Nariadenie č. 69 / 2016 Z. z.

Vyhláška o mäse, mäsových výrobkoch, produktoch rybolovu a akvakultúry a ich výrobkoch, vajciach a výrobkoch z nich

Platný Účinnosť od 01.08.2016
69
VYHLÁSENIE
zo 17. februára 2016,
o požiadavkách na mäso, mäsové výrobky, produkty rybolovu a akvakultúry a ich výrobky, vajcia a výrobky z nich
Ministerstvo poľnohospodárstva podľa § 18 ods. 1 písm. a), b), g) a h) zákona č. 110 / 1997 Z. z., o potravinách a tabakových výrobkoch a o zmene a doplnení niektorých súvisiacich zákonov, zákona č. 119 / 2000 Z. z., zákona č. 306/2000 Z. z., zákona č. 146 / 2002 Z. z., zákona č. 131 / 2003 Z. z., zákona č. 274 / 2003 Z. z., zákona č. 316 / 2004 Z. z., zákona č. 120 / 2008 Z. z. a zákona č. 139 / 2014 Z. z. (ďalej len "zákon "):
§ 1
Predmet úpravy
Táto vyhláška upravuje uplatňovanie priamo uplatniteľnej Európskej únie1.
a) metóda označovania potravín po ich rozdelení podľa druhov, skupín alebo podskupín a zloženie potravín;
(b) druhy potravín rozdelené do skupín a podskupín;
c) pre každý typ potravín, požiadavky na kvalitu, technologické požiadavky, požiadavky na kvalitu týkajúce sa názvu a povolených negatívnych odchýlok hmotnosti a objemu obalov;
d) podľa druhu potraviny
1. teplotné režimy pre skladovanie alebo zmrazenie potravín;
2. spôsoby skladovania a manipulácie s potravinami počas ich uvádzania na trh;
3. Osobitné prepravné požiadavky,
4. minimálne technologické požiadavky.

ČÁST PRVNÍ

MÄSO
§ 2
Základné pojmy
Na účely tohto dekrétu:
a) čerstvé mäso z porciovaných kusov jatočných tiel zvierat určených na obchodovanie;
b) kosti získané rezaním jatočných tiel,
(c) krv získaná po zabití jatočných zvierat technologickým procesom, ktorý vylučuje kontamináciu takto získanej krvi určenej na výrobu potravín;
(d) surový tuk alebo tuk zo surového tuku určený na ľudskú spotrebu získaný z jatočných tiel zvierat alebo počas rozrábky mäsa;
(e) mäso z voľne žijúcej zveri;
f) mäso zo zveri z farmových chovov,
(g) priemerné množstvo potraviny, hmotnosť nezabalenej potraviny, berúc do úvahy negatívnu odchýlku hmotnosti uvedenú v prílohe 1 k tomuto nariadeniu alebo priamo uplatniteľné nariadenie Európskej únie2,
(h) vnútornosti z čerstvého mäsa iného ako jatočného tela vrátane vnútorností a krvi, ako sa ustanovuje v nariadení, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (10).
§ 3
Rozdelenie druhov, skupín a podskupín
Členenie druhov, skupín a podskupín je stanovené v tabuľke 1 prílohy 2 k tomuto dekrétu pre mäso s výnimkou jatočných tiel hydiny a jatočných tiel hydiny.
Označovanie
§ 4
(1) Okrem informácií uvedených v priamo uplatniteľnej Európskej únii3, v zákone a vo vyhláške o určitých metódach označovania potravín,
a) mäso okrem jatočných tiel hydiny a jatočných tiel hydiny,
1. názov skupiny a
2. názvom živočíšnych druhov alebo vyjadrením uvedeným v prílohe 2 tohto dekrétu, tabuľka 2 bez ohľadu na pohlavie, mäso iných zvierat podľa názvu živočíšnych druhov,
b) vnútornosti
1. názov skupiny,
2. názov podskupiny a
3. názvom živočíšnych druhov alebo výrazom uvedeným v prílohe 2 k tomuto dekrétu, tabuľka 2 bez ohľadu na pohlavie, vnútornosti iných zvierat podľa názvu živočíšnych druhov,
c) rozrábkové mäso názvom technologickej jednotky uvedenej v prílohe 3, ku ktorému sa môže priložiť opis jej obchodnej úpravy; rezné mäso, ktoré nemožno označiť názvom technologickej jednotky, sa označí svojím názvom, názvom alebo opisom,
(d) divina a mäso z chovnej zveri
1. názov skupiny,
2. názov príslušných druhov zvierat uvedených v prílohe 2 k tomuto dekrétu tabuľky 3 alebo názov príslušných druhov zvierat podľa poľovníckeho zákona 11),
3. v prípade zveriny a zveriny z farmových chovov názov časti jatočného tela a
4. v prípade mäsa na rezanie zveri a zveriny z farmových chovov názov technologickej jednotky uvedenej v prílohe 3 k tomuto dekrétu, tabuľky 1 až 4, ku ktorej sa môže priložiť opis jej prezentácie; mäso zo zveri a mäso zo zveri z farmových chovov, ktoré nemožno identifikovať názvom technologickej jednotky, sa označí jeho názvom alebo opisom.
(2) Názvy technologických komponentov uvedených v tabuľkách 1 až 4 prílohy 3 k tomuto dekrétu sa môžu používať aj na označovanie rozrábkového mäsa iných druhov, ako sú druhy uvedené v týchto tabuľkách.
§ 5
(1) Hovädzie rezné mäso balené, balené alebo rozbalené pri uvádzaní na trh sa okrem údajov uvedených v oddiele 4 označí aj slovami "mladý býk," "bull," "steer," "heifer" alebo "krava."
(2) Len mäso z nevykastrovaných samčích zvierat starších ako 12 mesiacov a do veku 24 mesiacov vrátane môže byť označené ako "mladý býk."
(3) Iba mäso z nevykastrovaných samčích zvierat vo veku 24 mesiacov a starších možno opísať ako "bull."
(4) Len mäso z kastrovaných samčích zvierat starších ako 12 mesiacov sa môže označovať ako "steer."
(5) "jalovice" možno označiť len za "jalovice" mäsa z nevyhrievaných samíc starších ako 12 mesiacov.
(6) Iba mäso zo samičích zvierat starších ako 12 mesiacov, ktoré sa už otelili, možno opísať ako "krava."
§ 6
Požiadavky na kvalitu
(1) U dojčiacich samíc by sa mali odstrániť mliečne žľazy, prasnice vrátane bradaviek.
(2) Zdravotné označenie vo forme pečiatky pripevnenej na povrchu jatočného tela sa odstráni v prípade nezabaleného rezného mäsa bezprostredne pred predajom spotrebiteľovi.
(3) Nerezané jatočné telo králika sa musí uvádzať na trh stiahnuté a vypitvané.
(4) Porcie balené, balené alebo rozbalené musia byť bez krvných zrazenín, krvných podliatin, krvných častí v mieste vpichu krvácania, kostných kalov, vlasov, štetín, kože, príveskov a okrajov, chrupavky a mäkkých alebo tvrdých šliach.
§ 7
Marketing
(1) Mrazené mäso zo zvierat druhu Gallus domesticus a mrazené droby sa uvádzajú len na trh balené.
(2) Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na štvrtiny hovädzieho dobytka, polovičky trupov, polovičky trupov zo svíň, polovičky trupov zo svíň, celé hlavy a hlavy teľacieho mäsa.
(3) V prípade nebaleného mäsa, ktoré bolo zmrazené a ponúknuté spotrebiteľovi v rozmrazenom stave, a v prípade mäsových prípravkov, ktoré boli zmrazené a ponúknuté spotrebiteľovi v rozmrazenom stave, ak sa mäso alebo mäsové prípravky ponúkajú priamo na predaj spotrebiteľovi, sa označenie "mrazené" viditeľne umiestni v blízkosti názvu nebaleného mäsa alebo nebalených mäsových prípravkov.
(4) mleté mäso sa musí pripraviť len pred spotrebiteľom, pokiaľ nie je mleté mäso zabalené.
(5) Odchylne od oddielu V kapitoly III písm. c) bodu 2 prílohy III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853 / 2004 v znení zmien a doplnení sa balené mleté mäso, ktoré sa vyrába a uvádza výlučne na trh v maloobchodnom obchode na území Českej republiky, udržiava pri vnútornej teplote maximálne 4 ° C.

ČÁST DRUHÁ

MÄSO A KÁVA
§ 8
Základné pojmy
Na účely tohto dekrétu:
(a) tepelne ošetrené mäsové výrobky, spracované mäsové výrobky, pri ktorých sa počas 10 minút dosiahol aspoň tepelný účinok zodpovedajúci teplote plus 70 °C vo všetkých častiach;
(b) tepelne ošetrené mäsové výrobky spracované na priamu spotrebu bez ďalšieho spracovania, v prípade ktorých sa počas 10 minút neuskutočnilo žiadne tepelné spracovanie surovín alebo výrobku zodpovedajúceho teplote plus 70 °C vo všetkých častiach;
(c) tepelne ošetrené mäsové výrobky na tepelné spracovanie, spracovanie mäsa4 určené na tepelné spracovanie, pri ktorých sa počas 10 minút neuskutočnilo žiadne tepelné spracovanie surovín alebo výrobku zodpovedajúceho teplote plus 70 °C vo všetkých častiach;
(d) trvanlivý tepelne ošetrený mäsový výrobok, spracovaný mäsový výrobok, ktorý dosiahol aspoň tepelný účinok zodpovedajúci teplote plus 70 °C počas 10 minút a následnému technologickému spracovaniu, dozrievaniu, fajčeniu alebo sušeniu za vymedzených podmienok, na aktivitu vody aw (max.). = 0,93 a predĺženie minimálnej trvanlivosti na 21 dní pri skladovacej teplote plus 20 °C a prípadne ďalších podmienkach skladovania;
(e) trvanlivý fermentovaný mäsový výrobok spracovaný mäsovým výrobkom, ktorý nie je tepelne ošetrený na priamu spotrebu, pri ktorom sa počas kvasenia, zrenia, sušenia alebo fajčenia za vymedzených podmienok predĺžila minimálna trvanlivosť na 21 dní pri teplote plus 20 °C a v prípade potreby na iné podmienky skladovania, ktoré súčasne nepodporujú rast Listeria monocytogenes v súlade s podmienkami nariadenia o mikrobiologických kritériách pre potraviny (12);
(f) technologické obaly obsahujúce technologické fungovanie výrobku, ktoré zvyčajne zostávajú jeho súčasťou;
g) časť práce na reze alebo zrnách,
h) technologickou úpravou akékoľvek ošetrenie mäsa okrem chladu;
i) konzervovaný produkt zapečatený v nádobe a tepelne ošetrený sterilizáciou;
j) polokonzervovaný produkt zapečatený v nádobe a tepelne ošetrený pasterizáciou;
k) proteín z čistého svalového proteínu získaný zo svalového tkaniva zvierat bez väzby na tkanivové bielkoviny a bielkoviny rastlinného pôvodu,
(l) celkový obsah tuku stanovený metódami založenými na hydrolýze,
(m) priemerné množstvo potraviny, hmotnosť potraviny bez obalu, berúc do úvahy negatívnu hmotnostnú odchýlku stanovenú v prílohách 4 a 5 k tomuto nariadeniu;
(n) balený mäsový výrobok, ktorý sa dá rozložiť najmä a ktorý nemusí byť ovplyvnený technologickým balíkom,
(o) tepelne ošetrený mäsový výrobok z tieňovaného mäsa, najmä z hrubého zrna, ktorý nesmie byť ovplyvnený v technologickom obale,
(p) príprava mäsa v technologickom balení, príprava mäsa (5) homogenizovaného mäsa uvedeného na trh v technologickom balení,
(q) sušené mäsové výrobky spracované na priamu spotrebu, ktoré prešli sušením, dozrievaním alebo fajčením alebo kombináciou týchto technologických procesov, ktoré zároveň nepodporujú rast Listeria monocytogenes v súlade s podmienkami nariadenia o mikrobiologických kritériách pre potraviny (12),
(r) mäso určené na výrobu mäsových výrobkov a mäsových prípravkov, mäso podľa nariadenia o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom 13),
(s) komerčná sterilita neprítomnosti životaschopných mikroorganizmov, ktoré sa pravdepodobne budú množiť pri minimálnej trvanlivosti a za skladovacích podmienok.
§ 9
Rozdelenie druhov a skupín
Rozdelenie mäsových výrobkov a mäsových prípravkov na druhy a skupiny je stanovené v prílohe 6 k tomuto nariadeniu.
Označovanie
§ 10
(1) Mäsové výrobky a mäsové prípravky v technologických obaloch sa považujú za nezabalené.
(2) Označenie podľa druhov zvierat, názov plemena zvierat (14) alebo výrazy uvedené v prílohe 2 k tomuto dekrétu, tabuľky 2 a 3 sa môžu používať v názve mäsového výrobku, mäsového prípravku alebo mletého mäsa, ak obsahuje mäsový výrobok, mäsové prípravky alebo mleté mäso s hmotnosťou najmenej 50% uvedeného mäsa (15) z celkového obsahu mäsa použitého pri jeho výrobe. Táto požiadavka sa nevzťahuje na výrobky uvedené v prílohe 7 k tomuto dekrétu.
(3) Ak mäsový výrobok, mäsové prípravky alebo mleté mäso pozostáva z menej ako 50% hmotnosti uvedeného mäsa 15) z celkového obsahu mäsa 15) použitého pri jeho výrobe, môže sa to vyjadriť v názve iba slovami " (názov živočíšnych druhov, názov plemena zvieraťa alebo výraz v prílohe 2 k tomuto dekrétu v tabuľkách 2 a 3) mäsa." ak mäso 15) použité pri výrobe nespĺňa definíciu mäsa uvedenú v bode 17 časti B prílohy VII k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169 / 2011 v znení zmien a doplnení, môže sa to vyjadriť len slovami " (názov živočíšneho druhu, názov plemena alebo výraz uvedený v prílohe 2 k tomuto nariadeniu tabuliek 2 a 3) a názvom zložky zvierat ."
(4) Mäsové výrobky a mäsové prípravky sú označené názvom druhu a skupiny. Mäsový výrobok, ktorý spĺňa požiadavky na zloženie, senzorické požiadavky a chemické a fyzikálne vlastnosti uvedené v prílohe 7 k tomuto dekrétu v tabuľkách 1 až 12, sa takisto označí názvom výrobku uvedeného v tejto prílohe. Názvy mäsových výrobkov, v prípade ktorých sú požiadavky na zloženie, zmyslové požiadavky a chemické a fyzikálne vlastnosti uvedené v prílohe 7 k tomuto dekrétu v tabuľkách 1 až 12, sa nemôžu používať pre iné mäsové výrobky, ktoré tieto požiadavky nespĺňajú.
§ 11
(1) Šunka vyrobená z nepig mäsa musí byť označená v názve druhom zvieraťa alebo výrazom uvedeným v prílohe 2 tohto dekrétu, tabuľkách 2 a 3 alebo v nariadení o spoločnej organizácii trhov (6) a časťami jatočného tela, z ktorého pochádza.
(2) Ak je tepelne ošetrený mäsový výrobok označený ako "ham," musí spĺňať požiadavky stanovené v prílohe 8 k tomuto nariadeniu a musí byť označený aj triedou kvality.
§ 12
Požiadavky na kvalitu
(1) Pri rezaní mäsových výrobkov nesmú uvoľňovať vodu ani tuk. Vložka pre mäsové výrobky nesmie vypadnúť z obalu. Mäsový výrobok, mäsový prípravok a mleté mäso neobsahujú cudzie časti, ktoré nie sú súčasťou zloženia mäsového výrobku a pečiatok. Mäsový výrobok, mäsový prípravok a mleté mäso neobsahujú nespracované časti, pevné kože a kolagénové časti, plevy korenia alebo iné prísady, pokiaľ nie sú charakteristické pre výrobok.
(2) Povrch mäsových výrobkov nesmie byť mastný, lepkavý, necharakteristicky vráskavý alebo pokrytý plesňou, pokiaľ nemá ušľachtilé druhy charakteristické pre výrobok alebo nie je inak narušený. Chuť mäsového výrobku musí byť charakteristická pre výrobok, nesmie vykazovať cudzie chute alebo príchute po poškodenej surovine.
(3) Požiadavky na kvalitu a zloženie vybraných mäsových výrobkov sú stanovené v prílohe 7 k tomuto dekrétu, tabuľkách 1 až 12 a prílohe 8 k tomuto dekrétu.
Technologické požiadavky
§ 13
(1) V prípade tepelne ošetrených mäsových výrobkov sa celý výrobok tepelne spracuje, aby sa zabezpečila dostatočná tepelná úprava všetkých zložiek výrobku.
(2) Netechnologické nebalené mäsové výrobky, ktoré nie sú pred použitím určené na ďalšie tepelné ošetrenie, najmä varené alebo údené mäso, musia byť pred uvedením do prepravy chránené jednotlivo alebo spoločne obalmi, ktoré nie sú určené spotrebiteľom.
(3) Na výrobu mäsových výrobkov uvedených v prílohe 7 k tomuto dekrétu sa použijú tabuľky 1 až 7, jedna zo základných surovín alebo akákoľvek kombinácia základných surovín uvedených v prílohe 7 k tomuto dekrétu.
(4) Šunka z bravčového mäsa sa vyrába len z bravčového alebo bravčového mäsa.
(5) Šunka najvyššej kvality a selektívna trieda sú všetky svaly alebo svaly z dôvodu tvorby výrobku môžu byť technologicky rozdelené, pre raky štandardnej triedy obilné suroviny môžu byť použité vo výrobe.
(6) Mäsový výrobok dodávaný do maloobchodných predajní vrátane stravovacích služieb a určený na predaj v studenom stave sa zakazuje zmrazovať a prehrievať, pokiaľ sa ďalej nespracúva ako surovina na výrobu iného typu výrobku alebo ak zmrazovanie a tepelné spracovanie nie sú súčasťou výrobného procesu.
§ 14
(1) Obchodná sterilita sa musí dosiahnuť v prípade konzervovaných potravín.
(2) Konzervačné látky uchovávané pri teplote 30 °C alebo nižšej musia byť tepelne ošetrené vo všetkých častiach na teplotu, ktorej účinky zodpovedajú účinkom teploty 121 °C, ktorá pôsobí najmenej 3 minúty.
(3) Polokonzervované produkty musia byť tepelne ošetrené vo všetkých častiach na teplotu, ktorej účinky zodpovedajú účinkom teploty 100 °C najmenej počas 10 minút. Čas použiteľnosti polokonzervovaného produktu nesmie presiahnuť 6 mesiacov.
§ 15
Marketing
(1) Nebalené mäsové výrobky sa musia predávať najneskôr v deň nasledujúci po dni ich rozrezania v mieste predaja. Mäsové výrobky, ktoré boli krájané a balené pred dodaním na miesto predaja ako nebalené potraviny, sa predávajú najneskôr v deň nasledujúci po ich vybalení na mieste predaja.
(2) Balené mäsové výrobky musia byť balené bez zbytočného odkladu po rozrábke v mieste predaja.
(3) Mäsové výrobky, ktoré boli krájané a balené pred dodaním na miesto predaja ako balené potraviny, musia byť balené na mieste predaja bez zbytočného odkladu po vybalení.
(4) Balené mäsové výrobky musia byť označené bezprostredne po balení s dátumom balenia a dátumom aplikácie.
(5) V prípade mäsových výrobkov uvedených v odsekoch 1 až 3 prevádzkovateľ potravinárskeho podniku zaznamená a zaregistruje dátum ich rozrezania na mieste predaja alebo dátum vybalenia, ak boli rozrezané pred dodaním na miesto predaja.
(6) Mäsové výrobky pokryté koreninami alebo inou nestabilnou povrchovou úpravou sa uvádzajú na trh balené alebo balené s výnimkou predaja a ponuky na predaj spotrebiteľovi.

ČÁST TŘETÍ

RYBOLOVNÉ VÝROBKY A AKVAKULTÚRA
§ 16
Základné pojmy
Na účely tohto dekrétu:
a) ostatné vodné živočíchy kŕmia lastúrniky, živé ostnatokožce, živé plášťovce, živé morské ulitníky, plazy a žaby;
b) čerstvé iné vodné živočíchy okrem tých, ktoré neboli konzervované, solené, mrazené alebo inak spracované, okrem chladenia;
c) priemerné množstvo potraviny, hmotnosť potraviny bez obalu, berúc do úvahy negatívnu odchýlku hmotnosti v súlade s prílohou 9 tohto dekrétu.
§ 17
Označovanie
Obchodné názvy a vedecké názvy sa uvádzajú v súlade s priamo uplatniteľnými ustanoveniami Európskej únie upravujúcimi produkty rybolovu a akvakultúry (7), názvy uvedené v zozname ochranných známok a vedeckých názvov uvedenom v prílohe 10 k tomuto nariadeniu.
§ 18
Požiadavky na kvalitu
(1) Ak požiadavky na kvalitu nie sú stanovené v priamo uplatniteľných pravidlách Európskej únie upravujúcich produkty rybolovu a akvakultúry, uplatňujú sa požiadavky stanovené v odsekoch 2 až 6.
(2) Čerstvé produkty rybolovu a akvakultúry a iné vodné živočíchy musia vykazovať súlad s charakteristikami svalovej štruktúry.
(3) Spracované produkty rybolovu a akvakultúry, s výnimkou spracovaných produktov rybolovu a akvakultúry údených studeným dymom, sa majú tepelne spracovávať takým spôsobom, aby sa vo všetkých častiach dosiahol aspoň tepelný účinok zodpovedajúci teplote plus 70 °C počas 10 minút, a organoleptické vlastnosti zodpovedajú v obchodnom názve deklarovanému rodu a druhu bez cudzích príchutí a pachov.
(4) Solené produkty rybolovu a akvakultúry a ich produkty sa vyrábajú len z čerstvých alebo mrazených produktov rybolovu a akvakultúry, vajec a ikry. Obsah soli v silne solených produktoch rybolovu a akvakultúry a ich produktoch je viac ako 14%, v stredne nasolených 10 až 14%, v mierne solených 4 až 10%.
(5) Sardelová pasta môže obsahovať maximálne 25% soli.
(6) Sušené produkty rybolovu a akvakultúry môžu byť solené a nesolené a majú obsah vody nižší ako 18% a skladované pri relatívnej vlhkosti 65 až 70%.
§ 19
Marketing
Nebalené produkty rybolovu a akvakultúry, iné vodné živočíchy a výrobky z nich sa nesmú uvádzať na trh spolu s inými potravinami takým spôsobom, aby nepriaznivo ovplyvnili zápach.

ČÁST ČTVRTÁ

EGGY A PROPERTY
§ 20
Vajcia
(1) Kód identifikujúci rozlišovacie číslo výrobcu, ktorý sa uvádza na vajciach v súlade s priamo uplatniteľnou Európskou úniou8), pozostáva z:
a) spôsoby chovu, ktoré sa majú uviesť príslušným kódom
1. "1" pre kladenie vajec zdarma,
2. "2" pre kladenie vajec v hale,
3. "3" pre vajcia nosníc v klietkach alebo
4. "0" v prípade nosníc chovaných v súlade s požiadavkami ekologického poľnohospodárstva (9);
b) registračný kód štátu;
c) štvormiestny alfanumerický kód, ktorý vyjadruje číselnú zložku registračného čísla podniku.
(2) Vajcia triedy A a B sa chovajú pri neprchavej teplote do + 24 ° C.
(3) Vajcia v škrupinách iných druhov ako Gallus gallus, vhodné na ľudskú spotrebu alebo na spracovanie, sa udržujú suché mimo priameho dosahu slnka pri neprchavej teplote medzi + 5 °C a + 24 °C.
§ 21
Majonéza
(1) Na účely tejto vyhlášky majonéza znamená studené ochutené omáčky obsahujúce kuracie vaječné žĺtky a získané emulziou jedlých rastlinných olejov vo vodnej fáze obsahujúcej ocot a prípadne iné okysľujúce prísady.
(2) Zmyslové, fyzikálne a chemické požiadavky na kvalitu majonézy sú stanovené v prílohe 11 k tomuto dekrétu.
(3) Údaj o čistom množstve sa uvádza v jednotkách hmotnosti alebo objemu pre polotuhé alebo polotekuté ochutené omáčky.
(4) Priemerné množstvo potravín znamená hmotnosť nezabalenej potraviny, pričom sa zohľadňuje negatívna odchýlka hmotnosti alebo objemu, ako sa uvádza v prílohe 12 tohto dekrétu.
(5) Majonéza by sa mala uvádzať na trh len v uzavretých obaloch a mala by sa uchovávať pri neprchavej teplote okolia do + 24 °C.
(6) Majonéza s obsahom tuku presahujúcim 70% možno opísať ako "selektívna majonéza."
§ 22
Prechodné ustanovenia
(1) Potraviny vyrobené a uvedené na trh pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto dekrétu sa hodnotia v súlade s vyhláškou č. 326 / 2001 Z. z., ktorá nadobudla účinnosť pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto dekrétu.
(2) Potraviny uvedené na trh alebo označené v súlade s vyhláškou č. 326 / 2001 Z. z., platné pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto výnosu, sa môžu predávať až do vypredania zásob.
Záverečné ustanovenia
§ 23
Táto vyhláška bola oznámená v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 98 / 34 / ES z 22 . júna 1998 o postupe pri poskytovaní informácií v oblasti technických noriem a predpisov a pravidiel , ako aj pravidiel vzťahujúcich sa na služby informačnej spoločnosti v znení zmien a doplnení.
§ 24
Vypúšťa sa:
1. Vyhláška Ministerstva poľnohospodárstva č. 326 / 2001 Z. z., ktorým sa vykonáva § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110 / 1997 Z. z. o potravinách a tabakových výrobkoch a menia a dopĺňajú niektoré súvisiace zákony v znení zmien a doplnení pre mäso, mäsové výrobky, ryby, iné vodné živočíchy a výrobky z nich, vajcia a výrobky z nich.
2. Dekrét č. 264 / 2003 Z. z., ktorým sa mení a dopĺňa dekrét č. 326 / 2001 Z. z., ktorým sa vykonáva § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110 / 1997 Z. z. o potravinách a tabakových výrobkoch a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré súvisiace zákony v znení zmien a doplnení pre mäso, mäsové výrobky, ryby, iné vodné živočíchy a výrobky z nich, vajcia a výrobky z nich.
3. Vyhláška č. 169 / 2009 Z. z., ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška č. 326 / 2001 Z. z., ktorou sa vykonáva § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110 / 1997 Z. z. o potravinách a tabakových výrobkoch a menia a dopĺňajú niektoré súvisiace akty v znení zmien a doplnení pre mäso, mäsové výrobky, ryby, iné vodné živočíchy a ich výrobky, vajcia a ich výrobky, zmenené a doplnené vyhláškou č. 264 / 2003 Z. z.
4. Vyhláška č. 159 / 2014 Z. z., ktorou sa mení vyhláška Ministerstva poľnohospodárstva č. 326 / 2001 Z. z., ktorým sa vykonáva § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110 / 1997 Z. z. o potravinách a tabakových výrobkoch a menia a dopĺňajú niektoré súvisiace akty v znení zmien a doplnení pre mäso, mäsové výrobky, ryby, iné vodné živočíchy a ich výrobky, vajcia a ich výrobky.
§ 25
Účinnosť
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. augusta 2016.
Minister:
Ing. Jurečka v. r.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaNariadenie č. 69 / 2016 Z. z. o požiadavkách na mäso, mäsové výrobky, produkty rybolovu a akvakultúry a výrobky z nich, vajcia a výrobky z nich
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia04.03.2016
Účinnosť od01.08.2016
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania