Oznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 95 / 1993 Zb.

Oznámenie ministerstva zahraničných vecí o rokovaniach o Dohode medzi vládou Českej a Slovenskej republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií

Platný Účinnosť od 01.12.1992
95
OZNÁMENIE
Ministerstvo zahraničných vecí
Ministerstvo zahraničných vecí uvádza, že dohoda medzi vládou Českej a Slovenskej republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií bola podpísaná v Pekingu 4. decembra 1991.
Dohoda bola schválená Federálnym zhromaždením Českej a Slovenskej spolkovej republiky a bola ratifikovaná premiérom Českej a Slovenskej spolkovej republiky v mene prezidenta Českej a Slovenskej republiky.
Dohoda nadobudla platnosť 1. decembra 1992 na základe jej článku 12 ods. 1.
České znenie dohody sa týmto uverejňuje súčasne.
DOHODA
medzi vládou Českej a Slovenskej republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií
Vláda Českej a Slovenskej republiky a vláda Čínskej ľudovej republiky (ďalej len "zmluvné strany"),
pod vedením túžby rozvíjať hospodársku spoluprácu medzi oboma štátmi na základe vzájomného rešpektovania suverenity, rovnosti a vzájomného prospechu a podporovať a vytvárať priaznivé podmienky pre investície investorov jedného štátu na území iného štátu a
uznávajúc, že podpora a vzájomná ochrana investícií podľa tejto dohody podporuje podnikateľské iniciatívy v tejto oblasti,
dohodnúť sa takto:
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
1. Pojem "investície" znamená všetky druhy nehnuteľností investovaných investormi jednej zmluvnej strany v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi druhej zmluvnej strany na jej území a zahŕňa najmä, ale nie výlučne:
a) hnuteľný a nehnuteľný majetok a iné vlastnícke práva;
(b) akcie v spoločnostiach a iné formy účasti v takýchto spoločnostiach;
(c) právo nárokovať si peniaze alebo právo na akékoľvek plnenie ekonomickej hodnoty;
d) práva duševného vlastníctva vrátane autorských práv, ochranných známok, patentov, priemyselných sporov, technických postupov, know-how, obchodného tajomstva, obchodných mien a dobrej vôle;
(e) obchodné koncesie udelené podľa zákona vrátane koncesií na hľadanie alebo využívanie prírodných zdrojov.
2. Pojem "investor" znamená akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu, ktorá investuje na území druhej zmluvnej strany.
a) Pojem "fyzická osoba" znamená akúkoľvek fyzickú osobu, ktorá je štátnym príslušníkom ktorejkoľvek zmluvnej strany v súlade s jej právnymi predpismi.
b) Pojem "právnická osoba" znamená vo vzťahu k zmluvnej strane akúkoľvek osobu registrovanú alebo usadenú v súlade s jej právnymi predpismi.
3. Pojem "príjem" znamená sumy získané z investície a zahŕňa najmä zisky, úroky, kapitálové zisky, akcie, dividendy, licenčné poplatky alebo iné poplatky.
4. Pojem "územie" znamená územie, nad ktorým má zmluvná strana zvrchovanosť a nad ktorým vykonáva právnu právomoc.
Pomoc a ochrana investícií
1. Každá zmluvná strana podporuje investorov druhej zmluvnej strany pri investovaní na jej území a prijíma takéto investície v súlade so svojím vlastným právnym poriadkom.
2. Každá zmluvná strana poskytuje pomoc a vytvára podmienky na získanie víz a pracovných povolení pre štátnych príslušníkov druhej zmluvnej strany na jej území v súvislosti s činnosťami súvisiacimi s takýmito investíciami.
Zaobchádzanie s investíciami
1. Zaobchádzanie s investormi druhej zmluvnej strany v súvislosti s investičnými, príjmovými a obchodnými činnosťami súvisiacimi s investíciami (investíciami) a ich ochrana, ktorú na jej území poskytuje jedna zo zmluvných strán, nebude menej výhodná ako ochrana investorov žiadnej tretej krajiny.
2. Zaobchádzanie s investormi druhej zmluvnej strany v súvislosti s investičnými, príjmovými a obchodnými činnosťami súvisiacimi s investíciami (investíciami) a ich ochrana, ktoré na jej území poskytuje jedna zo zmluvných strán, nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s investormi druhej zmluvnej strany.
3. Zaobchádzanie s investormi tretieho štátu na základe colnej únie, zóny voľného obchodu, hospodárskej únie, dohody o zamedzení dvojitého zdanenia alebo dohody o uľahčení cezhraničného obchodu nezahŕňa žiadne preferenčné zaobchádzanie a ochranu uvedenú v odseku 1 tohto článku.
Vyvlastnenie
1. Investícia investorov žiadnej zmluvnej strany nesmie byť znárodnená, vyvlastnená alebo podriadená opatreniam, ktoré majú rovnaký účinok ako znárodnenie alebo vyvlastnenie ("vyvlastnenie") na území druhej zmluvnej strany, s výnimkou prípadov verejného záujmu. Vyvlastnenie sa vykoná:
a) v súlade s vnútroštátnym právnym postupom;
b) na nediskriminačnom základe;
c) proti odškodneniu. Takáto náhrada sa rovná skutočnej hodnote vyvlastnenej investície bezprostredne pred vyvlastnením alebo bezprostredne pred tým, ako sa plánované vyvlastnenie stane známym verejnosti, vrátane úrokov pri bežnej obchodnej sadzbe až do dátumu platby, sa uskutoční bez zbytočného odkladu, je skutočne uskutočniteľná a voľne prenosná vo voľne zameniteľnej mene.
2. Dotknutý investor má právo bezodkladne preskúmať svoj prípad a zhodnotiť svoju investíciu súdnym alebo iným nezávislým orgánom zmluvnej strany v súlade so zásadami uvedenými v tomto článku.
3. Ak zmluvná strana obnoví aktíva spoločnosti, ktorá je zaregistrovaná alebo založená v súlade s uplatniteľným právnym poriadkom na ktorejkoľvek časti svojho územia a na ktorej investori druhej zmluvnej strany vlastnia akcie, zabezpečí, aby sa ustanovenia odseku 1 tohto článku uplatňovali v rozsahu potrebnom na zaručenie primeranej kompenzácie vo vzťahu k investíciám takýchto investorov zmluvnej strany, ktorí sú vlastníkmi týchto akcií.
Náhrada škody alebo straty
1. Ak investícia investorov ktorejkoľvek zmluvnej strany utrpí stratu v dôsledku vojny, ozbrojeného konfliktu, výnimočnej situácie, vzbury, povstania, nepokojov alebo iných podobných udalostí na území druhej zmluvnej strany, táto zmluvná strana s nimi zaobchádza v súvislosti s reštitúciou, kompenzáciou, kompenzáciou alebo iným vyrovnaním, ktoré nie sú menej výhodné ako tie, ktoré táto zmluvná strana poskytuje investorom ktoréhokoľvek tretieho štátu.
2. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1 tohto článku, investori jednej zo zmluvných strán, ktorí trpia niektorou z udalostí uvedených v tomto odseku, utrpia škodu alebo stratu na území druhej zmluvnej strany vyplývajúcu z:
(a) zabavenie ich majetku armádou alebo orgánmi;
(b) zničenie ich vlastníctva jeho armádou alebo orgánmi, ktoré neboli spôsobené bojovou činnosťou alebo ktoré si nevyžadovali, aby to bolo potrebné;
spravodlivé a primerané odškodnenie za škodu alebo stratu utrpenú počas zaistenia alebo v dôsledku zničenia majetku. Výsledné platby budú vo voľne konvertibilnej mene a bez zbytočného odkladu voľne prevoditeľné.
Presuny
1. Každá zmluvná strana bez zbytočného odkladu zaručí investorom druhej zmluvnej strany voľný prevod príjmov súvisiacich s ich investíciami do voľne konvertibilnej meny. Takéto presuny zahŕňajú najmä, ale nie výlučne:
(a) kapitál a dodatočné finančné prostriedky potrebné na udržanie alebo zvýšenie investície;
b) príjmy;
(c) splátky úverov poskytnutých investorom vo forme akcií;
(d) licenčné poplatky a iné poplatky za práva vymedzené v článku 1 písm. d) bode 1;
e) príjmy z predaja súvisiace s celkovou alebo čiastočnou likvidáciou investície;
(f) príjmy fyzických osôb podľa zákonov a iných právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa investícia uskutočnila.
2. Prevody uvedené v tomto článku sa uskutočňujú podľa oficiálneho kurzu zmluvnej strany prijímajúcej investíciu platnú v deň prevodu.
Subvencie
Ak zmluvná strana alebo jej inštitúcia vykompenzuje investora na základe záruky poskytnutej takýmto investorom na území druhej zmluvnej strany, druhá zmluvná strana uzná prevod akýchkoľvek práv alebo práv tohto investora na prvú zmluvnú stranu alebo jej inštitúciu a uzná zrušenie prvej zmluvnej strany alebo jej inštitúcie na takéto právo alebo nárok. Prevedené právo alebo pohľadávka nesmie presiahnuť pôvodné právo alebo pohľadávku tohto investora.
Spory medzi zmluvnými stranami
1. Každý spor medzi zmluvnými stranami týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa podľa možnosti urovná diplomatickou konzultáciou.
2. Ak spor nemožno vyriešiť do šiestich mesiacov, predloží sa ad hoc rozhodcovskému tribunálu na žiadosť ktorejkoľvek zo strán.
3. Takýto súd sa skladá z troch rozhodcov. Každá zmluvná strana do dvoch mesiacov odo dňa, keď od druhej zmluvnej strany dostane písomné oznámenie požadujúce arbitráž, vymenuje jedného rozhodcu. Do troch mesiacov od ich vymenovania dvaja rozhodcovia spoločne vyberú tretieho rozhodcu, ktorý je štátnym príslušníkom tretieho štátu, ktorý má diplomatické vzťahy s oboma stranami. Tretí rozhodca sú vymenovaní oboma stranami ako predseda rozhodcovského tribunálu.
4. Ak rozhodcovský tribunál nie je vymenovaný do piatich mesiacov odo dňa doručenia písomného oznámenia, v ktorom žiada o rozhodcovské konanie, môže ktorákoľvek zmluvná strana požiadať predsedu medzinárodného súdneho dvora o vymenovanie rozhodcov, ktorí ešte neboli vymenovaní. Ak je predseda štátnym príslušníkom ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo ak má akúkoľvek inú prekážku vo výkone svojich povinností, o potrebné vymenovanie požiada iný najvyšší člen medzinárodného súdneho dvora, ktorý nie je štátnym príslušníkom žiadnej zmluvnej strany.
5. Rozhodcovský tribunál stanoví svoj rokovací poriadok. Súd prvého stupňa koná v súlade s ustanoveniami tejto dohody a zásadami medzinárodného práva, ktoré uznávajú obe strany.
6. Súd rozhodne väčšinou hlasov. Takéto rozhodnutie je konečné a pre obe strany záväzné. Rozhodcovský tribunál ad hoc na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany vysvetlí dôvody svojho rozhodnutia.
7. Každá zmluvná strana uhradí náklady svojho rozhodcu a jeho zastúpenie v rozhodcovskom konaní. Príslušné výdavky predsedu a Súdneho dvora znášajú rovnako zmluvné strany.
Spory medzi investorom a stranou
1. Akýkoľvek spor medzi investorom jednej zmluvnej strany a druhou zmluvnou stranou týkajúci sa investície na území druhej zmluvnej strany sa v čo najväčšej možnej miere rieši priateľskými rokovaniami medzi zmluvnými stranami v spore.
2. Ak spor nie je možné vyriešiť do šiestich mesiacov, ktorákoľvek strana sporu je oprávnená predložiť spor buď:
a) príslušný súd zmluvnej strany prijímajúcej investíciu; alebo
(b) medzinárodný ad hoc rozhodcovský tribunál zriadený podľa arbitrážnych pravidiel komisie OSN pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL), v znení platnom v tom čase, pokiaľ sa spor týka výšky náhrady za vyvlastnenie a akéhokoľvek iného sporu dohodnutého medzi stranami sporu. Zmluvné strany sporu sa môžu písomne dohodnúť na úprave týchto pravidiel.
3. Bez ohľadu na ustanovenia písmena b) bodu 2 tohto článku týkajúce sa podania sporu rozhodcovskému konaniu má investor právo rozhodnúť o zmieri pred podaním sporu na rozhodcovské konanie.
4. Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu uznávajú a vykonávajú zmluvné strany v súlade s Dohovorom o uznávaní a výkone zahraničných rozhodcovských nálezov, New York 1958.
Uplatňovanie iných ustanovení
Ak je zaobchádzanie poskytnuté jednou zmluvnou stranou v súlade s jej právnym systémom investícií alebo činností spojených s takýmito investíciami investorom druhej zmluvnej strany priaznivejšie ako zaobchádzanie poskytnuté podľa tejto dohody, uplatňuje sa priaznivejšie zaobchádzanie.
Uplatňovanie tejto dohody
Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú na investície uskutočnené investormi ktorejkoľvek zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany v súlade s jej právnym poriadkom po 1. januári 1950.
Nadobudnutie platnosti, trvanie a ukončenie
1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni, keď si obe strany písomne oznámili, že ich príslušné vnútorné ústavné požiadavky alebo právne postupy na nadobudnutie platnosti tejto dohody sú splnené a zostávajú v platnosti 10 rokov.
2. Táto dohoda zostáva v platnosti dovtedy, kým ktorákoľvek zo zmluvných strán písomne neoznámi druhej zmluvnej strane ukončenie tejto dohody jeden rok pred uplynutím lehoty stanovenej v odseku 1 tohto článku.
3. Po uplynutí počiatočnej desaťročnej lehoty môže ktorákoľvek zmluvná strana kedykoľvek vypovedať túto dohodu písomným oznámením druhej zmluvnej strane aspoň raz ročne.
4. Pokiaľ ide o investície uskutočnené pred dátumom ukončenia platnosti tejto dohody, ustanovenia tejto dohody zostávajú v platnosti 10 rokov odo dňa jej ukončenia.
Podpísaný (-á) na tento účel riadne oprávnený (-á) podpísal (-i) túto dohodu.
V dvoch vyhotoveniach v Pekingu 4. decembra 1991 v českom, čínskom a anglickom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické. V prípade rozdielu vo výklade je rozhodujúci anglický text.
Za vládu Českej a Slovenskej republiky:
JUDr.
Za vládu Čínskej ľudovej republiky:
Li Pcheng v. r.
Protokol
Pri podpise Dohody medzi vládou Českej a Slovenskej spolkovej republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií (ďalej len "dohoda") sa dolupodpísaný dohodol na nasledujúcich ustanoveniach, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť dohody.
1. Na účely odseku 2 článku 3: Dohody pre niektorú zmluvnú stranu sa nepovažujú za "menej priaznivé zaobchádzanie," ak v súlade s jej platným právnym poriadkom poskytujú investorom druhej zmluvnej strany diskriminačné zaobchádzanie, ak je to potrebné z dôvodov verejného poriadku, národnej bezpečnosti alebo priorít pri riadnom rozvoji národného hospodárstva.
2. "hraničný obchod" uvedený v článku 3 ods. 3 znamená obchod s vymedzenými pohraničnými oblasťami s preferenčným zaobchádzaním povoleným ktoroukoľvek zmluvnou stranou a jej susednými krajinami na uľahčenie potrieb ich obyvateľstva v pohraničných oblastiach.
3. Pojem "akákoľvek zmluvná strana zaručí investorom druhej zmluvnej strany voľný prevod príjmov z ich investícií do voľne konvertibilnej meny bez zbytočného odkladu," ako sa uvádza v článku 6 tejto dohody, v súvislosti s Čínskou ľudovou republikou:
(1) Platby súm uvedených v článku 6 ods. 1 písm. a) až f) sa uskutočňujú z devízového účtu spoločnosti, v ktorej investor vlastní akcie v súlade s platnými pravidlami devízovej kontroly, ak neexistujú priaznivejšie ustanovenia v pravidlách devízovej kontroly v Čínskej ľudovej republike.
Ak neexistujú dostatočné prostriedky na prevod na devízový účet spoločnosti uvedený v tomto odseku, čínska vláda poskytne potrebnú devízu na prevod za týchto podmienok:
a) vyplatenie súm uvedených v odseku 1 v častiach a), d), e) a f) článku 6 dohody;
b) platby súm uvedených v článku 6 ods. 1 písm. c) dohody za predpokladu, že boli zaručené Čínskou bankou;
c) sumy uvedené v článku 6 ods. 1 písm. b) tejto dohody získané spoločnosťou uvedenou v tomto odseku, ktorá má osobitné povolenie od príslušného orgánu Čínskej ľudovej republiky na predaj jej výrobkov za nenahraditeľnú menu.
(2) Čínska vláda poskytne prístup na oficiálny devízový trh nediskriminačným spôsobom investorom druhej strany alebo spoločnostiam, do ktorých investovali, takým spôsobom, aby si mohli kúpiť potrebné devízové burzy na prevod podľa tohto článku.
4. Zmluvné strany preskúmajú túto dohodu a protokol do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Podpísaný (-á) na tento účel riadne oprávnený (-á) podpísal (-i) túto dohodu.
V dvoch vyhotoveniach v Pekingu 4. decembra 1991 v českom, čínskom a anglickom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické. V prípade rozdielu vo výklade je rozhodujúci anglický text.
Za vládu Českej a Slovenskej republiky:
JUDr.
Za vládu Čínskej ľudovej republiky:
Li Pcheng v. r.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaOznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 95 / 1993 Z. z. o rokovaniach o Dohode medzi vládou Českej a Slovenskej republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia16.03.1993
Účinnosť od01.12.1992
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania