Постановление Министра иностранных дел No 7/1961 Сб.

Декрет о торговом соглашении между Чехословацкой Социалистической Республикой и Японией

Действующий Действует с 26.09.1960
Содержание
7.
Декларация
Министр иностранных дел
19 декабря 1960 года
Торговое соглашение между Чехословацкой Социалистической Республикой и Японией
15 декабря 1959 года в Токио было подписано торговое соглашение между Чехословацкой Республикой и Японией.
Договор был одобрен Национальным собранием 25 мая 1960 года и ратифицирован Президентом Республики 3 сентября 1960 года. 26 сентября 1960 года в Праге состоялся обмен ратификационными грамотами.
В соответствии со статьей 14 Договора, Договор вступил в силу 26 сентября 1960 года.
Одновременно объявляется чешский перевод Договора.
Дэвид против Р.
Коммерческий договор
между Чехословацкой Республикой и Японией
Чехословацкая Республика и Япония,
желая содействовать развитию торговых отношений между двумя странами,
Решили заключить торговое соглашение, предусмотренное статьей 5 Протокола о возобновлении нормальных контактов между Чехословацкой Республикой и Японией, подписанного 13 февраля 1957 года, и назначили с этой целью своих агентов:
Чехословакия
Доктор Ладислав Шимович,
чрезвычайный и уполномоченный посол Чехословацкой Республики в Японии;
Япония
Мистер Хисанари Ямада,
Заместитель министра иностранных дел Японии,
которые обменялись доверенностями и нашли их в соответствующей форме, договорились о нижеследующих положениях:
Обе Стороны стремятся содействовать и укреплять взаимовыгодные торговые отношения между двумя Сторонами в рамках своих законов и правил и на основе общего принципа наивысших преимуществ.
1.Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет товары, происходящие с территории другой Договаривающейся Стороны или предназначенные для обращения с другой Договаривающейся Стороной, в соответствии с принципом наиболее благоприятного режима по всем вопросам, касающимся таможенных пошлин и сборов любого рода, налагаемых на импорт или экспорт или в связи с импортом или экспортом, а также способа, которым такие пошлины и сборы налагаются, а также любых правил и формальностей, связанных с импортом или экспортом.
Положения предыдущего пункта не применяются к пособиям, предоставляемым одной Договаривающейся Стороной:
a соседние государства в целях облегчения пограничного движения; и
b для продукции национальной рыбной промышленности.
1.Продукты одной Договаривающейся Стороны, перевозимые через территорию одной или нескольких третьих стран, при ввозе на территорию другой Договаривающейся Стороны не облагаются таможенными пошлинами или сборами, превышающими те, которые они облагались бы, если бы они ввозились непосредственно с территории этой Договаривающейся Стороны.
2 Положения предыдущего пункта применяются также к товарам, перегруженным, переупакованным и хранящимся на складах при транзите через территорию третьей страны.
Продукция любого происхождения, перевозимая на территории одной Договаривающейся Стороны или вывозимая с ее территории, обеспечивается свободным транзитом через территорию другой Договаривающейся Стороны в поездках, наиболее подходящих для международного транзита.
Каждая Сторона предоставляет продукции другой Стороны те же преимущества, что и отечественной продукции, и режим в соответствии с принципом наибольшего преимущества по всем вопросам, касающимся всех внутренних налогов или других внутренних сборов любого рода, налагаемых на импорт или в связи с импортом товаров, а также по всем законам, положениям и положениям, касающимся внутренних продаж, предложений о продаже, покупке, транспортировке, распределении или использовании импортируемых товаров на территории этой Стороны.
1 Ни одна Договаривающаяся Сторона не должна применять к импорту или экспорту любого продукта с территории или на территорию другой Договаривающейся Стороны запреты или ограничения, которые не являются в равной степени применимыми к импорту или экспорту одного и того же продукта с территории или на территорию всех третьих государств.
2.Несмотря на положения предыдущего пункта, каждая Сторона может применять ограничения на импорт или обмен в целях защиты внешнего финансового положения и платежного баланса при условии, что такие ограничения применяются ко всем странам на аналогичных условиях.
1.Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется действовать в соответствии с общими принципами недискриминации в своих закупках или продажах, связанных с импортом или экспортом, если она создает или поддерживает государственную фирму или предоставляет какое-либо предприятие, прямо или фактически, с исключительными или конкретными преимуществами.
2.Положение предыдущего пункта будет означать, что такое обязательство с учетом других положений настоящего Договора осуществляет любую такую покупку или продажу только в соответствии с коммерческими соображениями, включая цену, качество, доступность, рыночную емкость и другие условия покупки или продажи.
1 Каждая Договаривающаяся Сторона соблюдает принципы, изложенные в соответствующих положениях Международной конвенции об упрощении импорта коммерческих образцов и рекламных материалов, заключенной в Женеве 7 ноября 1952 года, или любую конвенцию, изменяющую или дополняющую ее, в той мере, в какой обе Стороны являются Договаривающимися Сторонами этих Конвенций, в отношении освобождения от таможенных пошлин и сборов с образцов товаров и рекламных материалов другой Договаривающейся Стороны.
2.Каждая Сторона обеспечивает в рамках своих применимых внутренних законов и правил режим наиболее благоприятного принципа освобождения от таможенных пошлин и сборов для следующих товаров другой Стороны, которые временно и вновь вывозятся с ее территории:
а изделия, предназначенные для испытаний и экспериментов;
статьи, предназначенные для выставок, конкурсов и ярмарок,
с) инструменты для использования монтажника при сборке и установке оборудования;
d изделия для обработки или ремонта и материалы, необходимые для обработки или ремонта;
упаковка экспортируемых или импортируемых товаров.
1.Единственными лицами, имеющими право заключать торговые договоры с физическими и юридическими лицами любого иностранного государства, являются внешнеторговые предприятия как отдельные юридические лица и другие независимые юридические лица, уполномоченные в соответствии с чехословацким законодательством осуществлять внешнюю торговлю (далее - "юридические лица Чехословацкой Республики").
2 Юридические лица Чехословацкой Республики и физические и юридические лица Японии, осуществляющие торговлю между территориями двух Договаривающихся Сторон, пользуются тем же режимом, что и их собственные граждане, в отношении доступа к судам, административным учреждениям и учреждениям на территории Японии и Чехословацкой Республики для разрешения споров, возникающих в результате переговоров, касающихся такой торговли.
3. (1) Обе Стороны принимают на себя ответственность за выполнение арбитражных выводов, сделанных в спорах, которые могут возникнуть из или в связи с торговыми контрактами, заключенными между юридическими лицами Республики Чехословакия, с одной стороны, и физическими и юридическими лицами Японии, с другой стороны, при условии, что урегулирование таких споров было определено непосредственно в этих Договорах или в специальных соглашениях, согласованных в надлежащей форме.
(2) В исполнении арбитражного решения может быть отказано в следующих случаях:
(a) если решение не вступило в силу в качестве окончательного решения в соответствии с законодательством страны, в которой оно было вынесено;
b если заключение обязывает стороны действовать, что является недопустимым в соответствии с законодательством Договаривающейся стороны, где оно должно быть исполнено;
c если заключение противоречит публичной политике Договаривающейся Стороны, в которой оно должно быть исполнено;
d если сторона, в отношении которой должен быть сделан вывод, не была своевременно проинформирована об арбитражной процедуре, чтобы иметь возможность присутствовать на слушании, или не была должным образом представлена в результате правовой некомпетентности.
(3) Арбитражные заключения будут проводиться в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, где они должны быть проведены.
1 Торговые суда одной Договаривающейся Стороны в той же степени и на тех же условиях, что и торговые суда другой Договаривающейся Стороны и любого третьего государства, имеют право входить и плавать из всех портов, мест и вод этой другой Договаривающейся Стороны, открытых для внешней торговли и судоходства. Такие суда одной Договаривающейся Стороны рассматриваются в портах, местах и водах другой Договаривающейся Стороны таким же образом, как и их собственные суда, и в соответствии с принципом наиболее благоприятного режима по всем вопросам, касающимся морского транспорта и судоходства.
Положения предыдущего пункта не применяются к прибрежной торговле. Однако плавание коммерческих судов одной Договаривающейся Стороны из порта в порт другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законами и правилами другой Договаривающейся Стороны с целью высадки всех или части пассажиров или грузов, вывезенных за границу, или погрузки всех или части пассажиров или грузов для перевозки в иностранное государство не рассматривается как прибрежная торговля по смыслу вышеизложенного.
Правительство каждой Договаривающейся Стороны благосклонно рассматривает предложения, сделанные Правительством другой Договаривающейся Стороны в отношении любого вопроса, касающегося осуществления настоящего Договора, и предоставляет Правительству другой Договаривающейся Стороны разумную возможность для консультаций.
Ничто в предыдущих статьях не должно толковаться таким образом, чтобы препятствовать любой Договаривающейся Стороне принимать меры для защиты своих существенных интересов в области безопасности.
Ничто в настоящем Договоре не затрагивает прав и обязательств, которые любая Договаривающаяся Сторона имеет или может иметь в качестве Договаривающейся Стороны Генерального соглашения по тарифам и торговле, или любого многостороннего соглашения, такого изменения или дополнительного, при условии, что обе Договаривающиеся Стороны являются Сторонами этого Соглашения или соглашений.
1 Настоящий Договор будет ратифицирован и ратификационные грамоты будут обменены в Праге в кратчайшие сроки.
2. Настоящий Договор вступает в силу с даты обмена ратификационными грамотами; он действует в течение пяти лет и продолжает действовать, если он не будет расторгнут, как указано.
3 Каждая Договаривающаяся Сторона может расторгнуть настоящий Договор в конце первоначального пятилетнего периода путем письменного уведомления, направленного другой Договаривающейся Стороне за шесть месяцев или в любое время после этого.
Чтобы доказать это, агенты Договаривающихся Сторон подписали настоящий Договор и запечатали его своими печатями.
Датчанин в Токио дублирован на английском языке 15 декабря 1959 года.
Для Чехословацкой Республики:
Доктор Шимович против Р.
Для Японии:
Х. Ямада против р.

Войдите для заметок, избранного и уведомлений

Оценка:

Комментарии 0

Для написания комментариев, пожалуйста, войдите.

Информация об акте

ЦитированиеПостановление Министра иностранных дел No 7/1961 Сб. о торговом соглашении между Чехословацкой Социалистической Республикой и Японией
Тип акта-
Автор-
СборникСборник законов
Дата опубликования30.01.1961
Действует с26.09.1960
Действует до-
Статус Действующий
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Избранное
История просмотра