Сообщение Министерства иностранных дел No 95/1993 Сб.
Сообщение Министерства иностранных дел о переговорах по Соглашению между Правительством Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Правительством Китайской Народной Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций
Действующий
Действует с 01.12.1992
95
Объединение
Министерство иностранных дел
4 декабря 1991 года в Пекине было подписано Соглашение между Правительством Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Правительством Китайской Народной Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций.
Соглашение было одобрено Федеральным Собранием Чешской и Словацкой Федеративной Республики и ратифицировано Премьер-министром Чешской и Словацкой Федеративной Республики от имени Президента Чешской и Словацкой Федеративной Республики.
Соглашение вступило в силу 1 декабря 1992 года на основании пункта 1 статьи 12.
Чешская версия Соглашения публикуется одновременно.
Соглашение
между Правительством Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Правительством Китайской Народной Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций
Правительство Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Правительство Китайской Народной Республики (далее именуемые «Договаривающиеся Стороны»)
руководствуясь стремлением развивать экономическое сотрудничество между обоими государствами на основе взаимного уважения суверенитета, равенства и взаимной выгоды, а также поощрять и создавать благоприятные условия для инвестиций инвесторов одного государства на территории другого государства;
признавая, что поощрение и взаимная защита инвестиций в рамках настоящего Соглашения поощряет предпринимательские инициативы в этой области,
согласовать следующим образом:
Определения
Для целей настоящего Соглашения:
1. Термин "инвестиции" означает все виды имущества, инвестированного инвесторами одной Договаривающейся Стороны в соответствии с законами и правилами другой Договаривающейся Стороны на ее территории, и включает, в частности, но не исключительно:
а движимое и недвижимое имущество и другие имущественные права;
(b) доли в компаниях и другие формы участия в таких компаниях;
c право требовать деньги или право на любое исполнение экономической ценности;
(d) права интеллектуальной собственности, включая авторские права, товарные знаки, патенты, промышленные диски, технические процедуры, ноу-хау, коммерческую тайну, торговые наименования и гудвил;
e коммерческие концессии, предоставляемые в соответствии с законом, включая концессии на поиск или эксплуатацию природных ресурсов.
2 Термин "инвестор" означает любое физическое или юридическое лицо, инвестирующее на территории другой Договаривающейся Стороны.
а Термин "физическое лицо" означает любое физическое лицо, являющееся гражданином любой Договаривающейся стороны в соответствии с ее законодательством.
b термин "юридическое лицо" означает в отношении Договаривающейся стороны любое лицо, зарегистрированное или учрежденное в соответствии с ее законодательством.
3. Термин "доход" означает суммы, полученные от инвестиций, и включает, в частности, прибыль, проценты, прирост капитала, акции, дивиденды, роялти или другие сборы.
4 Термин "территория" означает территорию, над которой Договаривающаяся Сторона имеет суверенитет и над которой она осуществляет законную власть.
Помощь и защита инвестиций
1.Каждая Договаривающаяся Сторона поддерживает инвесторов другой Договаривающейся Стороны в инвестировании на ее территории и допускает такие инвестиции в соответствии со своим собственным правовым порядком.
2 Каждая Договаривающаяся Сторона оказывает содействие и создает условия для получения виз и разрешений на работу для граждан другой Договаривающейся Стороны на ее территории в связи с деятельностью, связанной с такими инвестициями.
Режим инвестиций
1. режим и защита, предоставляемые одной из Договаривающихся Сторон на ее территории инвесторам другой Договаривающейся Стороны в отношении инвестиций, доходов и предпринимательской деятельности, связанной с инвестициями (инвестициями), не будут менее благоприятными, чем те, которые предоставляются инвесторам любой третьей страны.
2 Режим и защита, предоставляемые одной из Договаривающихся Сторон на ее территории инвесторам другой Договаривающейся Стороны в отношении инвестиций, доходов и предпринимательской деятельности, связанной с инвестициями (инвестициями), не будут менее благоприятными, чем те, которые предоставляются ее собственным инвесторам.
3. Обращение и защита, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, не включают какой-либо преференциальный режим, предоставляемый другой Стороной инвесторам третьего государства на основе таможенного союза, зоны свободной торговли, экономического союза, соглашения об избежании двойного налогообложения или соглашения об упрощении пограничной торговли.
Экспроприация
1 Инвестиции инвесторов любой Договаривающейся Стороны не подлежат национализации, экспроприации или подчинению мерам, имеющим такие же последствия, как национализация или экспроприация («экспроприация») на территории другой Договаривающейся Стороны, за исключением случаев, представляющих общественный интерес. Экспроприация осуществляется:
a в соответствии с правовой процедурой, действующей в стране;
b на недискриминационной основе;
c) против компенсации. Такая компенсация должна быть в размере, равном фактической стоимости экспроприированных инвестиций непосредственно перед экспроприацией или непосредственно перед тем, как предполагаемая экспроприация станет известна общественности, включая проценты по обычному курсу торговли до даты платежа, должна быть осуществлена без неоправданной задержки, должна быть эффективно осуществимой и свободно переводимой в свободно конвертируемой валюте.
2.Заинтересованный инвестор имеет право незамедлительно пересмотреть свое дело и оценить свои инвестиции судебным или другим независимым органом Договаривающейся Стороны в соответствии с принципами, содержащимися в настоящей статье.
3 Если Договаривающаяся Сторона восстанавливает активы компании, которая зарегистрирована или создана в соответствии с применимым правовым порядком на любой части ее территории и в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны владеют акциями, она обеспечивает применение положений пункта 1 настоящей статьи в той мере, в какой это необходимо для обеспечения адекватной компенсации в отношении инвестиций таких инвесторов Договаривающейся Стороны, которые являются владельцами этих акций.
Возмещение ущерба или убытков
1 Если инвестиции инвесторов любой Договаривающейся Стороны понесли убытки в результате войны, вооруженного конфликта, исключительной ситуации, восстания, восстания, бунта или других подобных событий на территории другой Договаривающейся Стороны, они рассматриваются этой Договаривающейся Стороной в отношении реституции, компенсации, компенсации или другого урегулирования, не менее благоприятного, чем то, которое предусмотрено этой Договаривающейся Стороной инвесторам любого третьего государства.
2 Без ущерба для пункта 1 настоящей статьи инвесторы одной Договаривающейся Стороны, которые страдают от любого из событий, упомянутых в настоящем пункте, несут ущерб или убытки на территории другой Договаривающейся Стороны, возникающие в результате:
а захвата их имущества их армией или властями;
b уничтожение их собственности их армией или властями, которое не было вызвано боевыми действиями или не требовало от них необходимости;
справедливая и разумная компенсация за ущерб или убытки, понесенные во время ареста или в результате уничтожения имущества. Полученные платежи будут в свободно конвертируемой валюте и свободно переводиться без неоправданной задержки.
Переводы
1 Любая Договаривающаяся Сторона гарантирует инвесторам другой Договаривающейся Стороны свободный перевод доходов, связанных с их инвестициями в свободно конвертируемую валюту, без неоправданной задержки. Такие передачи включают, в частности, но не исключительно:
капитал и дополнительные средства, необходимые для поддержания или увеличения инвестиций;
b доходы;
(c) погашение кредитов, предоставленных инвестором в форме акций;
(d) лицензионные и иные сборы за права, определенные в Статье 1(d)(1);
(e) доходы, полученные от продаж, связанных с полной или частичной ликвидацией инвестиций;
(f) доходы физических лиц в соответствии с законодательством и правилами Договаривающейся стороны, в которой были сделаны инвестиции.
2. перечисления, указанные в настоящей статье, осуществляются по официальному курсу Договаривающейся стороны, получающей инвестиции, действовавшие на день передачи.
Субсидия
Если Договаривающаяся Сторона или ее учреждение компенсирует инвестору на основе гарантии, предоставленной таким инвестором на территории другой Договаривающейся Стороны, другая Договаривающаяся Сторона признает передачу любых прав или прав этого инвестора первой Договаривающейся Стороне или ее учреждению и признает суброгацию первой Договаривающейся Стороны или ее учреждения таким правом или требованием. Переведенное право или требование не должны превышать первоначальное право или требование этого инвестора.
Споры между Договаривающимися Сторонами
1 Любой спор между Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения должен, насколько это возможно, разрешаться путем дипломатических консультаций.
2 Если спор не может быть урегулирован в течение шести месяцев, он представляется специальной арбитражной комиссии по просьбе любой из Сторон.
3. Такой суд состоит из трех арбитров. В течение двух месяцев с даты получения любой Стороной от другой Стороны письменного уведомления с просьбой об арбитраже каждая Сторона назначает одного арбитра. В течение трех месяцев после своего назначения оба арбитра совместно выбирают третьего арбитра, который является гражданином третьего государства, имеющего дипломатические отношения с обеими Сторонами. Третий арбитр назначается обеими Сторонами в качестве Председателя третейской группы.
4.Если арбитражная комиссия не назначена в течение пяти месяцев с даты получения письменного уведомления, запрашивающего арбитражную процедуру, любая Договаривающаяся сторона может, если не будет достигнуто иное соглашение, просить Председателя Международного Суда назначить арбитров, которые еще не назначены. Если Президент является гражданином какой-либо Договаривающейся Стороны или если он имеет какие-либо другие препятствия для выполнения своих обязанностей, необходимое назначение запрашивается другим высокопоставленным членом Международного Суда, который не является гражданином какой-либо Договаривающейся Стороны.
5.Арбитражная коллегия устанавливает свои правила процедуры. Суд первой инстанции действует в соответствии с положениями настоящего Соглашения и принципами международного права, признанными обеими Сторонами.
6. Решение суда принимается большинством голосов. Такое решение является окончательным и обязательным для обеих Сторон. Специальная арбитражная комиссия по просьбе любой Договаривающейся стороны разъясняет причины своего решения.
7.Каждая Сторона оплачивает расходы своего арбитра и своего представительства в арбитражной процедуре. Соответствующие расходы Председателя и Суда несут Договаривающиеся Стороны в равной степени.
Споры между инвестором и стороной
1 Любой спор между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной относительно инвестиций на территории другой Договаривающейся Стороны должен, насколько это возможно, быть урегулирован путем дружественных переговоров между Сторонами в споре.
2 Если спор не может быть урегулирован в течение шести месяцев, любая сторона в споре имеет право подать спор либо:
(a) компетентный суд Договаривающейся Стороны, получающий инвестиции; или
b) международная специальная арбитражная комиссия, созданная в соответствии с арбитражными правилами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), действовавшими на тот момент, поскольку спор касается суммы компенсации за экспроприацию и любого другого спора, согласованного между сторонами в споре. Стороны в споре могут договориться в письменной форме о внесении изменений в настоящие правила.
3.Несмотря на положения пункта (b) (2) настоящей статьи, касающиеся передачи спора в арбитраж, инвестор имеет право принять решение о примирении до того, как спор будет передан в арбитраж.
4.Решения третейского суда признаются и исполняются Сторонами в соответствии с Конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, Нью-Йорк, 1958.
Применение других положений
Если режим, предоставляемый одной Договаривающейся Стороной в соответствии с ее правовой системой инвестиций или деятельности, связанной с такими инвестициями, для инвесторов другой Договаривающейся Стороны является более благоприятным, чем режим, предоставляемый в соответствии с настоящим Соглашением, применяется более благоприятный режим.
Применение настоящего Соглашения
Положения настоящего Соглашения применяются к инвестициям, осуществленным инвесторами любой Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее правовым порядком после 1 января 1950 года.
Вступление в силу, продолжительность и прекращение
1 Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день месяца, следующего за датой, когда обе Стороны письменно уведомили друг друга о том, что их соответствующие внутренние конституционные требования или правовые процедуры для вступления в силу настоящего Соглашения выполнены и остаются в силе в течение 10 лет.
2 Настоящее Соглашение остается в силе до тех пор, пока одна из Договаривающихся Сторон не уведомит другую Договаривающуюся Сторону в письменной форме о прекращении действия настоящего Соглашения за один год до истечения срока, установленного в пункте 1 настоящей статьи.
3.По истечении первоначального 10-летнего периода любая Договаривающаяся Сторона может расторгнуть настоящее Соглашение в любое время путем письменного уведомления другой Договаривающейся Стороны, по крайней мере, ежегодно.
4.В отношении инвестиций, осуществленных до даты прекращения действия настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения остаются в силе в течение 10 лет после даты прекращения.
В подтверждение этого нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на это, подписали настоящее Соглашение.
Совершено дубликатом в Пекине 4 декабря 1991 года на чешском, китайском и английском языках, каждый текст является одинаково аутентичным. В случае каких-либо различий в толковании английский текст имеет решающее значение.
Правительство Чешской и Словацкой Федеративной Республики:
Судья.
Для Правительства Китайской Народной Республики:
Ли Пчэн против Р.
Протокол
При подписании Соглашения между Правительством Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Правительством Китайской Народной Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций («Соглашение») нижеподписавшиеся согласовали следующие положения, являющиеся неотъемлемой частью Соглашения.
1 Для целей пункта 2 статьи 3: Соглашения для любой Договаривающейся Стороны не рассматриваются как "менее благоприятный режим", если в соответствии с ее применимым правовым порядком они предоставляют инвесторам другой Договаривающейся Стороны дискриминационный режим, когда это необходимо по соображениям государственной политики, национальной безопасности или приоритетов в надлежащем развитии национальной экономики.
2. "пограничная торговля", упомянутая в пункте 3 статьи 3, означает торговлю в определенных пограничных районах с преференциальным режимом, разрешенным любой Договаривающейся Стороной и ее соседними странами для облегчения потребностей их населения в пограничных районах.
3. Термин "любая Договаривающаяся Сторона гарантирует инвесторам другой Договаривающейся Стороны свободный перевод доходов от их инвестиций в свободно конвертируемую валюту без неоправданной задержки", как указано в статье 6 настоящего Соглашения, означает в отношении Китайской Народной Республики:
(1) Выплаты сумм, указанных в пункте 1(а)-(f) статьи 6, производятся с валютного счета компании, в которой инвестор владеет акциями, в соответствии с применимыми правилами валютного контроля при отсутствии более благоприятных положений правил валютного контроля в Китайской Народной Республике.
При отсутствии достаточных средств перевода на валютный счет компании, указанный в настоящем пункте, ГОК обеспечивает необходимую для перевода иностранную валюту на следующих условиях:
(a) выплаты сумм, указанных в пункте 1 Частей (a), (d), (e) и (f) статьи 6 Соглашения;
(b) выплаты сумм, указанных в пункте 1 (с) статьи 6 Соглашения, при условии, что они были гарантированы Банком Китая;
(c) суммы, указанные в пункте 1 (b) статьи 6 настоящего Соглашения, полученные компанией, указанной в настоящем пункте, которая имеет специальное разрешение компетентного органа Китайской Народной Республики на продажу своей продукции за незаменимую валюту.
(2) ГПЦ будет предоставлять доступ к официальному валютному рынку недискриминационным образом инвесторам другой Стороны или компаниям, в которые они инвестировали, таким образом, чтобы они могли приобрести необходимые валютные биржи для передачи в соответствии с настоящей статьей.
4 Договаривающиеся Стороны рассматривают настоящее Соглашение и Протокол в течение трех лет после вступления в силу настоящего Соглашения.
В подтверждение этого нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на это, подписали настоящее Соглашение.
Совершено дубликатом в Пекине 4 декабря 1991 года на чешском, китайском и английском языках, каждый текст является одинаково аутентичным. В случае каких-либо различий в толковании английский текст имеет решающее значение.
Правительство Чешской и Словацкой Федеративной Республики:
Судья.
Для Правительства Китайской Народной Республики:
Ли Пчэн против Р.
Войдите для заметок, избранного и уведомлений
Информация об акте
| Цитирование | Сообщение Министерства иностранных дел No 95/1993 Сб. о переговорах по Соглашению между Правительством Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Правительством Китайской Народной Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций |
|---|---|
| Тип акта | - |
| Автор | - |
| Сборник | Сборник законов |
| Дата опубликования | 16.03.1993 |
|---|---|
| Действует с | 01.12.1992 |
| Действует до | - |
| Статус | Действующий |
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Комментарии 0