Oznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 69 / 1996 Zb.

Oznámenie ministerstva zahraničných vecí o rokovaniach o Dohode medzi vládou Českej republiky a vládou Spojených arabských emirátov o podpore a ochrane investícií

Platný Medzinárodná zmluva Účinnosť od 25.12.1995
Verzie znenia: 27.03.1996
69
OZNÁMENIE
Ministerstvo zahraničných vecí
Ministerstvo zahraničných vecí uvádza, že 23. novembra 1994 bola v Abu Dhabi podpísaná Dohoda medzi vládou Českej republiky a vládou Spojených arabských emirátov o podpore a ochrane investícií.
Parlament Českej republiky súhlasil s dohodou a ratifikoval ju prezident republiky.
Dohoda nadobudla platnosť 25. decembra 1995 na základe jej článku 14 ods. 1.
České znenie dohody sa týmto uverejňuje súčasne. S anglickou verziou dohody, ktorá je relevantná pre jej výklad, môže konzultovať ministerstvo zahraničných vecí a ministerstvo financií.
DOHODA
medzi
Vláda Českej republiky a vláda Spojených arabských emirátov
o podpore a ochrane investícií
vláda Českej republiky a vláda Spojených arabských emirátov (obe krajiny sa naďalej spoločne označujú ako "zmluvné štáty" a každá sa osobitne označuje ako "zmluvný štát"),
želajúc si vytvoriť priaznivé podmienky pre väčšiu hospodársku spoluprácu medzi nimi a najmä pre investície investorov jedného zmluvného štátu na území druhého zmluvného štátu,
uznanie toho, že podpora a vzájomná ochrana takýchto investícií na základe medzinárodných dohôd podnieti podnikateľskú iniciatívu a zvýši prosperitu v oboch zmluvných štátoch,
dohodnúť sa na:
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
(1) Pojem "investície" označuje akúkoľvek hodnotu aktív investovanú vládou alebo fyzickou alebo právnickou osobou jedného zmluvného štátu na území druhého zmluvného štátu v súlade so zákonmi, inými právnymi predpismi a správnymi postupmi tohto štátu a zahŕňa najmä, ale nie výlučne:
(a) hnuteľný a nehnuteľný majetok a ostatné vecné práva, ako sú hypotéky, hypotéky, záruky, práva na využívanie a podobné práva;
(b) akcie, dlhopisy a vklady spoločností alebo iné práva alebo podiely v takýchto spoločnostiach, úvery týkajúce sa investícií a dlhopisov vydaných zmluvným štátom alebo ktoroukoľvek z jeho fyzických alebo právnických osôb a príjmy zadržané na opätovné investovanie;
c) likvidných aktív, vkladov a peňažných pohľadávok alebo nárokov na plnenie podľa zmluvy, ktorá má ekonomickú a finančnú hodnotu spojenú s investíciou;
d) autorské práva, ochranné známky, patenty, priemyselné dizajny a iné práva priemyselného vlastníctva, know-how, obchodné tajomstvá, obchodné názvy a goodwill;
e) práva vyplývajúce z právnych predpisov, správnych rozhodnutí alebo zmlúv vrátane licencií a povolení vydaných v súlade so zákonom, ktoré majú ekonomickú hodnotu a ktoré sú potrebné na vykonávanie hospodárskych činností, ako sú práva na prieskum, prieskum, ťažbu, dobývanie a využívanie prírodných zdrojov.
Akákoľvek zmena formy investovania hodnôt neovplyvní ich hodnotenie ako investícií.
(2) Pojem "investor" znamená vládu zmluvného štátu alebo akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu, ktorá investuje na území druhého zmluvného štátu:
a) Pojem "fyzická osoba" znamená vo vzťahu ku každému zmluvnému štátu jednotlivca, ktorý má občianstvo tohto zmluvného štátu v súlade s jeho právom.
b) Pojem "právnická osoba" znamená, pokiaľ ide o každý zmluvný štát, každú spoločnosť usadenú v súlade s právom tohto zmluvného štátu a uznanú v súlade s týmto právom ako právnická osoba, ako sú: verejné a súkromné spoločnosti, obchodné spoločnosti, obchodné združenia, administratívne úrady, verejné obchodné spoločnosti, nadácie, firmy, inštitúcie, organizácie, agentúry, rozvojové fondy, podniky, družstvá a organizácie alebo iné podobné spoločnosti, bez ohľadu na to, či sú zaručené alebo nie.
(3) Pojem "príjmy" znamená sumy vyplývajúce z investície a zahŕňa najmä, ale nie výlučne, zisky, úroky, kapitálové zisky, dividendy, poplatky, poplatky za správu, technickú pomoc alebo iné platby bez ohľadu na formu, v ktorej sa výnosy vyplácajú.
(4) Pojem "územie" znamená územie Českej republiky alebo územie Spojených arabských emirátov, ako aj pobrežné oblasti vrátane ostrovov, vnútrozemských vôd, pobrežných morí, výhradnej hospodárskej zóny, kontinentálneho šelfu, morského dna a podložia priľahlých k vonkajšej hranici pobrežných vôd každého z uvedených území, nad ktorými tento štát vykonáva zvrchované práva v súlade s vnútroštátnym právom a medzinárodným právom.
(5) "Pridružené činnosti" zahŕňajú organizáciu, kontrolu, prevádzku, údržbu a zaobchádzanie s právnickými osobami, pobočkami, agentúrami, úradmi, továrňami alebo inými zariadeniami na vykonávanie obchodných činností, uzatváranie, vykonávanie a plnenie zmlúv, nadobudnutie, používanie, ochranu a dostupnosť všetkých druhov majetku vrátane práv duševného vlastníctva a práv priemyselného vlastníctva, požičiavanie finančných prostriedkov, nákup a emisiu kmeňových akcií a nákup cudzej meny na účely dovozu.
(6) Pojem "voľná mena" znamená menu, ktorú obchodníci vo všeobecnosti používajú na uskutočňovanie platieb v medzinárodnom obchode a ktorá sa používa na hlavných menových trhoch, ako je americký dolár, libra šterlingov, nemecká ochranná známka, švajčiarsky frank, francúzsky frank.
Pomoc a ochrana investícií
(1) Každý zmluvný štát bude podporovať a vytvárať priaznivé podmienky pre investorov druhého zmluvného štátu na investovanie na jeho území a pri uplatňovaní právomocí, ktoré mu boli zverené jeho zákonmi a administratívnymi postupmi, umožní takéto investície a s nimi súvisiace činnosti.
(2) Investície budú mať plnú ochranu a bezpečnosť počas celého obdobia v rozsahu, ktorý je v súlade s medzinárodným právom.
(3) Každý zmluvný štát zabezpečí spravodlivé a rovnaké zaobchádzanie s investormi v druhom zmluvnom štáte počas celého obdobia. Každý zmluvný štát zabezpečí, aby správa, údržba, používanie, využívanie, nadobudnutie alebo zaobchádzanie s investíciami alebo právami spojenými s investíciou alebo ich pridruženými činnosťami investormi druhého zmluvného štátu na jeho území neboli žiadnym spôsobom dotknuté alebo narušené svojvoľnými, neoprávnenými alebo diskriminačnými opatreniami.
(4) i) Každý zmluvný štát sa v súlade so svojím vlastným právom usiluje prijať potrebné opatrenia na zabezpečenie vhodných príležitostí, stimulov a iných foriem podpory investícií investorov iného zmluvného štátu.
ii) Investori každého zmluvného štátu sú oprávnení požiadať príslušné orgány hostiteľského štátu o primerané príležitosti, stimuly a iné formy podpory a hostiteľský štát im poskytne všetku pomoc, súhlas, schválenie, licenciu a povolenie v rozsahu a za podmienok, ktoré v tom čase stanovil právny poriadok hostiteľského štátu.
(5) V súvislosti s daňovou politikou sa každý zmluvný štát usiluje zabezpečiť spravodlivé a rovnaké zaobchádzanie s investormi v inom zmluvnom štáte.
(6) Zmluvné štáty sa budú navzájom radiť o investičných príležitostiach v rôznych odvetviach hospodárstva na území druhej s cieľom určiť, kde by investície z jedného zmluvného štátu na území druhého boli v záujme oboch zmluvných štátov najvýhodnejšie.
(7) Na dosiahnutie cieľa tejto dohody zmluvné štáty podporujú a uľahčujú zakladanie a zakladanie vhodných podnikov so zahraničnými podielmi medzi investormi zmluvných štátov s cieľom vytvoriť, rozvíjať a realizovať investičné projekty v rôznych hospodárskych odvetviach v súlade s právnymi predpismi hostiteľského štátu.
(8) Investori každého zmluvného štátu budú môcť zamestnať vyšších manažérov podľa vlastného výberu, bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, v rozsahu povolenom právnymi predpismi hostiteľského štátu. Zmluvný štát poskytne týmto manažérom a ich rodinám všetky dostupné dávky vrátane udeľovania víz a povolení na pobyt v súlade s právnymi predpismi a úradnými postupmi druhého zmluvného štátu.
(9) Zmluvné štáty nesmú ako podmienku zriadenia, rozšírenia alebo zachovania investície uložiť požiadavky, ktoré si vyžadujú alebo objednávajú vývoz vyrobeného tovaru alebo vyžadujú, aby bol tovar alebo služby zakúpený na miestnej úrovni, alebo uložiť akékoľvek iné podobné požiadavky.
(10) Každý zmluvný štát sa zaväzuje poskytnúť účinné opatrenia na vymáhanie pohľadávok a presadzovanie práv v súvislosti s investičnými dohodami, investičnými povoleniami a aktívami. Žiadny zmluvný štát nesmie obmedziť právo investorov iného zmluvného štátu obrátiť sa na svoje súdy, správne súdy a orgány a všetky ostatné príslušné orgány.
(11) Každý zmluvný štát uverejní všetky právne predpisy, úradné postupy a postupy, ktoré sa týkajú investícií alebo ktoré majú vplyv na investície.
Vnútroštátne zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
(1) Každý zmluvný štát poskytne na svojom území investície a návratnosť investorom druhého zmluvného štátu, pričom zaobchádzanie nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré zabezpečuje pre investície a príjmy svojich vlastných investorov alebo investície a návratnosť investorov akéhokoľvek tretieho štátu.
(2) Každý zmluvný štát poskytne investorom druhého zmluvného štátu na svojom území zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté investorom ich vlastných alebo investorom ktoréhokoľvek tretieho štátu z hľadiska riadenia, údržby, používania, používania, využívania, nadobudnutia alebo likvidácie ich investícií alebo akýchkoľvek súvisiacich činností.
Výnimky
Ustanovenia tejto dohody týkajúce sa udeľovania zaobchádzania, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté jeho vlastným investorom alebo investorom žiadneho tretieho štátu, sa nevykladajú v tom zmysle, že jeden zmluvný štát sa zaväzuje poskytnúť investorom druhého zmluvného štátu výhody zaobchádzania, preferencie alebo výsady vyplývajúce z:
i) akákoľvek existujúca alebo budúca colná únia, hospodárska únia alebo zóna voľného obchodu alebo spoločná colná zóna alebo podobná medzinárodná dohoda alebo iná forma regionálnej alebo subregionálnej dohody o spolupráci, ktorej členom je ktorýkoľvek zmluvný štát alebo sa môže stať; alebo
ii) akákoľvek medzinárodná, regionálna alebo subregionálna dohoda alebo podobné dojednanie týkajúce sa zdanenia alebo pohybu kapitálu v celom rozsahu alebo hlavne.
Náhrada škody alebo straty
(1) Investori jedného zmluvného štátu, ktorých investícia na území iného zmluvného štátu utrpí stratu v dôsledku vojny alebo iného ozbrojeného konfliktu, revolúcie, výnimočnej podmienky, povstania, vzbury, nepokojov alebo nepokojov alebo podobných udalostí na území iného zmluvného štátu, poskytnú druhý zmluvný štát v súvislosti s opravou, kompenzáciou, kompenzáciou, kompenzáciou alebo iným vyrovnaním zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré táto zmluvná strana poskytuje investorom vo vlastnom štáte alebo investorom v ktoromkoľvek treťom štáte. Táto platba je voľne prenosná.
(2) Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku investori jedného zmluvného štátu, ktorí v ktoromkoľvek z prípadov uvedených v tomto odseku utrpia škodu alebo stratu na území druhého zmluvného štátu, a to:
a) konfiškáciu ich investícií alebo majetku ich ozbrojenými silami alebo úradnými orgánmi;
b) zničenie ich investícií alebo aktív ich ozbrojenými silami alebo úradnými orgánmi, ktoré neboli spôsobené bojovými činnosťami alebo nevyhnutnosťou situácie;
okamžitá a primeraná náhrada škody a strát, ktoré vznikli počas povolania alebo v dôsledku zničenia majetku. Výsledné platby sa uskutočňujú vo voľne použiteľnej mene a sú bezodkladne voľne prevoditeľné.
Znárodnenie alebo vyvlastnenie
(1) Investovanie investorov do jedného alebo druhého zmluvného štátu nebude podliehať zhabaniu, konfiškácii alebo podobným opatreniam a bude požívať úplnú a úplnú ochranu a bezpečnosť na území druhého zmluvného štátu.
(2) Žiadny zmluvný štát neprijme žiadne opatrenie, ktoré by viedlo k vyvlastneniu alebo znárodneniu alebo zmrazeniu aktív alebo akéhokoľvek iného opatrenia, ktoré majú rovnaký účinok alebo ktoré by podliehalo takémuto opatreniu, priamo alebo nepriamo, rovnocennému vyvlastneniu, povinnému predaju celej investície alebo jej časti, alebo akémukoľvek zhoršeniu alebo zrušeniu jej riadenia alebo kontroly.
(3) Opatrenia uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku sa môžu prijať len vtedy, ak sú splnené tieto podmienky:
a) opatrenia sa prijímajú na základe najvyššieho a základného verejného záujmu;
b) opatrenia sa prijímajú v súlade s ústavnými a vnútroštátnymi zákonmi a všeobecnými zásadami medzinárodného práva;
c) opatrenia nie sú diskriminačné;
d) opatrenia prijíma v súlade so zákonom príslušný orgán alebo príslušný súd. Investor má právo požiadať o ochranu pred vyvlastnením alebo akýmkoľvek takýmto opatrením na príslušnom súde zmluvného štátu, ktorý takéto opatrenia prijal;
(e) opatrenia sprevádza okamžitá, primeraná a účinná náhrada.
(4) Takáto kompenzácia sa vypočíta na základe trhovej hodnoty investície bezprostredne pred tým, ako bolo rozhodnutie o zoštátnení alebo vyvlastnení oznámené alebo sprístupnené verejnosti, a určí sa v súlade s prijatými zásadami na stanovenie takejto trhovej hodnoty; ak nie je možné stanoviť trhovú hodnotu bez zbytočného odkladu, náhrada sa určí na základe spravodlivých zásad, pričom sa okrem iného zohľadní investovaný kapitál, amortizácia, už prevedený kapitál, reprodukčná hodnota, goodwill a iné dôležité okolnosti. V prípade omeškania platby náhrady sa takáto náhrada vyplatí vo výške, ktorá investorovi poskytne pozíciu, ktorá nie je menej výhodná ako pozícia, v ktorej by sa náhrada vyplatila okamžite po dátume vyvlastnenia alebo zoštátnenia. S cieľom dosiahnuť tento cieľ bude náhrada zahŕňať úroky alebo sadzbu stanovenú zákonom pre menu, v ktorej sa investícia uskutočňuje odo dňa zoštátnenia alebo vyvlastnenia do dňa platby.
(5) Ak má zmluvný štát na svojom území vnútroštátnu alebo vyvlastnenú investíciu právnickej osoby usadenej alebo povolenej podľa uplatniteľného práva, v ktorej druhý zmluvný štát alebo jeden z jeho investorov vlastní akcie, akcie, dlhopisy alebo iné pohľadávky, zabezpečí, aby sa poskytla okamžitá, primeraná a účinná náhrada a aby sa mu povolil prevod. Takáto náhrada sa určí a vráti v súlade s odsekom 4 tohto článku.
Prevody a prevody kapitálu a príjmov
(1) Zmluvný štát zaručí investorom druhého zmluvného štátu neobmedzené prevody platieb a príjmov súvisiacich s investíciami. Prevody sa uskutočňujú vo voľne zameniteľnej mene bez obmedzenia a bez zbytočného odkladu. Takéto presuny zahŕňajú najmä, ale nie výlučne:
(a) kapitál a dodatočné sumy na udržanie alebo zvýšenie investície;
(b) čistý zisk, dividendy, poplatky, platby technickej pomoci a technické služby, úroky a iné príjmy vytvorené akoukoľvek investíciou;
(c) výnosy z predaja, úplnej alebo čiastočnej likvidácie investície;
(d) výdavkové rozpočtové prostriedky;
e) sumy určené na pokrytie výdavkov súvisiacich so zachovaním investície;
(f) čisté príjmy verejných občanov, ktorí môžu pracovať na investíciách uskutočnených na území druhého zmluvného štátu.
(2) Na účely tejto dohody budú výmennými kurzami oficiálne sadzby uplatniteľné na bežné transakcie v deň prevodu.
(3) Zmluvné štáty sa zaväzujú poskytnúť prevody uvedené v odseku 1 tohto článku, ktoré sú také priaznivé, ako prevody vyplývajúce z investícií investorov tretieho štátu.
(4) Pojem "bez zbytočného odkladu" znamená, že prevody sa uskutočňujú v čase, ktorý je zvyčajne potrebný na prípravu prvkov prevodu. Lehota začína plynúť odo dňa, keď bola žiadosť spolu s potrebnými dokumentmi riadne predložená príslušným orgánom a za žiadnych okolností by nemala presiahnuť dva mesiace.
Prevod práv
(1) Ak zmluvný štát alebo jeho oprávnená agentúra uskutoční platbu ktorejkoľvek zo svojich investorov za náhradu alebo záruku poskytnutú v súvislosti s investíciou alebo jej časťou na území hostiteľského štátu, alebo inak na neho prevedie všetky práva takéhoto investora na takúto investíciu, hostiteľský štát uzná:
a) právny poriadok druhého zmluvného štátu alebo jeho oprávnenej agentúry, ktorý vyplýva z prevodu práva, náhrady alebo akéhokoľvek iného prevodu práva, či už zo zákona alebo právneho poriadku, a
b) že druhý zmluvný štát alebo jeho oprávnená agentúra je oprávnená uplatňovať rovnaké právo ako ich právny predchodca na základe prevodu práva.
(2) Druhý zmluvný štát však uzná právo hostiteľského štátu odpočítať akékoľvek dane a iné poplatky splatné investorom.
(3) Ak druhý zmluvný štát získa ktorúkoľvek z uvedených súm, zaobchádza sa s ním nie menej priaznivo ako s tými, ktoré boli poskytnuté investorom v hostiteľskom štáte alebo treťom štáte, ktorí pochádzajú z investícií alebo súvisiacich činností podobných tým, na ktorých sa podieľala odškodnená strana.
Riešenie investičných sporov medzi štátom Soura a investorom druhého zmluvného štátu
(1) Každý spor, ktorý môže vzniknúť medzi investorom jedného zmluvného štátu a druhým zmluvným štátom v súvislosti s investíciou na území tohto druhého zmluvného štátu, je predmetom sporu medzi stranami.
(2) Ak sa spor medzi investorom jedného zmluvného štátu a druhým zmluvným štátom neurovná týmto spôsobom do šiestich mesiacov, investor je oprávnený predložiť spor buď:
(a) Medzinárodné centrum na urovnávanie investičných sporov (ICSID), berúc do úvahy uplatniteľné ustanovenia Dohovoru o urovnávaní investičných sporov medzi štátmi a občanmi iných štátov, otvorené na podpis vo Washingtone, D. C. 18. marca 1965, alebo
b) rozhodcu alebo ad hoc medzinárodný rozhodcovský tribunál zriadený podľa arbitrážnych pravidiel komisie OSN pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL). Zmluvné strany sporu sa môžu písomne dohodnúť na zmene a doplnení týchto pravidiel. Rozhodcovský tribunál je konečný a záväzný pre obe strany sporu.
Riešenie sporov medzi zmluvnými štátmi
(1) Ak vznikne spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody, vlády zmluvných štátov sa usilujú vyriešiť ho diplomatickými prostriedkami.
(2) Ak sa spor takto nevyrieši do šiestich mesiacov odo dňa jeho zriadenia, predloží sa na písomnú žiadosť ktoréhokoľvek zmluvného štátu ad hoc rozhodcovskému tribunálu zriadenému v súlade s ustanoveniami tohto článku.
(3) Rozhodcovský tribunál sa zriadi takto: do troch mesiacov od prijatia písomnej žiadosti o rozhodcovské konanie určí každý zmluvný štát jedného rozhodcu. Obaja rozhodcovia potom vyberú občana tretieho štátu , ktorý so súhlasom oboch zmluvných štátov koná ako predseda Súdneho dvora (ďalej len "predseda "). Predseda sa vymenúva do troch mesiacov odo dňa ustanovenia ostatných dvoch rozhodcov.
(4) Ak v lehote stanovenej v odseku 3 tohto článku zmluvný štát nevymenuje rozhodcu alebo ak dvaja rozhodcovia nesúhlasia s predsedom, môže byť predseda Medzinárodného súdneho dvora požiadaný o vymenovanie. Ak sa stane občanom niektorého zo zmluvných štátov alebo ak nie je schopný vykonať tento akt z iného dôvodu, požiada sa o vymenovanie podpredsedu. Ak je viceprezident tiež občanom zmluvného štátu alebo ak nie je schopný plniť túto úlohu, požiada sa, aby vymenoval najstaršieho člena Medzinárodného súdneho dvora, ktorý nie je občanom žiadneho zmluvného štátu.
(5) Rozhodcovský tribunál prijme svoje rozhodnutie väčšinou hlasov. Takéto rozhodnutie je záväzné. Každá zmluvná strana znáša trovy konania svojho vlastného rozhodcu a svojho právneho zástupcu v rozhodcovskom konaní; trovy konania predsedu a ostatné trovy znáša rovnako obe zmluvné štáty. Pokiaľ zmluvné štáty nerozhodnú inak, Súd prvého stupňa stanoví svoj rokovací poriadok.
Uplatňovanie investičnej dohody
Táto dohoda sa vzťahuje na investície uskutočnené na území ktoréhokoľvek zmluvného štátu v súlade s jeho právnym poriadkom investormi druhého zmluvného štátu po 2. decembri 1971.
Vzťahy medzi vládami
Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú bez ohľadu na existenciu diplomatických alebo konzulárnych vzťahov medzi zmluvnými štátmi.
Uplatňovanie iných ustanovení a osobitných záväzkov
(1) Ak sa otázka rieši súčasne touto dohodou a inou medzinárodnou dohodou, ktorej sú obe zmluvné strany zmluvnými stranami, alebo všeobecnými právnymi zásadami, ktoré spoločne uznávajú dva zmluvné štáty alebo vnútroštátne právne predpisy hostiteľského štátu, nič v tejto dohode nebráni každému zmluvnému štátu alebo akémukoľvek investorovi zmluvného štátu, ktorý vlastní investície na území druhého zmluvného štátu, aby využil ustanovenia, ktoré sú pre ňu výhodnejšie.
(2) Investície podliehajúce osobitným zmluvám alebo záväzkom, ktoré prevzal jeden zmluvný štát vo vzťahu k investorom druhého zmluvného štátu, sa riadia bez ohľadu na ustanovenia tejto dohody ustanoveniami takýchto zmlúv a záväzkov, ak sú výhodnejšie ako ustanovenia tejto dohody.
Nadobudnutie platnosti, trvanie a ukončenie
(1) Každý zmluvný štát diplomatickou cestou oznámi druhému zmluvnému štátu dodržiavanie právnych požiadaviek na nadobudnutie platnosti tejto dohody. Táto dohoda nadobúda platnosť dňom druhého oznámenia.
(2) Táto dohoda zostáva v platnosti 10 rokov a naďalej sa uplatňuje, pokiaľ jedna zmluvná strana písomne neoznámi druhej zmluvnej strane svoj úmysel vypovedať dohodu jeden rok pred uplynutím počiatočného obdobia alebo akéhokoľvek nasledujúceho obdobia.
(3) V prípade investícií uskutočnených pred uplynutím platnosti tejto dohody zostávajú ustanovenia tejto dohody účinné 10 rokov odo dňa uplynutia platnosti tejto dohody.
S cieľom dokázať podpis, riadne splnomocnený, podpísali túto dohodu a pripojili k nej svoje pečate.
Dane v Abu Dhabi 23. novembra 1994, čo zodpovedá 20. Jamadi Al Thani 1414 H, v dvoch vyhotoveniach v českom, arabskom a anglickom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické. V prípade rozporov je rozhodujúci anglický text.
Za vládu Českej republiky:
Vladimir Long v. r.
minister priemyslu a obchodu
Za vládu Spojených arabských emirátov:
Ahmed Humaid Al Tayer v. r.
námestník ministra financií a priemyslu

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaOznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 69 / 1996 Z. z. o rokovaniach o Dohode medzi vládou Českej republiky a vládou Spojených arabských emirátov o podpore a ochrane investícií
Typ predpisuMedzinárodná zmluva
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia27.03.1996
Účinnosť od25.12.1995
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania