Сообщение Министерства иностранных дел No 69/1996 Сб.

Сообщение Министерства иностранных дел о переговорах по Соглашению между Правительством Чешской Республики и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о поощрении и защите инвестиций

Действующий Международный договор Действует с 25.12.1995
Версии текста: 27.03.1996
Содержание
69
Объединение
Министерство иностранных дел
23 ноября 1994 года в Абу-Даби было подписано Соглашение между правительством Чешской Республики и правительством Объединенных Арабских Эмиратов о поощрении и защите инвестиций.
Парламент Чешской Республики согласился с Соглашением, и Президент Чешской Республики ратифицировал его.
Соглашение вступило в силу 25 декабря 1995 года на основании статьи 14 (1).
Чешская версия Соглашения публикуется одновременно. С английской версией Соглашения, имеющей отношение к его толкованию, могут ознакомиться Министерство иностранных дел и Министерство финансов.
Соглашение
между
Правительство Чешской Республики и Правительство Объединенных Арабских Эмиратов
О поощрении и защите инвестиций
Правительство Чешской Республики и Правительство Объединенных Арабских Эмиратов (обе страны по-прежнему совместно именуются "Договаривающиеся государства", и каждая из них конкретно именуется "Договаривающееся государство"),
желая создать благоприятные условия для расширения экономического сотрудничества между ними и, в частности, для инвестиций инвесторов одного Договаривающегося государства на территории другого Договаривающегося государства,
признавая, что поощрение и взаимная защита таких инвестиций на основе международных соглашений будет стимулировать деловую инициативу и способствовать процветанию в обоих Договаривающихся государствах,
согласовать следующее:
Определения
Для целей настоящего Соглашения:
(1) Термин "инвестиции" относится к любой стоимости активов, инвестированных правительством или физическим или юридическим лицом одного Договаривающегося государства на территории другого Договаривающегося государства в соответствии с законами, правилами и административными процедурами этого государства и включает, в частности, но не исключительно:
(a) движимое и недвижимое имущество и другие права в rem, такие как ипотека, ипотека, гарантии, права на эксплуатацию и аналогичные права;
(b) акции, облигации и депозиты компаний или другие права или интересы в таких компаниях, займы, относящиеся к инвестициям и облигациям, выпущенным Договаривающимся государством или любым из его физических или юридических лиц, а также доходы, удерживаемые для реинвестирования;
(c) ликвидные активы, депозиты и денежные требования или требования к исполнению по договору, имеющему экономическую и финансовую ценность, связанную с инвестициями;
(d) авторские права, товарные знаки, патенты, промышленные образцы и другие права промышленной собственности, ноу-хау, коммерческие тайны, названия предприятий и гудвил;
e права, вытекающие из закона, административных решений или контрактов, включая лицензии и разрешения, выданные в соответствии с законом, которые имеют экономическую ценность и которые необходимы для осуществления экономической деятельности, такой как права на разведку, разведку, добычу, завоевание и эксплуатацию природных ресурсов.
Любое изменение формы инвестирования не повлияет на их оценку как инвестиций.
(2) Термин "инвестор" означает Правительство Договаривающегося Государства или любое физическое или юридическое лицо, которое инвестирует на территории другого Договаривающегося Государства:
a Термин "физическое лицо" означает в отношении любого Договаривающегося государства лицо, имеющее гражданство этого Договаривающегося государства в соответствии с его законодательством.
b термин "юридическое лицо" означает в отношении каждого Договаривающегося государства любую компанию, учрежденную в соответствии с законодательством этого Договаривающегося государства и признанную в соответствии с настоящим законом в качестве юридического лица, такую как: государственные и частные компании, коммерческие компании, коммерческие ассоциации, административные учреждения, публичные коммерческие компании, фонды, фирмы, учреждения, учреждения, фонды развития, предприятия, кооперативы и организации или другие подобные компании, независимо от того, гарантируется это или нет.
(3) Термин «выручка» означает суммы, полученные в результате инвестиций, и включает, в частности, но не исключительно, прибыль, проценты, прирост капитала, дивиденды, сборы, управленческие сборы, техническую помощь или другие сборы независимо от формы, в которой выплачиваются доходы.
(4) Термин "территория" означает территорию Чешской Республики или территорию Объединенных Арабских Эмиратов, а также прибрежные районы, включая острова, внутренние воды, прибрежное море, исключительную экономическую зону, континентальный шельф, морское дно и недра, прилегающие к внешней границе прибрежных вод каждой из вышеупомянутых территорий, над которыми это государство осуществляет суверенные права в соответствии с национальным правом и международным правом.
(5) «Ассоциированная деятельность» включает организацию, контроль, эксплуатацию, обслуживание и обращение с юридическими лицами, филиалами, учреждениями, офисами, заводами или другими объектами для осуществления предпринимательской деятельности, заключение, исполнение и исполнение контрактов, приобретение, использование, защиту и доступность со всеми видами собственности, включая права интеллектуальной собственности и права промышленной собственности, кредитование средств, покупку и выпуск обыкновенных акций и покупку иностранной валюты для импорта.
(6) Термин «свободная валюта» означает валюту, которая обычно используется трейдерами для осуществления платежей в международной торговле и которая используется на основных валютных рынках, таких как доллар США, фунт стерлингов, немецкая марка, швейцарский франк, французский франк.
Помощь и защита инвестиций
(1) Каждое Договаривающееся государство будет поощрять и создавать благоприятные условия для инвесторов другого Договаривающегося государства инвестировать на его территории и, при применении полномочий, предоставленных ему его законами и административной практикой, позволит такие инвестиции и связанную с ними деятельность.
(2) Инвестиции будут пользоваться полной защитой и безопасностью в течение всего периода в соответствии с международным правом.
(3) Каждое Договаривающееся государство обеспечивает справедливое и равное отношение к инвесторам в другом Договаривающемся государстве в течение всего периода. Каждое Договаривающееся государство обеспечивает, чтобы управление, содержание, использование, использование, приобретение или обращение с инвестициями или правами, связанными с инвестициями или их связанной с ними деятельностью, со стороны инвесторов другого Договаривающегося государства на его территории никоим образом не затрагивались или не нарушались произвольными, необоснованными или дискриминационными мерами.
(4) (i) Каждое Договаривающееся государство стремится в соответствии со своим собственным законодательством принять необходимые меры для предоставления соответствующих возможностей, стимулов и других форм поощрения инвестиций инвесторами другого Договаривающегося государства.
(ii) Инвесторы каждого Договаривающегося государства имеют право просить компетентные органы принимающего государства о соответствующих возможностях, стимулах и других формах поощрения и предоставляются принимающим государством со всей помощью, согласием, одобрением, лицензией и разрешением в объеме и при условиях и обстоятельствах, указанных в то время в законном порядке принимающего государства.
(5) В отношении налоговой политики каждое Договаривающееся государство стремится обеспечить справедливое и равное отношение к инвесторам в другом Договаривающемся государстве.
(6) Договаривающиеся государства будут консультироваться друг с другом по инвестиционным возможностям в различных секторах экономики на территории другого государства с целью определения того, где инвестиции одного Договаривающегося государства на территории другого будут наиболее выгодными в интересах обоих Договаривающихся государств.
(7) Для достижения цели настоящего Соглашения Договаривающиеся государства поддерживают и содействуют созданию и учреждению соответствующих предприятий с иностранными акциями среди инвесторов Договаривающихся государств для создания, разработки и реализации инвестиционных проектов в различных секторах экономики в соответствии с законодательством принимающего государства.
(8) Инвесторам каждого Договаривающегося государства будет разрешено нанимать старших менеджеров по своему выбору, независимо от их гражданства, в той мере, в какой это разрешено законодательством принимающего государства. Договаривающееся государство предоставляет все доступные льготы, включая выдачу виз и видов на жительство таким управляющим и их семьям в соответствии с правовыми нормами и официальной практикой другого Договаривающегося государства.
(9) Договаривающиеся государства не должны, в качестве условия для создания, продления или поддержания инвестиций, устанавливать требования, требующие или предписывающие экспорт промышленных товаров или требующие, чтобы товары или услуги были приобретены на местном уровне или налагать любые другие аналогичные требования.
(10) Каждое Договаривающееся государство обязуется принимать эффективные меры по обеспечению соблюдения требований и прав в отношении инвестиционных соглашений, разрешений на инвестиции и активов. Ни одно Договаривающееся государство не ограничивает право инвесторов другого Договаривающегося государства обращаться в свои суды, административные суды и органы власти и все другие органы, обладающие юрисдикцией.
(11) Каждое Договаривающееся государство публикует любое законодательство, официальную практику и процедуры, которые касаются инвестиций или влияют на них.
Национальный режим и положение о наиболее благоприятствуемой нации
(1) На своей территории каждое Договаривающееся государство предоставляет инвесторам другого Договаривающегося государства не менее благоприятный режим, чем тот, который оно предусматривает для инвестиций и доходов своих собственных инвесторов или инвестиций, а также доход для инвесторов любого третьего государства.
(2) Каждое Договаривающееся государство на своей территории предоставляет инвесторам другого Договаривающегося государства режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется инвесторам их собственного или инвесторам любого третьего государства с точки зрения управления, обслуживания, использования, использования, приобретения или распоряжения их инвестициями или любой связанной с ними деятельностью.
Исключения
Положения настоящего Соглашения, касающиеся предоставления режима не менее благоприятного, чем тот, который предоставляется его собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства, не должны толковаться как означающие, что одно Договаривающееся государство обязуется предоставлять инвесторам другого Договаривающегося государства преимущества режима, преференций или привилегий, вытекающих из:
(i) любой существующий или будущий таможенный союз, экономический союз или зона свободной торговли или зона общих таможенных тарифов или аналогичное международное соглашение или иная форма регионального или субрегионального соглашения о сотрудничестве, членом которого является или может стать любое Договаривающееся государство; или
(ii) любого международного, регионального или субрегионального соглашения или аналогичного соглашения, относящегося полностью или главным образом к налогообложению или движению капитала.
Возмещение ущерба или убытков
(1) Инвесторы одного Договаривающегося Государства, чьи инвестиции на территории другого Договаривающегося Государства понесут убытки в результате войны или другого вооруженного конфликта, революции, исключительного положения, восстания, бунта или беспорядка или аналогичных событий на территории другого Договаривающегося Государства, будут предоставлены другим Договаривающимся Государством в отношении исправления, компенсации, компенсации, компенсации или другого урегулирования, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется этой Договаривающейся Стороной инвесторам в своем собственном или инвесторам в любом третьем Государстве. Такая оплата является свободно передаваемой.
(2) Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, инвесторы одного Договаривающегося государства, которые в любом из случаев, упомянутых в настоящем пункте, понесут ущерб или убытки на территории другого Договаривающегося государства, состоящего из:
а конфискация их инвестиций или имущества их вооруженными силами или официальными властями;
b уничтожения их инвестиций или активов их вооруженными силами или официальными органами, которые не были вызваны боевыми действиями или необходимостью ситуации;
Немедленная и адекватная компенсация ущерба и убытков, понесенных во время оккупации или в результате уничтожения имущества. Полученные платежи производятся в свободно используемой валюте и могут быть безотлагательно переведены.
Национализация или экспроприация
(1) Инвестиции инвесторов в одно или другое Договаривающееся государство не подлежат изъятию, конфискации или аналогичным мерам и пользуются полной и полной защитой и безопасностью на территории другого Договаривающегося государства.
(2) Ни одно Договаривающееся государство не должно принимать никаких мер, ведущих к экспроприации или национализации или замораживанию активов или любой другой меры, имеющей такое же действие или подлежащей такой мере, прямо или косвенно, к эквивалентной экспроприации, принудительной продаже всех или части инвестиций или к любому ухудшению или отмене его управления или контроля.
(3) Меры, указанные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, могут быть приняты только при соблюдении следующих условий:
a меры принимаются на основании высочайшего и существенного общественного интереса;
b меры принимаются в соответствии с конституционными и национальными законами и общими принципами международного права;
c меры не являются дискриминационными;
d меры принимаются в соответствии с законом компетентным органом или компетентным судом. Инвестор имеет право обратиться за защитой от экспроприации или любой такой меры в компетентный суд Договаривающегося государства, принявшего такие меры;
e меры сопровождаются немедленным, адекватным и эффективным возмещением.
(4) Такая компенсация рассчитывается на основе рыночной стоимости инвестиций непосредственно перед тем, как решение о национализации или экспроприации было уведомлено или стало известно общественности, и определяется в соответствии с принятыми принципами установления такой рыночной стоимости; если рыночная стоимость не может быть установлена без неоправданной задержки, компенсация определяется на справедливых принципах с учетом, в частности, инвестированного капитала, амортизации, уже переданного капитала, стоимости замены, гудвила и других важных обстоятельств. В случае задержки с выплатой возмещения такая компенсация выплачивается в размере, который предоставляет инвестору позицию, не менее благоприятную, чем та, в которой возмещение будет выплачено сразу после даты экспроприации или национализации. Для достижения этой цели возврат будет включать проценты или ставку, установленную законом для валюты, в которой инвестиции осуществляются с даты национализации или экспроприации до даты оплаты.
(5) Если Договаривающееся государство имеет на своей территории национальное или экспроприированное инвестирование юридического лица, учрежденного или уполномоченного в соответствии с применимым законодательством и в котором другое Договаривающееся государство или один из его инвесторов владеет акциями, акциями, облигациями или другими требованиями, оно обеспечивает предоставление немедленной, адекватной и эффективной компенсации и разрешение на ее передачу. Такая компенсация определяется и возмещается в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи.
Переводы и переводы капитала и доходов
(1) Договаривающееся государство гарантирует инвесторам другого Договаривающегося государства неограниченные переводы связанных с инвестициями платежей и доходов. Переводы осуществляются в свободно конвертируемой валюте без ограничений и без неоправданных задержек. Такие передачи включают, в частности, но не исключительно:
(a) капитал и дополнительные суммы для поддержания или увеличения инвестиций;
(b) чистая прибыль, дивиденды, сборы, платежи за техническую помощь и технические услуги, проценты и другие доходы, полученные в результате любых инвестиций;
(c) доходы от продажи, полной или частичной ликвидации инвестиций;
d) ассигнования на погашение;
(e) суммы, предназначенные для покрытия расходов, связанных с поддержанием инвестиций;
(f) чистый заработок граждан, которым разрешено работать в инвестициях, осуществляемых на территории второго Договаривающегося государства.
(2) Для целей настоящего Соглашения обменные курсы являются официальными ставками, применяемыми к текущим операциям на дату передачи.
(3) Договаривающиеся государства обязуются предоставлять переводы, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, режим, столь же благоприятный, как и переводы, осуществляемые в результате инвестиций инвесторов третьего государства.
(4) Термин "без неоправданной задержки" означает, что переводы осуществляются в то время, которое обычно требуется для подготовки элементов передачи. Срок исчисляется со дня, когда заявление вместе с необходимыми документами было представлено надлежащим образом компетентным органам и ни при каких обстоятельствах не должен превышать двух месяцев.
Передача прав
(1) Если Договаривающееся государство или его уполномоченное учреждение выплачивает любому из своих инвесторов компенсацию или гарантию, предоставленные в связи с инвестициями или их частью на территории принимающего государства, или иным образом переданы ему какие-либо права такого инвестора на такие инвестиции, принимающее государство признает:
а права другого Договаривающегося государства или его уполномоченного органа, вытекающие из передачи права, компенсации или любой другой передачи права, будь то по закону или по юридическому соглашению; и
b что другое Договаривающееся государство или его уполномоченное учреждение имеет право осуществлять то же право, что и их законный предшественник, в силу передачи права.
(2) Однако второе Договаривающееся государство признает право принимающего государства вычитать любые налоги и другие сборы, причитающиеся инвестору.
(3) Если другое Договаривающееся государство получает какую-либо из вышеупомянутых сумм, то она рассматривается не менее благоприятно, чем сумма, предоставленная инвесторам в принимающем государстве или третьем государстве, которые происходят от инвестиций или связанной с ними деятельности, аналогичной той, в которой участвовала компенсированная сторона.
Разрешение инвестиционных споров между государством Сура и инвестором второго Договаривающегося государства
(1) Любой спор, который может возникнуть между инвестором одного Договаривающегося государства и другим Договаривающимся государством в связи с инвестициями на территории этого другого Договаривающегося государства, является предметом спора между сторонами.
(2) Если спор между инвестором одного Договаривающегося государства и другим Договаривающимся государством не урегулирован таким образом в течение шести месяцев, инвестор имеет право представить спор либо:
a Международный центр по урегулированию инвестиционных споров ICSID с учетом применимых положений Конвенции об урегулировании инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытой для подписания в Вашингтоне, 18 марта 1965 года; или
b) арбитр или специальная международная арбитражная комиссия, учрежденная в соответствии с арбитражными правилами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). Стороны в споре могут договориться в письменной форме о внесении изменений в настоящие правила. Арбитражный суд является окончательным и обязательным для обеих сторон в споре.
Урегулирование споров между Договаривающимися государствами
(1) В случае возникновения спора относительно толкования или применения настоящего Соглашения правительства Договаривающихся государств стремятся разрешить его дипломатическим путем.
(2) Если спор не урегулирован таким образом в течение шести месяцев с даты его учреждения, он представляется по письменной просьбе любого Договаривающегося государства специальной арбитражной комиссии, учрежденной в соответствии с положениями настоящей статьи.
(3) Арбитражная коллегия создается следующим образом: в течение трех месяцев с момента получения письменного запроса об арбитраже каждое Договаривающееся государство назначает одного арбитра. Затем два арбитра выбирают гражданина третьего государства, который с согласия двух Договаривающихся государств выступает в качестве Председателя Суда (далее именуемого «Президент»). Председатель назначается в течение трех месяцев с даты, установленной двумя другими арбитрами.
(4) Если в течение срока, установленного в пункте 3 настоящей статьи, Договаривающееся государство не назначает арбитра или если два арбитра не согласны с Председателем, к Председателю Международного Суда может быть обращена просьба о назначении. Если он становится гражданином одного из Договаривающихся государств или если он не может осуществить этот акт по какой-либо другой причине, ему предлагается назначить вице-президента. Если Вице-президент также является гражданином Договаривающегося государства или если он не может выполнить эту задачу, его просят назначить старейшим членом Международного Суда, который не является гражданином какого-либо Договаривающегося государства.
(5) Арбитражная коллегия принимает решение большинством голосов. Такое решение является обязательным. Каждая Сторона оплачивает расходы своего арбитра и своего законного представителя в ходе арбитражного разбирательства; расходы Председателя и другие расходы несут в равной степени оба Договаривающихся Государства. Если Договаривающиеся государства не примут иного решения, Суд первой инстанции устанавливает свои собственные правила процедуры.
Применение инвестиционного соглашения
Настоящее Соглашение применяется к инвестициям, осуществленным на территории любого Договаривающегося Государства в соответствии с его правопорядком инвесторами другого Договаривающегося Государства после 2 декабря 1971 года.
Отношения между правительствами
Положения настоящего Соглашения применяются независимо от наличия дипломатических или консульских отношений между Договаривающимися Государствами.
Применение других положений и конкретных обязательств
(1) Если вопрос рассматривается одновременно настоящим Соглашением и другим международным соглашением, участниками которого являются обе Стороны, или общими правовыми принципами, совместно признанными двумя Договаривающимися Государствами или национальным законодательством принимающего Государства, ничто в настоящем Соглашении не препятствует любому Договаривающемуся Государству или любому инвестору Договаривающегося Государства, владеющему инвестициями на территории другого Договаривающегося Государства, использовать более благоприятные для него положения.
(2) Инвестиции, на которые распространяются специальные договоры или обязательства, принятые одним Договаривающимся государством в отношении инвесторов другого Договаривающегося государства, регулируются, независимо от положений настоящего Соглашения, положениями таких договоров и обязательств, если они являются более благоприятными, чем положения настоящего Соглашения.
Вступление в силу, продолжительность и прекращение
(1) Каждое Договаривающееся государство по дипломатическим каналам уведомляет другое Договаривающееся государство о соблюдении правовых требований для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты второго уведомления.
(2) Настоящее Соглашение остается в силе в течение 10 лет и продолжает применяться, если только одна Договаривающаяся Сторона не уведомит другую Договаривающуюся Сторону в письменной форме о своем намерении расторгнуть Соглашение.
(3) Для инвестиций, сделанных до истечения срока действия настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения остаются в силе в течение 10 лет с даты истечения срока действия.
Чтобы доказать подпись, должным образом уполномоченные, они подписали это соглашение и прикрепили к нему свои печати.
Датчанин против Абу-Даби 23 ноября 1994 года, эквивалентный 20-му Джамади Аль Тани 1414 H, дублирован на чешском, арабском и английском языках, каждый текст является одинаково аутентичным. В случае противоречий решающим является английский текст.
Для Правительства Чешской Республики:
Владимир Лонг против Р.
Министр промышленности и торговли
Для правительства Объединенных Арабских Эмиратов:
Ахмед Хумайд Аль Тайер против Р.
Государственный министр финансов и промышленности

Войдите для заметок, избранного и уведомлений

Оценка:

Комментарии 0

Для написания комментариев, пожалуйста, войдите.

Информация об акте

ЦитированиеСообщение Министерства иностранных дел No 69/1996 Сб. о переговорах по Соглашению между Правительством Чешской Республики и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о поощрении и защите инвестиций
Тип актаМеждународный договор
Автор-
СборникСборник законов
Дата опубликования27.03.1996
Действует с25.12.1995
Действует до-
Статус Действующий
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Избранное
История просмотра