattiť poistné, 1) môžu jim pred tém als úvalení akce predžené bis zu tri messiace.
Beendigung und Veränderung der Poistenie
(1) Die Veränderung der Person des Besitzers der Poistenej veci poistenie wird aufhören. Obwohl dies ein großer Bau ist, aber der neue Eigentümer tritt in den Besitz des neuen Bürgers während der Zeit, unter der der Eigentümer im Voraus bezahlt wurde, ein, der neue Eigentümer tritt in die poistenia namiesto doterajšie's Besitzer (§ 367 Obč). Jedoch, vor dem Ende von tohto poistné obdobia poistovni zádami, dass er nicht v poistení renovať, poistenie zanikne pohto tohto obdobia.
(2) Do konca poistné obdobnia, za ktoré bolo páplatené poistné, tritt in die poistenia namiesto doterajšie Besitzer des Bürgers, der wurde
a) ein neuer Eigentümer eines Kraftfahrzeugs mit einer anerkannten Marke;
b) dedičom, ak ide o inú hrteľnú vec.
(3) Poistenie zanikne aj znikem poistenej veci, alebo team, dass inak bounced moznosť, dass na poistenej veci auftritt poistná udalosť.
(1) Was die Podiel-Co-Eigenschaft des Mannes betrifft, so starb er an Tod oder Tod, indem er erklärte, dass er verheiratet war, was er eine Aussage über die Situation oder das Team gemacht hatte, dass er auf den Mann fallen gelassen hätte, in die Poisten an seinem Platz vom Mann beobachtet, aber dass er Eigentümer oder Miteigentümer genannt wurde. Das ist auch der Punkt.
(2) Ak bezpodiel Miteigentümer des vlulov zaniklo inak als z dôvov uvedené v odsek 1, er gilt als geschlossen haben die Verordnung auf positení, der Ehemann, ktorém poistená vec oppřiadani podľa § 149 Občianske zánovník. Das ist auch der Punkt.
(3) Ak je poistené súbor zariadenia možnost, zanikne poistenie tých vecí, ktoré nie súčastiou súbor zariadenia možnost toto z mloulov, ktorý zostal poživateľom byte, v ktorom bola spoločných domnosť. V ostatných prípadoch sa poistenie naďalej vyštášuje na súbor zariadenia Haushalt des Mannes, ktorý je uvedené v poistnej zmlouve, přípápě ktorý po zániku bezpodielová komovníctva platná poistné, ak sú v polouve
Pflichten des Inhabers
Ak poistený sistem po roznány poistnej udalosti alebo po pováte plnenia poistovne, že sa stratená alebo odcudzená vec, ktorej sa téka poistná udalosť, náložný rozámiť to bez odtočného merkwürdiglak poistov Poistný ist verpflichtet, ihn plnenie nach dem Countdown der Primeran Fracht auf die Reparatur dieses Materials zurückzugeben, aber er ist notwendig, um odstranenie vád, die in der Zeit geschaffen wurde, als er von der Möglichkeit mit dem wichtigsten zaobchadzate beraubt wurde, aber benannt, was er vor dieser Sache in Ihrer richtigen sozialistischen Organisation erhalten hätte.
Oblivištou posisteného podľa § 357 Občianské zákonník ist gleich
a) der Sicherheitsbehörde Folgendes mitzuteilen:
b) Vyčkať s pravou veci poženej poistnou udalostíou alebo s rezniovaním svyškov tak zničenej veci na najviac aber 3 dni po nařízení poistnej udalosti poistovni, pokiaŽ zdražných
c) zdračiť voči iném right na opražnost spôsobenej poistnou udalostíou, najmä pojnej podnežmáciu, ak je poistené na to právnaný podľa príšných predpisov.2)
Art des Konzessionsgebiets Poistenia
Poistenie pre prípad podroženia alebo zničenia veci živelnou udalostou
(1) Z poistenia pre prípad podroženia alebo zničenia veci živelnou udalostíou zvrána na plnenie, ak poistená vec bola podrožené alebo zničená
(a) poviarom,
b) Sprengstoff;
(c) Blitz,
(d) Winde,
e) Überschwemmung von Alebo,
f) Hagel;
g) zosúvaním pôdy, zrútením skál alebo zemín,
(h) zosúvaním alebo zrútením lavín,
(i) pádom stromov, stožiarov a iným predmetov, ak nie sú súčattým ou ponienej poistenej veci alebo tom istého súbor,
j) von zemetrasenem atbyhujúcim mindestens 6. Grad medzinarodnej Skala udavajúcej makroskopische Effekte von zemetrasenia (MCS).
(2) Ak je poistené zariadenie hospodány, je právna na plnenie aj vtek, ak bola škoda na poistené veciach spôsobená v byte [§ 8 a)] voda z atmosferic zazáok.
(3) Wie sich das Gebäude befindet, ist es das Recht zu plnenie aj vtej, aber der Schaden zu nej bola spôsobená tíarchou snehu alebo tíarchou náfrost.
Das Recht auf plnenie entsteht aj vté, ak poistená vec bola beschädigt, zerstört, decudzená alebo stratená v priamej súvistva s niektorou udalosťou uvedenou uvedená v § 14, která stástá přečasu potenania poistenia.
Poistenie pre prípad podroženia alebo zničenia veci vododa z vodovodné zariadení
(1) Z poistenia pre prípad podroženia alebo zničenia veci vodou z vodovodných zariadení zvráne na plnenie, ak poistená vec bola podrožené alebo zničená
(a) durch Wasser unikajúvou z vodovodných zariadení alebo vnány,
b) quapalinou alebo parou unikajúčenou z ústredné, etážové alebo diaľkové kúrenia,
(c) Wasser aus dem Dradzacie-Piping.
(2) Ak je poistená building, je práva na plnenie aj za pohraenie prívodného přínobia vodvododné zariadenia, povodzacie přínobia alebo přínobia or vruvovací telies ústredné, etážové ale kénée
(3) Práva na plnenie nie je, ak boli požalené alebo znižené kotly ústredné, diaľké alebo etážový kúrenia, armatúry a zariadenia pripožené na dopravbie, pokiaŽ oder požené alebo zničený unikajcčou
Das Recht auf plnenie entsteht aj vték, ak poistená vec bola beschädigt, zerstört, decudzené alebo stratená v priamej súvistva s niektorou udalosťou uvedenou uvedená v § 16, která stástástá postavu potenania poistenia.
Poistenie pre prípad podolenia, zničenia, odcudzenia alebo straty veci pri vnútroštnej doprave
(1) Z poistenia pre prípad pohraenia, zničenia, odcudzenia alebo straty veci pri doprave zum právna plnenie, ak poistlená vec bola pri doprave a kánoch s dopravy súvisiacich poženo, zničená, odkudzená alebo straten Poistenia kümmert sich jedoch nicht um Geld und Juwelen.
(2) Transport poistenej veci sa begann durch die Einführung von veci vorbereitet für den Transport zur Bewegung za úkolom jej bezměredné prezajtia kontrovcom alebo jej naloženia na dopravný prostriedok v mieste odzlania und endet sa vecí veci príodojeci na mieste destinia, but najneskorš
(1) Recht auf plnenie nie je, ak poistená vec bola beschädigt alebo zerstört in der Aftermath
(a) Mangel an Balenien,
b) vnharnej skazy,
c) pôsobenia atmosphärische Hitze alebo chladu.
(2) Poistovňa je základné plniť aj v prípadoch uvedených v odseku 1, ak k poistnej udalnosti zod v bezprostrednej súvilistenso so živelnou udalostíou, s dopravnou hospod pornou alebo s prekročeni dovolci leh
Poistenie pre prípad odcudzenia veci
(1) Z poistenia pre prípad odcudzenia veci z prár na plnenie, ak poistená vec bola odcudzená spôsobom, pri ktorom páchateŽ prečala prekážky alebo opatrenia prážniace vec versus odcudzeniu.
(2) Ak alu boli odcudzené peniaze, veci umelecký, historische alebo zberateľskej ceny, kryty alebo iné valunosti, je právna na plnenie len vtek, ak boli odcudzené z uzamknuté miestnosti určené na bývanie alek
(3) Ak k odcudzeniu poistenej vec nicht spôsobom uvedené v odsekoch 1 a2, das Recht auf plnenie, ak
a) bol decuded bicykel, kind cocoon alebo nicht-motorwagen für vorbehinderte, alebo
b) bol páchateŽ postený podľa právoplna roznatia, ktorím sa zonál pokákonanie führte in súvistiv s odcudzám poistenej veci, i kedí páchateľor nel odsúdený pre Criminal Act alebo precin.
(4) Das Recht auf das Plnenie wird geschaffen, sowie der PerpetrateŽ odcudzil posistené vecí, indem gegen die posisteného nasilia alebo der Sieger der obsoluté nasilia verwendet wird; das Thema des in Abschnitt 2 genannten Rechts gilt hier nicht.
Poistuovňa je služnovené plniť aj za pohraenie alebo zničenie poistenej vesi alebo státnej sspolečnosti miestnosti alebo skladou, kontakrým je poistený, ktoré bolo spôsobené konaním smerujúcim
Poistenie pre prípad úmyselný podolenia alebo úmyselné zničenia veci
Z poistenia pre prípad úmyselný poroznaenia alebo úmyselný zničenia veci z práva na plnenie, ak poistenú vec úmyselne porozniil alebo úmyselne znišené iný als poistené alebo čím podobí alebo Die Provenienz des Gesetzes über plnenie ist, dass pachateľbol sizeňý podľa právoplačnání roznatia, ktorím ukonázné konanie, i kedí páchateľor nel odsúdený pre Criminal Act alebo prečin.
Poistenie pre prípad podolenia, zničenia alebo odcudzenia Kraftfahrzeug
(1) Z poistenia pre prípad podolenia, zničenia alebo odcudzenia Kraftfahrzeug auf plnenie, ak
a) poistené Kraftfahrzeug (ďalej len "vehicle") bolo porožené alebo znikého akoukoľvek udalostýou alebo bolo odcudzené, a to aj spôsobom, ktorý hat keine in § 20 genannten Zeichen,
(b) Teil des Fahrzeugs alebo seine übliche výstrov boli podrožené alebo zničený akoukoľvek udalostíou alebo boli z vazu odcudzené časti k nemu privalnený alebo v ňom uzamkný seine übliche Ausrüstung.
(2) Ak boli beschädigte alebo zerstört Reifen alebo Vollgummi Hoops Fahrzeug alebo ak bolo elektrische zariadenie Fahrzeug beschädigt skratom, das Recht auf plnenie, len ak aufgetreten
(a) súčáne aj k iném zraženiu vaktu, za ktoré je poistuovňa obligatorisch plniť,
b) k ich podroženiu alebo zničeniu tajhom inej že poistleného alebo vodiča.
(1) Das Recht auf Vollmacht ist jedoch,
(a) Zeit des Fahrzeugs Bola beschädigte Alebo zerstört in dôhleku jej funcčný nahania, prirodeného optrebenia alebo v dôlku Ermüdungsmaterial,
b) Zeit der Fahrzeug bola beschädigte alebo zerstört in dôhlekku falsche nejnej servihy alebo Wartung (malakne zasúvanie prevodov, potentok hmôt potrebných pre prevádzku, prehriatie motora, malakne uloženie klada a.),
c) Fahrzeug bolo beschädigte alebo zerstört durch seine Reparatur alebo Wartung alebo v priamej súvistiv s témími prácami,
d) Fahrzeug bolo beschädigt alebo zerstört pri seine Management-Person, ktorá nicht predspjané právunenie na vedveie vakovu.
(2) Ak, jedoch das Fahrzeug, sein Teil alebo gewöhnliche Ausrüstung boli beschädigte alebo zerstört spôsobom uvedených v odseku 1 v čátime odcudzenia do vratenia vazu, je poistuovňa obligatorisch plniť; taktiež ist eine obligatorische Füllung, aber für die Verwaltung des Fahrzeugs durch die Person, die nicht predpsalktoré
Ak sa to v poistnej zmlouve pohodlo, zvšijeje sa poistenie aj na pohraenie alebo zničenie vaktu pri pretekoch výrobky a pri súťajiach s rýchlostný vlokou, ako aj pri prípravných jazdů na preteky.
Poistenie pre prípad utja, nutné zabatia alebo márnenia hospodárské zvieratya alebo pre prípad durvalej straty noviitby
(1) Z poistenia pre prípad uhynutia, nutné zamantia alebo márnenia hospodárské zvieratia alebo pre prípad trvalej straty výlovitby zvojí právna plnenie, ak podrokom zorenia, poranenia, operator, pôrod alebo obrtu
a) poistené zviera uhynulo, bolo nutne kill alebo na úradná order skárnené, alebo
b) Zviera als Zuchttiere anerkannt und als Zuchttiere der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 999 / 2001 aufgeführten Arten;
(2) Recht na plnenie nie je, ak poistené zviera poterom podokom zidnulo, bolo nutne kolené alebo skrárné do pätnástich dne odo dňa, čo bola poistná zvlává, alebo do púnástich dne, alebo do pätnástich days after what savier
Ak zurení poistná udalosť v súvistiv s účastou zvieratia na hospodách, pretekoch alebo prípravy na ne, podpora poistuovňa plnenie, len ak bolo poistenie pre taký prípad dokonané.
Pünktlichkeiten in der Region
(1) Ak zázlo poisteném prána plnenie, je poistovňa poistovňa platovňa platiť mu sumu calculanú podľa ďalšíší dopravy této záška.
(2) Ak suma calné podľa týtýtkých vyšia je sposšia als suma, ktorá bola v poistnej zmlouve skladnovené ako najsšie plnenie poistuovne (ďalej len "poistná suma"), je poistuovňa platnosti len poistnú sum.
Aj plnenie poistovne, ktoré je obmedzené poistnou sumou podľa § 28, je poistuovňa právnená znížiť za podmienok uvedení v § 356 a 357 Občianské zánovník.
Vyška plnenia z poistenia zvtahujúceho sa na zástavu
(1) Ak wurde gegründet rechts na plnenie z poistnej udalosti, ktorou bola pospohnutá stát, je poistovňa platovňaiť sumu, ktorá zodvoví primeraným kladom na pravu alebo rejriadenie tejto stát.
(2) Ak klak na pravu alebo rejriadenie presiahne
a) pri obytných domoch, rodní domčekoch a pri obytných častiach poľnohodársky usadlím 5000 Kčs,
b) für Erholungshütten und Garagen 2000 Kčs,
zníži poisťovňa plnenie, pokiaľe presažne učužuje uzatú hranicu, o sumu zpovodadajúcu stromeu ich potrebenia alebo inného znevalitenia z čas pred poistnou udalostou. Pri ostatných stavbů zníži poistovňa o zpovodevedajúcu sumu celá plnenie určených podľa odseku 1.
(3) Ood plnenia určené podľa odsekov 1 a 2 poistuovňa odnost cena svyškov zmalených alebo znižených Teil des Baus.
Ak sa plnenie presahujúce sumu 2000 Kčs týka obytné house, pre ktoré bol zriadený account oprávy v štátnej sporiteľni, 3) je poistuovňa platnovený zložiť cel. plnenie na dieses Konto.
Vyška plnenia z poistenia zvtahujúceho sa na hrteľnú vec
(1) Wie das Gesetz von plnenie z poistnej udalosti, ktorou bola pospohnutá hnuteľná vec, je poistuovňa obligatorisch platiť sumu potrebnú na jeho pravat, bis zur Höhe zpovedajúcele cene, ktorú mala vec bezdroredne pred poistnou udalostou; dies
(2) Ak bola hhhoteľná vec podrožené, že jest immožných pravou uviesť do predchadzajúceho stát, alebo ak bola zničená, stratená alebo odcudzená, je poisdroňa platovené platovené platiťu vo výške cýške cen
(3) Ustanostania odsekov 1 a 2 pládatia pre motovadlá, hospodárske zvieratá a vodavuje z vlajnej vývody poistlené a výstvých plnenia sa v týtětky prípadoch stanovení podľa 😉
(1) Ak sa poistná udalosť téka veci umelecký alebo historischer Preis (Bemalung, Statue, hudobný tool etc.), Edelstein und innej Wertsachen, ist ein poistovňný plniť najviac do sum 5000 Kčs pro Sache.
(2) Ak sa poistná udalosť teka zbierka zámok, činej alebo inej poistovňa zbierky, je poistovňa platniť najviac do sumy 2000 Kčs za one zbierku.
(3) Ak sa poistná udalosť teka peňazí, je poistovňa platnovený plniť najviac do sumy 2000 Kčs. Das Recht auf Vollständigkeit ist jedoch nicht ein gültiger Cuddle-Tender.
(4) Wie z dekudzenej vakdnej vakniky bol výšených výšení, je posistovňa platovňa platnoť bis zur Höhe der ausgewählten Lagerstätte, najviac do suma 5000 Kčs.
Obmedzenie výší plnenia na sumy uvedené v § 33 nákladu, ak bola ako najššie plnenie poistuovne skladený suma vyšia.
Als das Recht auf plnenie z poistný udalnosti, která bolo Kraftfahrzeug beschädigt, so dass die primären Kosten seiner Reparatur nach der Preisreduzierung des überholten Teils des Fahrzeugs nicht übersteigen den Preis des überholten Teils des Fahrzeugs, ktorú lalo ohne Mittel vor dem überholten Udalosta, wird bis zu der Höhe dieses Preises die Summe der
Ak bolo Fahrzeug utoľko beschädigt, dass Primeran Kosten seiner Reparatur nach dem Abzug des Zollpreises ersetzt durch den Teil des Fahrzeugs presujú Preis, ktorú hat das Fahrzeug bedingungslos vor dem poistnou udalostou, ist die Post Verpflichtung, die Summe vo hoške zu dem Preis zu zahlen, von dem der Abzugspreis des Zolls. Vodnako je poistuovňa platníť, ak bolo Fahrzeug odcudzené alebo zerstört.
(1) Als Gesetz von plnenie z poistnej udalosti, ktorou boli postohnuté vývosti z výhnej výrobdy poistlené, je poistovňa platovené ploutiť sumu zpovedajúcu platnej kopecnej cene4) takého výstététéchila, o ktoré sa vrov
(2) Ood plnenia berechnet von podľa predchadzajúceho odseku odčenta poistovňa sumu, o ktorú sa zmúšil übliche Kosten mit očarovaním, ďalčím pracovaním a dodaním kobacnej organizácii, ktorko von inakť bolo potrežné
Preis, ktorú malá vec bezdroredne pred poistnou udalostou (§ 32, 35, 36), wird durch die Weise bestimmt, dass seit dem Preis der neuen Sache der istého kind und tej istý akrosti alebo veci s nou krovnateľnej, ktorá platá v poistnej udalnosti, odrunota sum vyjadru Ak immodičť cenu podľa cenových predpisov, stanovení sa podozdom.
Vyška plnenia z poistenia zvtahujúceho sa na poľnohodársku plodinu
(1) Wie das Gesetz von plnenie z poistnej udalosti, ktorou bola v času od vysiatia seu alebo od vydlazania sadiva do usladnenia produdy pospohnutá poľnohodárska plodina, je poistovňa platná plátiť sumu zodavedajú platj
(2) Der Verlust der Menge wird bestimmt durch vo výške rozdiel medzi preddekted durch Ertrag und Ertrag, ktorý postnej udalnosti vakakavať; Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die fraglichen Maßnahmen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen. Predklatenou vývozsom sa rozumie vývozu, ktoré von sa podľa státva produktu dosiahol v bežnom hospodárskom roku na podporhtom poistnou udalosťou, keby nej nej.
(3) od plnenia berechnet von podľa odsekov 1 a 2 odnost poistovňa sumu, o ktorú sa v dôhlekku poistnej udalosti zznižili Normalkosten mit očarovaním, zberom, ďalčím scyvaním und durch Lieferung der Kultur pokobnej organizácia.
(1) Ak bola za zničenú prvina přístyled ersatzkultur, kterej vývost výjdrené v platnej kupěnej cene po odčení kladov s jeho vestovaním, zberom, ďalčími pracovaním a přípě dodaní poistovňa bola
(2) Ustanovenie odseku 1 platá obdobne aj vtek, ak sa surrogate crop nicht spezifiziert, Hockey zu agrotechnischen Prinzipien und objectivne podmienky erlaubt.
Ak boli poistnou udalostíou znižené kry viniča, babky chmeľu a trsy jahôd, je poistuovňa platnovené plátiť aj sumu zpovodadajúcu kradom potrebnou na ich nové závadenia.
Ak je poistené ovocie, je poistovňa poistovňa platniť len vtek, ak boli rozničené alebo beschädigt durch seine Früchte krupobim. Dieser Obmedzenie gilt nicht für pre poistenie jahôd.
Ak sa v dôhlaku poistnej udalosti zhoršila akosť produkty alebo sa oneskoril jej zber a neznez súčáne k úsbym tylstva (§ 39), je poistuovňa platná plniť len vtek, ak sa zhoršil alebo alekovle V takom prípade je poistovňa platnovený plátiť sumu zpovodedajúcu rozdielu medzi provozsom, ktoré von sa dosiahol, keby sa nehoršila akosť alebo neoneskoril zber, a provozsom skutočne dosiahhnutým.
(1) Škoda sa zistuje strangeelene pre člú zhižitkovateľnú čásť produkty a poszitne pre čl pozemok súvisle osiaty alebo ovadený rovnakem druhom produkty.
(2) Poistovňa ist jedoch verpflichtet, bis vtér, ak sa na zavod uvedenom v odseku 1 zzlížený nej alebo vedľajzej zhižitovateľnej časti produkt alebo zvývoz průvín uvedených v § 43 zu füllen.
Vyška plnenia z poistenia zvtahujúceho sa na hospodárske zviera
(1) Pri nutnom objekt alebo márnené poistleného hospodárské zvieratía v dôhéku zdrogi, poranenia, operatie, pôrodu alebo obodtu je poistovňa zpovedajúcu jatočnej cene zvieratia, pokia lľa než nebť v zmlouve
(2) Der Preis in odseku 1 sa bestimmt den podľa-Status, in akom bolo zviera in der Zeit, ob die Bola-Krankheit noch ist, wenn es Poraneniu aufgetreten ist, ob Bola von den Betreibern durchgeführt, wenn es pôrod alebo Abtreibung.
Inhalt
PRVÁ ČASŤ
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
DRUHÁ ČASŤ
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
TRETIA ČASŤ
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
ŠTVRTÁ ČASŤ
§ 52
§ 53
§ 54
§ 55
§ 56
§ 57
§ 58
Melden Sie sich an für Notizen, Favoriten und Benachrichtigungen
Informationen zur Vorschrift
| Zitierung | Vyzlaška Ministertvo financii Slovenskej Sozialisten republiky č. 13 / 1983 Sb., o poistné podmienkach pre poistenie společnosti |
|---|---|
| Art der Vorschrift | - |
| Autor | - |
| Sammlung | Gesetzessammlung |
| Verkündungsdatum | 18.02.1983 |
|---|---|
| In Kraft seit | 01.04.1983 |
| In Kraft bis | - |
| Status | Gültig |
Der Wortlaut der Vorschrift hat informativen Charakter.
Kommentare 0