Зв'язок з Міністерством закордонних справ No 69 / 1996 Coll.
Зв'язок з Міністерством закордонних справ про переговори між Урядом Чехії та Урядом Об'єднаних Арабських Еміратів щодо просування та захисту інвестицій
Чинний
Міжнародний договір
Чинний від 25.12.1995
Версії тексту:
27.03.1996
69 км
КОМУНІКАЦІЯ
Міністерство закордонних справ
Міністерство закордонних справ стверджує, що 23 листопада 1994 року в Абу-Дабі підписано угоду між Урядом Чехії та Урядом Об'єднаних Арабських Еміратів щодо просування та захисту інвестицій.
Верховна Рада Чеської Республіки домовилися до Договору та Президента Республіки проголосили її.
Угода вступила в силу 25 грудня 1995 року на підставі статті 14 (1).
Чеська версія Договору розміщена одночасно. Англійська версія Угоди, яка є актуальною для її тлумачення, може бути проконсультована Міністерством закордонних справ та Міністерством фінансів.
Зареєструватися
між
Уряд Чехії та уряду Об'єднаних Арабських Еміратів
на просування та захист інвестицій
Уряд Чеської Республіки та Уряду Сполучених Арабських Еміратів (у країнах, які продовжують бути колективно віднесені до «Умовленості держави» та кожного, зокрема, «Виконуючий стан»,
З метою створення сприятливих умов для більшої економічної співпраці між ними та, зокрема, для інвестицій інвесторами однієї договірної держави на території іншої договірної держави,
Визначте, що залучення та взаємовідношення таких інвестицій на основі міжнародних угод сприятиме активізації бізнес-ідеї та підвищенню процвітання в обох Договірних країнах,
Згода про наступне:
Визначення
Для цілей цієї Угоди:
(1) Термін «інвестиційний» відноситься до будь-якої вартості активів, яка інвестується урядом або фізичною або юридичною особою однієї Договірної держави на території іншої договірної держави відповідно до законів, положень та адміністративних процедур цієї держави і включає, зокрема, але не виключно:
(а) рухоме та нерухоме майно, а також інші права в ременях, такі як іпотеки, іпотеки, гарантії, дотримання прав та аналогічних прав;
(b) акції, облігації та депозити компаній або інших прав або інтересів у таких компаніях, кредитах, пов’язаних з інвестиціями та облігаціями, виданими Виконавцем, або будь-яким з його природних або юридичних осіб, та доходів, що надаються для реінвестування;
(c) рідких активів, депозитів та грошових претензій або позовних заяв за договором, що має економічну та фінансову вартість, пов’язана з інвестиціями;
(d) авторські права, торгові марки, патенти, промислові зразки та інші прави промислової власності, ноу-хау, секрети бізнесу, назви бізнесу та доброї волі;
(e) права, що виникають з права, адміністративних рішень або контрактів, у тому числі ліцензій та дозволів, виданих відповідно до закону, що є економічною цінністю і які необхідні для здійснення господарської діяльності, таких як права розвідки, розвідки, видобутку, концепції та експлуатації природних ресурсів.
Будь-яка зміна форми, в якій значення вкладено не буде впливати на їх оцінку як інвестиції.
(2) Термін «інвестор» – уряд Виконавця або будь-якої фізичної або юридичної особи, яка інвестує на територію іншої договірної держави:
(а) Термін «натуральна особа» означає, що стосовно будь-якого Виконавця держави фізичної особи, що має громадянство цього Виконавця, відповідно до його закону.
(b) Термін «легальна особа» означає, що з урахуванням кожного Виконавця держави, будь-яка компанія, встановлена відповідно до закону, що Виконавчий стан та визнана відповідно до цього закону, як юридичної особи, такі як: державні та приватні компанії, комерційні компанії, бізнес-асоціації, адміністративні офіси, державні комерційні компанії, фонди, фірми, установи, організації, агентства, фонди розвитку, зобов'язання, кооперативи та організації або інші подібні компанії, чи не гарантовано.
(3) Термін «відходу» означає, що суми, отримані від інвестицій та включає, зокрема, але не виключно, прибуток, інтерес, капітальний прибуток, дивіденди, збори, управлінські збори, технічна допомога або інші збори незалежно від форми, в якій сплачені прибутки.
(4) Термін "територій" означає територію Чехії або території Об'єднаних Арабських Еміратів, а також прибережних територій, включаючи острови, внутрішні води, прибережне море, ексклюзивну економічну зону, континентальну полицю, морське дно і підслоту, прилеглу до зовнішнього кордону прибережних вод кожного з вищезазначених територій, над якими Державні вправи засвідчують права відповідно до національного законодавства та міжнародного права.
(5) «Асоційовані заходи» включають організацію, контроль, експлуатація, обслуговування та обслуговування юридичних осіб, відділень, агентств, офісів, заводів або інших об'єктів для проведення господарської діяльності, укладання, виконання та виконання договорів, придбання, використання, захист та доступність з усіма видами майна, включаючи права інтелектуальної власності та права промислової власності, кредитування коштів, придбання та випуск звичайних акцій та придбання іноземної валюти для імпорту.
(6) Термін «безкоштовна валюта» - це валюта, яка, як правило, використовується трейдерами, щоб зробити платежі в міжнародній торгівлі і який використовується в основних валютних ринках, таких як долар США, фунт стерлінгів, німецька марка, швейцарський франк, французький франк.
Захист активів та інвестицій
(1) Кожен Виконавчий стан сприятиме та створювати сприятливі умови для інвесторів іншої Виконавчої держави для інвестування на її територію та, у заяві повноважень, які зумовлені її законами та адміністративними практиками, дозволять такі інвестиції та їх пов’язані дії.
(2) Внески нададуть повну захист та безпеку протягом усього періоду, що відповідає міжнародним правом.
(3) Кожна Договірна держава забезпечить справедливе та рівне лікування інвесторів в іншій Виконавці протягом усього періоду. Кожен Виконавець Держави зобов'язується забезпечити, що керівництво, обслуговування, використання, використання, придбання або обробка інвестицій або прав, пов'язаних з інвестиціями або їх пов'язаними діями інвесторами іншої Виконавчої держави на її території, не вдається або порушується довільним, нерегульованим або дискримінаційним заходами.
(4) (i) Кожна Договірна держава зобов’язується докладати, відповідно до власного законодавства, вживати необхідні заходи щодо надання відповідних можливостей, стимулів та інших форм залучення інвестицій інвесторами інших умов договору.
(ii) інвестори кожної Виконавчої держави мають право просити компетентних органів Хостової держави за відповідні можливості, стимули та інші форми заохочення та надані Хостовим державою за допомогою всієї допомоги, згоди, затвердження, законності та авторизації у розмірі та в умовах та обставинах, зазначених у часі Законопроектом Хосту.
(5) По відношенню до податкової політики, кожен Договірний стан зобов'язаний надати справедливу та рівну обробку інвесторам в іншій Виконавчій державі.
(6) Виконаючі держави консультують один з одним щодо інвестиційних можливостей в різних секторах економіки на території іншої з метою визначення інвестицій з одного Виконавця на території іншої буде найбільш вигідним у інтересах обох Виконавчих держав.
(7) З метою досягнення об’єктивності цієї Угоди, Виконаючі держави зобов’язані підтримувати та сприяти створенню та створенню відповідних зобов’язань з іноземними акціонерами серед інвесторів Виконавчих держав для встановлення, розробки та реалізації інвестиційних проектів в різних господарських секторах відповідно до законів приймаючої держави.
(8) Інвестори кожного Виконавця допускаються до роботи старших менеджерів їх вибору, незалежно від їх національності, до передбачених законами Хостової держави. Виконавець має надати всі доступні пільги, включаючи оформлення віз та посвідок на проживання до таких менеджерів та їх сімей відповідно до правових норм та офіційних практик іншої Виконавчої держави.
(9) Договірні держави не мають, як умова створення, розширення або обслуговування інвестицій, накладають вимоги, які вимагають або замовляють експорт вироблених товарів або послуг, які повинні бути придбані локально або накладати будь-які інші аналогічні вимоги.
(10) Кожна Договірна держава зобов’язується забезпечити ефективні заходи щодо дотримання вимог та дотримання прав щодо інвестиційних угод, інвестиційних дозволів та активів. Ні Держконтрак не обмежує права інвесторів іншої Виконавчої держави звернутися до своїх судів, адміністративних судів та органів влади та всіх інших органів, які мають юрисдикцію.
(11) Кожен Виконавчий стан публікує будь-яке законодавство, офіційну практику та процедури, які стосуються або впливають на інвестиції.
Національне лікування та найбільш сприятливі заходи
(1) На його території кожен Виконавчий стан зобов'язаний надати інвестиції та повернення на інвестори іншої Виконавчої держави з лікуванням не менш вигідно, ніж це забезпечує інвестиції та дохід власних інвесторів або інвестицій та повернення на інвестори будь-якої третьої держави.
(2) Кожен Виконавець, на його території, надає інвесторам іншої Виконавчої держави без лікування не менш вигідно, ніж це акордоване інвесторам власних або інвесторам будь-якої третьої держави з точки зору управління, технічного обслуговування, використання, використання, використання, використання, придбання, або здійснення їх інвестицій або будь-яких пов'язаних заходів.
Вибори
Положення даної Угоди про надання допомоги не менш вигідним, ніж це акордовано власним інвесторам або інвесторам будь-якої третьої держави не тлумачиться як зміст того, що один Договірний стан зобов'язується надати інвесторам іншої Виконавчої держави пільги лікування, переваги або пільги, що виникають з:
(i) будь-який наявний або майбутній митний об’єднання, господарське об’єднання або зону вільної торгівлі або спільну митну зону або аналогічну міжнародну угоду або іншу форму регіональної або субрегіональної угоди про співробітництво, яка є членом або може стати членом; або
(ii) будь-яка міжнародна, регіональна або субрегіональна угода або аналогічна аранжування, що пов’язана з оподаткуванням або переміщенням капіталу.
Компенсація за пошкодження або втрату
(1) Інвестори одного Виконавця, інвестиції яких на території іншої Виконавчої держави постраждають втрату внаслідок війни або іншого збройного конфлікту, революції, виняткового стану, страховика, повстання або порушення або аналогічних заходів на території іншої Виконавчої держави буде надана іншим Виконавцем держави з урахуванням корекції, компенсації, компенсації або іншого врегулювання, лікування не менш вигідно, ніж це передбачено тим, що Договірна партія інвесторам самостійно або інвесторам в будь-якій третій державі. Такий платіж повинен вільно передаватися.
(2) Видатний пункт 1 цієї статті, інвестори одного Виконавця, які в будь-якому з випадків, зазначених в цьому пункті, постраждають пошкодження або втрата на території іншої Виконавчої держави, що складається з:
(а) сприяння інвестиціям або майном своїх збройних сил або службових органів;
(б) знищення своїх інвестицій або активів їх збройними силами або службовими органами, які не були викликані бойовими діями або необхідністю ситуації;
негайна і адекватна компенсація збитків, що виникли під час окупації або внаслідок знищення майна. Одержані платежі здійснюються в вільно здійсненій валюті і вільно переказуються без затримки.
націоналізація або експропріація
(1) Інвестування інвесторами в одному або іншому Договорному штаті не буде предметом захоплення, конфіскації або подібних заходів і буде насолоджуватися повним і повним захистом і безпекою на території іншої Договірної держави.
(2) Ні Виконавець Держава зобов'язується вжити будь-який захід, що веде до вилучення або націоналізації або заморожування активів або будь-якого іншого виду, що має той же ефект або суб'єкт до такого заходу, безпосередньо або непрямо, до еквівалентного перевизначення, обов'язкового продажу всіх або частини інвестицій, або до будь-якого погіршення або виведення його управління або контролю.
(3) Заходи, зазначені в пунктах 1 і 2 цієї статті, можуть бути прийняті тільки якщо наступні умови будуть виконані:
(а) заходи приймаються на підставі найвищого та суттєвого публічного інтересу;
(b) заходи приймаються відповідно до конституційного та національного законодавства та загальними принципами міжнародного права;
(c) заходи не дискримінаційні;
(d) заходи приймаються відповідно до закону компетентним органом або компетентним судом. інвестор має право звернутися до захисту від розірвання або будь-якого такого заходу в компетентному суді Виконавця, який вчинив такі заходи;
(e) заходи супроводжуються негайним, адекватним і ефективним поверненням.
(4) Така компенсація розраховується на підставі ринкової вартості інвестицій безпосередньо перед прийняттям рішення про націоналізацію або експропріацію було повідомлено або визнано громадським та визначається відповідно до прийнятих принципів встановлення такого ринкового значення; де ринкова вартість не може бути встановлена без зайвих затримок, компенсація повинна бути визначена на справедливих засадах з урахуванням, зокрема, капітал вкладено, амортизація, столиця вже передано, замінне значення, добробут та інші важливі обставини. У разі затримки у виплаті відшкодування, така компенсація сплачується в розмірі, яка надає інвестору позицію, яка не менш вигідна, ніж в якому повернення буде сплачується відразу після дати припинення або націоналізації. Для того, щоб досягнути цієї мети, відшкодування буде включати відсотки або ставка, встановлену законом за валюту, в якій інвестиції проводяться з дати націоналізації або припинення до дати оплати.
(5) Де Виконавець має на своїй території національну або випереджену вкладення юридичної особи, встановленої або уповноваженої за чинним законодавством, а в якому інший Договірний стан або один з його інвесторів володіє акційами, акціями, облігаціями або іншими позовами, це гарантує, що негайна, адекватна і дієва компенсація надається і дозволяється перенести його. Така компенсація визначається і відшкодується відповідно до пункту 4 цієї статті.
Трансфери та перекази капіталу та доходів
(1) Договірний стан гарантує інвесторам інших Виконавчих державних необмежених перерахувань інвестиційних платежів та доходів. Передача здійснюється в вільно конвертованій валюті без обмеження та без затримки. До таких переказів належать зокрема, але не виключно:
(а) капітал і додаткові суми для підтримки або збільшення інвестицій;
(b) чистий прибуток, дивіденди, збори, технічні послуги з технічної допомоги, відсотки та інші доходи, отримані будь-якими інвестиціями;
(c) здійснюється з продажу, повного або часткового ліквідації інвестицій;
(d) виплати;
(e) суми, призначені для покриття витрат, пов’язаних з обслуговуванням інвестицій;
(f) Чистий заробіток громадян, які допускаються до роботи в інвестиціях, здійснених на території другого Виконавця.
(2) Для цілей цієї Угоди валютні ставки стануть офіційними тарифами, що застосовуються до поточних транзакцій з дати передачі.
(3) Виконувані держави зобов'язуються надати перекази, зазначені в пункті 1 цієї статті, як вигідно, оскільки це акордовано для переказів, що здійснюються інвесторами третьої держави.
(4) Термін "без затримки" означає, що перекази здійснюються в момент, як правило, необхідні для підготовки елементів переказу. Термін виконання з дати, на якій заявка, разом з необхідними документами, подана належним чином до компетентних органів і не повинна перевищувати двох місяців.
передача прав
(1) Де Договірна держава або її уповноважена агенція здійснює оплату будь-яким своїм інвесторам для відшкодування або гарантування, наданим у зв'язку з інвестиціями або частиною, що знаходяться на території приймаючої держави, або іншим чином передається на неї будь-які права такого інвестора для таких інвестицій, держава господаря визнає:
(а) закон іншої Виконавчої держави або її уповноваженого органу, що призводить до передачі права, компенсації або будь-якої іншої передачі права, права чи юридичної агенції;
(b) що інший Договірний стан або його уповноважене агентство має право здійснювати однакове право, як і їх правовий попередник, внаслідок передачі права.
(2) Однак, другий Договірний стан буде визнавати право приймаючої держави, декларувати будь-які податки та інші збори за рахунок інвестора.
(3) У випадку, якщо інший Договірний стан отримує будь-яку суму, зазначену вище, вона буде оброблятися не менш вигідно, ніж це надало інвесторам у приймаючій державі або третій державі, що випливають з інвестицій або пов'язаних з ними заходів, аналогічних тим, в яких була залучена компенсована особа.
Здійснення інвестиційних спорів між державою Сура та інвестором другого Договору
(1) Будь-який спір, який може виникати між інвестором одного Виконавця та іншої Виконавчої держави у зв’язку з інвестиціями на територію тієї іншої Виконавчої держави, є предметом спору між сторонами.
(2) Якщо спору між інвестором однієї Виконавчої держави та іншої Виконавчої держави не розраховуються таким чином протягом шести місяців, інвестор має право пред'явити спору:
(a) Міжнародний інвестиційний центр врегулювання спорів (ICSID), з урахуванням застосованих положень Конвенції про врегулювання спорів між державами та громадянами інших держав, відкритого для підпису у Вашингтоні, Д. С. 18 березня 1965; або
(b) арбітр або радник міжнародної арбітражної панелі, встановленої в арбітражних правилах Міжнародної торгової комісії Організації Об'єднаних Націй (UNCITRAL). Сторони в спорі можуть згодні письмово поправдати ці правила. арбітражна панель повинна бути остаточною і обов'язковою для обох сторін в спорі.
врегулювання спорів між угодами
(1) При виникненні спору щодо тлумачення або застосування цієї Угоди уряди країн-управління повинні припинити її дипломатичними засобами.
(2) Якщо суперечка не вирішена таким чином протягом шести місяців дати його заснування, вона буде подана, за письмовим запитом будь-якого Виконавця, до арбітражної панелі, встановленої відповідно до положень цієї статті.
(3) Арбітражна панель буде встановлена наступним чином: протягом трьох місяців отримання письмового запиту для арбітражу, кожен Договірний стан повинен розробити один арбітр. Далі два арбітри обирають громадянина третьої держави, який, з домовленістю двох Договірних держав, виступають Президентом суду (далі – «Президент»). Президент повинен призначати протягом трьох місяців дати положень інших двох арбітрів.
(4) Якщо в межах ліміту часу, укладеного в пункті 3 цієї статті, Договірний стан не призначає арбітра або що два арбітри не погоджуються з Президентом, Президент Міжнародного суду правосуддя може попросити призначити призначення. Якщо він стає громадянином однієї з Виконавчих держав, або якщо він не може здійснити цей акт з будь-якої іншої причини, він просить призначити Віце-президента. Якщо Віце-президент також є громадянином Виконавця або якщо він не може виконати це завдання, він просить призначити найстарішого члена Міжнародного суду правосуддя, який не є громадянином будь-якого Виконавця.
(5) Арбітражна панель приймає рішення більшості голосів. Таке рішення обов'язкове. Кожна партія сплачує витрати свого арбітра та його правового представника в арбітражному суді; витрати Президента та інші витрати повинні бути внесені в рівні обох Договірних держав. Якщо Ви не погоджуєтесь іншим чином, суд першої інстанції встановлює свої правила процедури.
Застосування інвестиційної угоди
Ця Угода поширюється на інвестиції, здійснені на території будь-якого Виконавця, відповідно до його правового порядку інвесторами іншої Виконавчої держави після 2 грудня 1971 року.
Відносини між урядами
Положення цієї Угоди застосовуються незалежно від існування дипломатичних або консульських відносин між державами-контрактами.
Застосування інших положень та специфічних зобов’язань
(1) Де питання розглядається одночасно цим Договором та іншою міжнародною угодою, до якої обидва Сторони є сторонами, або загальними правовими засадами, що об'єднуються двома Договірними державами або національними законами Хостової держави, ніщо в цьому Договорі не перешкоджає будь-яким Договором держави або будь-яким інвестором Виконавця, який володіє інвестиціями на території іншої Договірної держави з використанням положень, які є більш вигідними для неї.
(2) Інвестиції, передбачені спеціальними контрактами або зобов’язаннями, що надаються однією Виконавчою державою щодо інвесторів іншої Виконавчої держави, регулюються, незалежно від положень цієї Угоди, положеннями таких договорів та зобов’язань, де вони більш вигідні, ніж ці Договору.
Вступ до сили, тривалості та припинення
(1) Кожен Виконавець має право, через дипломатичні канали, повідомивши інший Договірний стан дотримання вимог законодавства про в’їзд до сили цієї Угоди. Ця Угода набирає чинності з дати другого повідомлення.
(2) Ця Угода залишатися чинним протягом 10 років і продовжувати застосовуватися, якщо один рік до кінця початкового періоду або будь-якого наступного періоду, одна Договірна партія повідомляє про інші Договірні Сторони в письмовій формі її наміру припинити Договір.
(3) Для інвестицій, здійснених до закінчення цієї Угоди, положення цієї Угоди залишаються чинними протягом 10 років з дати закінчення строку дії.
Довести підпис, таким чином, вони підписали цю угоду і прикріпили їх печатки до неї.
Dane v Abu Dhabi 23 Листопад 1994, еквівалентний 20th Jamadi Al Thani 1414 H, в дублікати в чеській, арабській та англійській мовах, кожен текст однаково автентичний. У разі суперечок англійський текст є вирішальним.
Для уряду Чехії:
Володимир Довгий v. r.
Міністр промисловості та торгівлі
Для Уряду Об'єднаних Арабських Еміратів:
Ahmed Humaid Al Tayer v. r.
Державний міністр фінансів та промисловості
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Зв'язок з Міністерством закордонних справ No 69 / 1996 Coll., про переговори між Урядом Чехії та Урядом Об'єднаних Арабських Еміратів щодо просування та захисту інвестицій |
|---|---|
| Тип нормативного акту | Міжнародний договір |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 27.03.1996 |
|---|---|
| Чинний від | 25.12.1995 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0