Zákon č. 90 / 2022 Zb.

Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 61 / 2000 Z. z. o námornej doprave, v znení zmien a doplnení

Platný Zákon Účinnosť od 01.05.2022
90
PRÁVO
zo 6. apríla 2022,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 61 / 2000 Z. z. o námornej doprave v znení zmien a doplnení
Parlament rozhodol o tomto zákone Českej republiky:
Čl. I
Zákon č. 61 / 2000 Z. z. o námornej plavbe, zmenený a doplnený zákonom č. 136 / 2006 Z. z., zákon č. 342 / 2006 Z. z., zákon č. 124 / 2008 Z. z., zákon č. 310 / 2008 Z. z., zákon č. 227 / 2009 Z. z., zákon č. 261 / 2011 Z. z., zákon č. 375 / 2011 Z. z., zákon č. 64 / 2014 Z. z., zákon č. 81 / 2015 Z. z., zákon č. 183 / 2017 Z. z., zákon č. 1939 / 2020 Z. z., zákon č. 609 / 2020 Z. z. a zákon č. 261 / 2021 Z. z., sa mení a dopĺňa takto:
1. V poznámke pod čiarou 1 sa vypúšťa veta "Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005 / 45 / ES zo 7 . septembra 2005 o vzájomnom uznávaní osvedčení námorníkov vydaných členskými štátmi a o zmene a doplnení smernice 2001 / 25 / ES ."
2. Na konci poznámky pod čiarou 1 sa do samostatných riadkov dopĺňa veta "Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019 / 883 zo 17 . apríla 2019 o prístavných zberných zariadeniach pre lodný odpad , ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2010 / 65 / EÚ a zrušuje smernica 2000 / 59 / ES . Článok 2
3. poznámka pod čiarou 4a sa vypúšťa.
4. v článku 23a ods. 1 úvodnej časti ustanovení, článku 23a ods. 3 a článku 23a ods. 5 prvej vete sa za slovo "Európskej únie" vkladajú slová "alebo štátu, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor";
5. V článku 23a ods. 1 úvodnej časti ustanovenia a v článku 23a ods. 4 úvodnej časti ustanovenia sa slová "ten členský štát" nahrádzajú slovami "tento štát."
6. V odseku 23a sa za odsek 2 vkladajú tieto odseky 3 až 6:
"(3) Prevádzkovateľ alebo kapitán lode s hrubou tonážou presahujúcou 300 ton, ktorá smeruje do prístavu členského štátu Európskej únie alebo štátu, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor, oznámi orgánu tohto štátu zodpovedného podľa jeho pravidiel prostredníctvom určeného formulára, údajov o lodi, druhu a množstve odpadu na palube, skladovacej kapacity lode pre každý typ odpadu a jeho prenosu do prístavného zberného zariadenia; Nie je to tak, ak príslušnému orgánu členského štátu Európskej únie alebo štátu, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor, bola udelená výnimka z tejto povinnosti z dôvodu prepravy vykonávanej na pravidelných a častých zastávkach.
(4) Prevádzkovateľ alebo kapitán lode oznámi informácie uvedené v odseku 3:
a) najmenej 24 hodín pred očakávaným príchodom do prístavu;
b) najneskôr v čase, keď loď opustí predchádzajúci prístav, ak je doba plavby kratšia ako 24 hodín, alebo
(c) bezprostredne po identifikácii prístavu určenia, ak je známy menej ako 24 hodín pred príchodom do prístavu.
(5) Údaje oznámené podľa odseku 3 sa uchovávajú na palube aspoň do času odchodu z prístavu nasledujúceho po prístave, v ktorom sa nachádza prístavné zariadenie, do ktorého bol odpad prepravený, a na požiadanie tieto údaje sprístupnia príslušnému orgánu členského štátu Európskej únie alebo štátu, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor. Údaje sa uchovávajú v elektronickej forme, pokiaľ okolnosti nebránia tomu, aby prevádzkovateľ alebo kapitán lode nemohol odvrátiť.
(6) Prevádzkovateľ alebo kapitán lode s hrubou tonážou presahujúcou 300 ton je povinný:
a) zaznamená do systému na výmenu informácií na mori údaje obsiahnuté v osvedčení o preprave odpadu do prístavného zariadenia na príjem odpadu, ktoré sa nachádza v členskom štáte Európskej únie alebo v štáte, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor, pred odchodom z prístavu, v ktorom sa nachádza prístavné zariadenie, do ktorého sa odpad odoslal, alebo bezprostredne po vydaní osvedčenia prevádzkovateľom tohto zariadenia; a
(b) uchovávať osvedčenie o premiestnení odpadu do prístavného zberného zariadenia na palube lode najmenej dva roky od dátumu jeho vydania a na požiadanie ho sprístupniť príslušnému orgánu členského štátu Európskej únie alebo štátu, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor."
Odseky 3 až 7 sa prečíslujú na odseky 7 až 11.
7. V odseku 23a ods. 8 úvodnej časti ustanovenia sa slová "odstavec 3, ktorý pochádza z prístavu mimo Európskej únie a ide do prístavu členského štátu Európskej únie" nahrádzajú slovami "odstavec 7, ktorý pochádza z prístavu mimo Európskej únie alebo Európskeho hospodárskeho priestoru a ide do prístavu členského štátu Európskej únie alebo štátu, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor."
8. V článku 23a ods. 8 písm. b) sa za slovo "Európskej únie" vkladajú slová "alebo štátu, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor."
9. V odseku 23a ods. 10 sa "odseky 1 a 3 až 5 nahrádzajú" odsekmi 1, 3 a 7 až 9."
10. v článku 23a ods. 11 sa slová "Rozsah údajov zasielaných podľa odsekov 3 až 5" nahrádzajú slovami "Vzor formulára podľa odseku 3 a rozsah údajov zasielaných podľa odsekov 7 až 9";
11. v článku 24 ods. 1 písm. m) sa za slová "licencie" vkladajú slová "osvedčenia o osvedčení, ak boli vydané."
12. Za odsek 33 sa vkladá tento oddiel 33a:
„§ 33a
Zabezpečenie prenosu odpadu kapitánom námorného plavidla
Kapitán námorného plavidla pred opustením prístavu členského štátu Európskej únie alebo štátu, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor, zabezpečí presun odpadu na palubu námorného plavidla do prístavného zberného zariadenia v súlade s Medzinárodným dohovorom Marpol; To neplatí.
a) ak príslušnému orgánu tohto štátu bola udelená výnimka z tejto povinnosti z dôvodu prepravy vykonávanej na pravidelných a častých zastávkach a na palube námorného plavidla je k dispozícii dostatočná skladovacia kapacita pre všetok odpad vytvorený a vytvorený počas plavby do ďalšieho cieľového prístavu, alebo
(b) ak je v tomto prístave známy tento prístav určenia, existuje vhodné prístavné prijímacie zariadenie a
1. informácie oznámené prevádzkovateľom alebo kapitánom lode v hrubej tonáži presahujúcej 300 ton v súlade s odsekom 23a ods. 3 a informácie uvedené v osvedčení o preprave odpadu do prístavného zberného zariadenia alebo, ak ide o iné námorné plavidlo, informácie dostupné na palube naznačujú, že na námornej lodi je dostatočná kapacita skladovania všetkého odpadu vzniknutého a vzniknutého počas plavby do tohto prístavu, alebo
2. námorné plavidlo prišlo do prístavu za nepriaznivých poveternostných podmienok alebo tam zostalo menej ako 24 hodín."
13. V oddiele 43 ods. 5 úvodnej časti ustanovenia sa za slovo "držiteľ licencie" vkladajú slová "vydal úrad."
14. V článku 43 ods. 6 prvej vete sa za slovo "držiteľom" vkladajú slová "vydal."
15. V odseku 43 ods. 7 úvodnej časti ustanovenia sa za slovo "úrad" vkladá slovo "ho."
16. V odseku 43 ods. 9 sa za slová "licencia" vkladajú slová "vydáva úrad."
17. V odseku 43 sa za odsek 9 vkladá tento odsek 10:
"(10) Povolenie na vykonávanie špecifickej činnosti a povolenie na vykonávanie práce súvisiacej s funkciou člena posádky lode tiež potvrdzuje platný preukaz spôsobilosti vydaný iným členským štátom Európskej únie alebo štátom, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor; ak je osvedčenie pre člena posádky na úrovni velenia alebo prevádzky, úrad ho uznáva."
Odsek 10 sa stáva odsekom 11.
18. v odseku 47 ods. 1 sa vypúšťa prvá veta;
19. V prvej vete odseku 47 ods. 1 sa slová "V prípade držiteľa platného preukazu spôsobilosti oprávneného vykonávať svoje povinnosti na úrovni velenia" nahrádzajú slovami " Na žiadosť držiteľa platného preukazu spôsobilosti vydaného iným členským štátom Európskej únie alebo štátom, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor pre člena posádky na veliteľskej alebo prevádzkovej úrovni."
20. V prvej vete odseku 47 ods. 1 a v druhej vete odseku 47 ods. 2 sa slová "a znalosť anglického jazyka" vypúšťajú.
21. V prvej vete odseku 47 ods. 1 a v druhej vete odseku 47 ods. 2 sa slová "a znalosť anglického jazyka" vypúšťajú.
22. V článku 47 ods. 1 druhej vete a v článku 47 ods. 2 tretej vete sa slová "alebo v angličtine" vypúšťajú.
23. V prvej vete článku 47 ods. 4 sa za slovo "úrad" vkladajú slová "po overení jeho platnosti."
24. v § 47 ods. 5:
"(5) Ak je to potrebné na prevádzku lode, na držiteľa platného preukazu spôsobilosti vydaného iným členským štátom Európskej únie alebo štátom, ktorý pozostáva z Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorého preukaz spôsobilosti ešte nebol uznaný úradom, sa môže nalodiť ako člen posádky lode na veliteľskej alebo prevádzkovej úrovni najviac tri mesiace od dátumu žiadosti o uznanie preukazu spôsobilosti. Prevádzkovateľ a kapitán lode zabezpečia, aby bol dôkaz o žiadosti na palube lode."
25. V odseku 47 sa vypúšťa odsek 6.
Odseky 7 a 8 sa prečíslujú na odseky 6 a 7.
26. Za odsek 47 sa vkladá tento oddiel 47a:
„§ 47a
Zasielanie informácií o vydaných alebo uznaných licenciách
Úrad zasiela každý rok do 31. januára: Komisia má v anonymizovanej podobe informácie týkajúce sa preukazov spôsobilosti členov posádky na veliteľskej alebo prevádzkovej úrovni, ktoré vydala alebo uznala za predchádzajúci kalendárny rok."
27. V odseku 48 sa veta "Zdravotná spôsobilosť je potvrdená aj platným lekárskym osvedčením vydaným iným členským štátom Európskej únie alebo štátom, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor. "je pridaná na konci odseku 1.
28. v § 48 ods. 3, § 48 ods. 6 prvá veta a § 48 ods. 8 sa za slovo "osvedčenie o zdravotnej spôsobilosti" vkladajú slová "vydané úradom."
29. V § 78 ods. 2 písm. k) a § 79 ods. 2 písm. k) sa za slovo "licencie" vkladajú slová "osvedčenia o certifikácii."
30. V odseku 78 ods. 3 sa dopĺňa toto písmeno a):
"a) nesmie oznamovať ani zaznamenávať informácie uvedené v článku 23a;"
písmená a) až n) sa prečíslujú na písmená b) až o).
31. V článku 78 ods. 3 sa za písmeno g) vkladá toto písmeno h):
"(h) v rozpore s odsekom 47 ods. 5 nezabezpečí, aby existoval dôkaz o žiadosti o osvedčenie preukazu spôsobilosti na palube lode;"
písmená h) až o) sa prečíslujú na písmená i) až p).
32. V odseku 78 ods. 7 sa vkladá toto písmeno a):
"a) nesmie oznamovať ani zaznamenávať informácie uvedené v článku 23a;"
písmená a) až q) sa prečíslujú na písmená b) až r).
33. V odseku 78 ods. 7 sa za písmeno k) vkladá toto písmeno l):
"l) v rozpore s odsekom 33a nezabezpečuje presun odpadu do prístavných zberných zariadení;"
písmená l) až r) sa prečíslujú na písmená m) až s).
34. V odseku 78 ods. 7 sa za písmeno o) vkladá toto písmeno p):
" (p) v rozpore s odsekom 47 ods. 5 nesmie zabezpečiť dôkaz o žiadosti o osvedčenie preukazu spôsobilosti na palube lode;"
písmená p) až s) sa prečíslujú na q) až t).
35. V odseku 78 ods. 9 písm. a) sa výraz "odsek 3 písm. m) ods. 3" nahrádza výrazom "odsek 3 písm. o) ods. 3."
36. V článku 78 ods. 9 písm. b) sa slová "odseku 3 písm. a), b), c), e), f), g), h), i), m) ods. 1 alebo 2 alebo n) " nahrádzajú slovami "odseku 7 písm. f), c), d), g), h), j), k), o), q), r) alebo s) ."
37. v odseku 78 ods. 9 písm. c) sa výraz "odsek 3 písm. d) " nahrádza výrazom "odsek 3 písm. e) " a "odsek 7 písm. a), b), d), e), i), j), k), l) alebo q) " nahrádza výrazom "odsek 7 písm. b), e), f), j), k), m), n) alebo t) ."
38. V odseku 78 ods. 9 písm. d) sa výraz "odsek 3 písm. j), k) alebo l) " nahrádza výrazom "odsek 3 písm. a), l), m) alebo n) " a výraz "odsek 7 písm. h) alebo m) " sa nahrádza výrazom "odsek 7 písm. a), i), l) alebo o) ."
39. V odseku 78 ods. 9 písm. e) sa výraz "odsek 7 písm. c) " nahrádza výrazom "odsek 7 písm. d) ."
40. V článku 79 ods. 3 sa vkladá toto písmeno a):
"a) nesmie oznamovať ani zaznamenávať informácie uvedené v článku 23a;"
písmená a) až n) sa prečíslujú na písmená b) až o).
41.V článku 79 ods. 3 sa za písmeno g) vkladá toto písmeno h):
"(h) v rozpore s odsekom 47 ods. 5 nezabezpečí, aby existoval dôkaz o žiadosti o osvedčenie preukazu spôsobilosti na palube lode;"
písmená h) až o) sa prečíslujú na písmená i) až p).
42.V odseku 79 ods. 7 písm. a) sa výraz "odsek 3 písm. m) ods. 3" nahrádza výrazom "odsek 3 písm. o) ods. 3."
43.V článku 79 ods. 7 písm. b) sa výraz "odsek 3 písm. a), b), c), e), f), g), h), i), m) ods. 1 alebo 2 alebo n) " nahrádza výrazom "odsek 3 písm. b), c), d), f), g), h), j), k), o) ods. 1 alebo 2 alebo p) ."
44. V odseku 79 ods. 7 písm. c) sa výraz "odsek 3 písm. d) " nahrádza výrazom "odsek 3 písm. e) ."
45. V odseku 79 ods. 7 písm. d) sa výraz "odsek 3 písm. j), k) alebo l) " nahrádza výrazom "odsek 3 písm. a), l), m) alebo n) ."
46. v § 85 sa text "§ 23a ods. 7" nahrádza textom "§ 23a ods. 11," text "§ 43 ods. 10" sa nahrádza textom "§ 43 ods. 11" a slová "§ 47 ods. 1, 2 a 8" sa nahrádzajú slovami "§ 47 ods. 1, 2 a 7."
Čl. II
Účinnosť
Tento zákon nadobúda účinnosť prvým dňom kalendárneho mesiaca nasledujúceho po jeho uverejnení.
Pekarová Adamová v. r.
Zeman v. r.
Fiala v. r.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaZákon č. 90 / 2022 Z. z., ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 61 / 2000 Z. z. o námornej navigácii v znení zmien a doplnení
Typ predpisuZákon
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia26.04.2022
Účinnosť od01.05.2022
Účinnosť do-
Stav Platný
Snemovná tlač: Tlač č. 70

Verejné zmluvy 1

Údržba a revize objektů TSA
Ústav termomechaniky AV ČR, v. v. i. Václav Žebrák
121 121 Kč
03.04.2024
Zdroj: Hlídač štátu (CC BY 3.0 CZ)
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania