Dekrét ministra zahraničných vecí č. 7 / 1961 Z.z.

Vyhláška o obchodnej dohode medzi Československou socialistickou republikou a Japonskom

Platný Účinnosť od 26.09.1960
7
VYHLÁSENIE
minister zahraničných vecí
z 19. decembra 1960
o obchodnej dohode medzi Československou socialistickou republikou a Japonskom
Dňa 15. decembra 1959 bola v Tokiu podpísaná obchodná dohoda medzi Československou republikou a Japonskom.
Zmluvu schválilo národné zhromaždenie 25. mája 1960 a ratifikoval prezident republiky 3. septembra 1960. Ratifikačné nástroje sa v Prahe vymenili 26. septembra 1960.
Podľa článku 14 zmluvy zmluva nadobudla platnosť 26. septembra 1960.
Súčasne sa oznamuje český preklad zmluvy.
David v. r.
OBCHODNÁ ZMLUVA
medzi Československou republikou a Japonskom
Československá republika a Japonsko,
želajúc si podporovať rozvoj obchodných vzťahov medzi týmito dvoma krajinami,
rozhodli o uzavretí obchodnej dohody uvedenej v článku 5 Protokolu o obnovení bežných kontaktov medzi Československou republikou a Japonskom podpísaného 13. februára 1957 a na tento účel vymenovali svojich zástupcov:
Československo
Dr. Ladislav Šimovič
mimoriadny a splnomocnený veľvyslanec Československej republiky v Japonsku a
Japonsko
pán Hisanari Yamada,
námestník ministra zahraničných vecí Japonska,
ktorí si vymenili svoje právomoci advokáta a našli ich v príslušnej forme, sa dohodli na týchto ustanoveniach:
Zmluvné strany sa usilujú podporovať a posilňovať vzájomne prospešné obchodné vzťahy medzi oboma stranami v medziach svojich zákonov a iných právnych predpisov a na základe všeobecnej zásady najvyšších výhod.
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa s výrobkami s pôvodom na území druhej zmluvnej strany alebo určenými pre druhú zmluvnú stranu zaobchádzalo v súlade so zásadou najpriaznivejšieho zaobchádzania vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa ciel a odvodov akéhokoľvek druhu uložených na dovoz alebo vývoz alebo v súvislosti s dovozom alebo vývozom, ako aj so spôsobom, akým sa takéto clá a odvody ukladajú, ako aj so všetkými pravidlami a formalitami súvisiacimi s dovozom alebo vývozom.
2. Ustanovenia predchádzajúceho odseku sa nevzťahujú na dávky udelené jednou zmluvnou stranou:
a) susedné štáty s cieľom uľahčiť pohraničný styk a
(b) pre výrobky svojho vnútroštátneho rybárskeho priemyslu.
1. Výrobky jednej zmluvnej strany prepravované cez územie jednej alebo viacerých tretích krajín nepodliehajú pri dovoze na územie druhej zmluvnej strany clám alebo odvodom vyšším ako clá, ktoré by sa na ne vzťahovali, ak by boli dovezené priamo z územia tejto zmluvnej strany.
2. Ustanovenia predchádzajúceho odseku sa vzťahujú aj na tovar, ktorý bol preložený, prebalený a uskladnený v skladoch počas tranzitu cez územie tretej krajiny.
Výrobky akéhokoľvek pôvodu, ktoré sa prepravujú na území jednej zmluvnej strany alebo mimo neho, musia mať voľný tranzit cez územie druhej zmluvnej strany na cestách najvhodnejších pre medzinárodný tranzit.
Každá zmluvná strana poskytne výrobkom druhej zmluvnej strany rovnaké výhody ako domáce výrobky a zaobchádzanie v súlade so zásadou najväčšej výhody vo všetkých otázkach týkajúcich sa všetkých vnútorných daní alebo iných vnútorných poplatkov akéhokoľvek druhu uložených na dovoz alebo v súvislosti s dovozom tovaru, ako aj vo všetkých zákonoch, iných právnych predpisoch a predpisoch týkajúcich sa vnútorného predaja, ponúk na predaj, nákup, prepravu, distribúciu alebo používanie dovážaného tovaru na území tejto zmluvnej strany.
1. Žiadna zmluvná strana sa nevzťahuje na dovoz alebo vývoz akéhokoľvek produktu z územia alebo na územie druhej zmluvnej strany zákazy alebo obmedzenia, ktoré nie sú rovnako uplatniteľné na dovoz alebo vývoz toho istého výrobku z územia alebo na územie všetkých tretích štátov.
2. Bez ohľadu na ustanovenia predchádzajúceho odseku, každá zmluvná strana môže uplatňovať obmedzenia dovozu alebo výmeny s cieľom chrániť vonkajšiu finančnú situáciu a platobnú bilanciu za predpokladu, že takéto obmedzenia sa vzťahujú na všetky krajiny za podobných podmienok.
1. Každá zmluvná strana sa zaväzuje konať spôsobom zlučiteľným so všeobecnými zásadami nediskriminácie pri svojich nákupoch alebo predajoch, ktoré zahŕňajú dovoz alebo vývoz, ak zakladá alebo udržiava štátny podnik alebo poskytuje akékoľvekmu podniku, či už výslovne alebo v skutočnosti, výnimočné alebo osobitné výhody.
2. Ustanovenie predchádzajúceho odseku bude znamenať, že takýto podnik, berúc do úvahy ostatné ustanovenia tejto zmluvy, vykoná každý takýto nákup alebo predaj len v súlade s obchodnými úvahami vrátane ceny, kvality, dostupnosti, trhovej kapacity a iných podmienok nákupu alebo predaja.
1. Každá zmluvná strana dodržiava zásady stanovené v príslušných ustanoveniach Medzinárodného dohovoru, aby uľahčila dovoz obchodných vzoriek a reklamného materiálu, ktoré boli uzavreté v Ženeve 7. novembra 1952, alebo akýkoľvek dohovor, ktorý ho zmení alebo doplní, pokiaľ sú obe zmluvné strany týchto dohovorov, pokiaľ ide o oslobodenie od cla a odvody za vzorky tovaru a reklamného materiálu druhej zmluvnej strany.
2. Každá zmluvná strana v rámci svojich platných vnútorných zákonov a iných právnych predpisov zabezpečí zaobchádzanie s najpriaznivejšou zásadou oslobodenia od cla a odvodov pre tieto výrobky druhej zmluvnej strany, ktoré sa dočasne a znovu vyvážajú z jej územia:
a) predmety určené na testovanie a pokusy;
b) predmety určené na výstavy, súťaže a veľtrhy,
(c) nástroje na použitie montéra pri montáži a inštalácii zariadenia;
d) výrobky na spracovanie alebo opravu a materiál potrebný na spracovanie alebo opravu;
e) balenie vyvážaného alebo dovezeného tovaru.
1. Jediné osoby oprávnené uzatvárať obchodné zmluvy s fyzickými a právnickými osobami ktoréhokoľvek zahraničného štátu sú zahraničné obchodné spoločnosti ako samostatné právnické osoby a iné nezávislé právnické osoby oprávnené podľa československých zákonov vykonávať zahraničný obchod (ďalej len "právnické osoby Československej republiky").
2. S právnickými osobami Československej republiky a fyzickými a právnickými osobami Japonska, ktoré obchodujú medzi územiami oboch zmluvných strán, sa zaobchádza rovnako ako s vlastnými štátnymi príslušníkmi, pokiaľ ide o prístup k súdom, administratívnym úradom a agentúram na území Japonska a Československej republiky s cieľom riešiť spory vyplývajúce z rokovaní o tomto obchode.
3. (1) Obe zmluvné strany prevezmú zodpovednosť za vykonanie arbitrážnych zistení v sporoch, ktoré môžu vyplynúť z obchodných zmlúv uzavretých medzi právnickými osobami Československej republiky alebo v súvislosti s nimi, na jednej strane a fyzickými a právnickými osobami Japonska na strane druhej za predpokladu, že urovnanie takýchto sporov bolo určené priamo v týchto zmluvách alebo v osobitných dohodách dojednaných v náležitej forme.
(2) Vykonávanie rozhodcovského nálezu možno odmietnuť v týchto prípadoch:
a) ak sa zistenie nestalo vykonateľným ako konečné rozhodnutie podľa právneho poriadku krajiny, v ktorej bolo vydané;
b) ak toto zistenie zaväzuje strany konať, ktoré sú neprípustné podľa práva zmluvnej strany, kde sa má vykonať;
c) ak je zistenie v rozpore s verejným poriadkom zmluvnej strany, kde sa má vykonať;
d) ak strana, proti ktorej sa má nález uskutočniť, nebola včas informovaná o rozhodcovskom konaní, aby sa mohla zúčastniť na pojednávaní alebo nebola náležite zastúpená v dôsledku právnej nespôsobilosti.
(3) Arbitrážne zistenia sa vykonajú v súlade s právom zmluvnej strany, kde sa majú vykonať.
1. Obchodné plavidlá jednej zmluvnej strany sú oprávnené v rovnakom rozsahu a za rovnakých podmienok ako obchodné plavidlá druhej zmluvnej strany a ktoréhokoľvek tretieho štátu vstúpiť do všetkých prístavov, lokalít a vôd druhej zmluvnej strany, ktoré sú otvorené pre zahraničný obchod a plavbu, a plaviť sa z nich. S takýmito loďami jednej zmluvnej strany sa zaobchádza v rámci prístavov, miest a vôd druhej zmluvnej strany rovnakým spôsobom ako s vlastnými loďami a v súlade so zásadou najvýhodnejšieho zaobchádzania vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa námornej dopravy a plavby.
2. Ustanovenia predchádzajúceho odseku sa nevzťahujú na pobrežný obchod. Plavba obchodných lodí jednej zmluvnej strany z prístavu do prístavu druhej zmluvnej strany podľa zákonov a iných právnych predpisov druhej zmluvnej strany na účely vylodenia všetkých alebo časti cestujúcich alebo nákladu privezeného do zahraničia alebo nalodenia všetkých cestujúcich alebo časti cestujúcich alebo nákladu na prepravu do cudzieho štátu sa však nepovažuje za pobrežný obchod v zmysle uvedeného.
Vláda každej zmluvnej strany priaznivo zváži návrhy vlády druhej zmluvnej strany týkajúce sa akejkoľvek otázky týkajúcej sa vykonávania tejto zmluvy a poskytne vláde druhej zmluvnej strany primeranú príležitosť na konzultácie.
Žiadne ustanovenie predchádzajúcich článkov sa nevykladá tak, aby bránilo ktorejkoľvek zmluvnej strane prijať opatrenia na ochranu jej základných bezpečnostných záujmov.
Nič v tejto zmluve nemá vplyv na práva a povinnosti, ktoré má alebo môže mať ktorákoľvek zmluvná strana ako zmluvná strana Všeobecnej dohody o clách a obchode, alebo na akúkoľvek mnohostrannú dohodu, takúto zmenu a doplnenie alebo doplnenie, za predpokladu, že obe zmluvné strany sú zmluvnými stranami tejto dohody alebo dohôd.
1. Táto zmluva bude ratifikovaná a nástroje ratifikácie sa vymenia v Prahe v čo najkratšom čase.
2. Táto zmluva nadobúda platnosť dňom výmeny ratifikačných listín; je platná päť rokov a naďalej platí, ak sa neukončí tak, ako je uvedené.
3. Každá zmluvná strana môže vypovedať túto zmluvu na konci počiatočného päťročného obdobia písomným oznámením zaslaným druhej zmluvnej strane šesť mesiacov vopred alebo kedykoľvek neskôr.
S cieľom dokázať to zástupcovia zmluvných strán podpísali túto zmluvu a zapečatili ju pečaťami.
Dane v Tokiu v dvoch vyhotoveniach v angličtine 15. decembra 1959.
Za Československú republiku:
Dr. Šimovič v. r.
Za Japonsko:
H. Yamada v. r.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaDekrét ministra zahraničných vecí č. 7 / 1961 Z. z. o obchodnej dohode medzi Československou socialistickou republikou a Japonskom
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia30.01.1961
Účinnosť od26.09.1960
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania