Zákon č. 36 / 2025 Zb.

Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 219 / 2000 Z. z. o aktívach Českej republiky a ich prezentácii v právnych vzťahoch v znení neskorších predpisov a niektoré ďalšie zákony

Platný Účinnosť od 01.03.2025
36
PRÁVO
z 21. januára 2025,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 219 / 2000 Zb. o vlastníctve Českej republiky a jej zastúpení v právnych vzťahoch v znení neskorších predpisov a niektorých ďalších právnych predpisov
Parlament rozhodol o tomto zákone Českej republiky:

ČÁST PRVNÍ

Zmena zákona o aktívach Českej republiky a jej prezentácia v právnych vzťahoch
Čl. I
Zákon č. 20 / 20 / 2016, zákon č. 20 / 20 / 2016, zákon č. 20 / 20 / 2016, zákon č. 20 / 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č. 20 / 2016, zákon č
1. V odseku 11 sa bodka nahrádza čiarkou na konci odseku 1 a dopĺňa sa toto písmeno g):
" (g) akcie prijaté na obchodovanie na európskom regulovanom trhu vlastní ministerstvo financií."
2. V prvej vete odseku 14a ods. 4 sa za "budovy" vkladá "registrované" a čiarka.
3. V článku 14a ods. 5 sa za slovo " Senátu" vkladajú slová "Najvyšší kontrolný úrad";
4. Za oddiel 14b sa vkladá tento oddiel 14c:
„§ 14c
(1) Úrad overí súlad údajov uchovávaných v centrálnom registri administratívnych budov so skutočnou situáciou ("overenie"). Na tento účel úrad vykonáva inšpekcie budov a iných súvisiacich nehnuteľností alebo ich častí uvedených v oddiele 14a ods. 1 a vyžaduje doklady, z ktorých možno overiť údaje uchovávané v centrálnom registri administratívnych budov. Príslušný organizačný orgán sprístupní tieto inšpekcie a bezplatne poskytne dokumenty úradu. Úrad nesmie kontrolovať budovy, za ktoré zodpovedá najvyšší kontrolný úrad.
(2) Úrad informuje príslušný organizačný orgán o vykonaní inšpekcie najmenej 30 dní pred jej začatím.
(3) Overenie vykoná fyzická osoba, ktorú písomne poveril generálny riaditeľ úradu (ďalej len "overovateľ"). V súvislosti s overovaním je overovateľ oprávnený vykonať potrebné merania a vykonať obrazové alebo zvukové záznamy. Príslušný organizačný orgán stanoví podmienky na vykonanie overovania a poskytne potrebné synergie.
(4) Úrad vypracuje písomný záznam o vykonanom overení, ktorý zašle príslušnému organizačnému orgánu.
(5) Úrad nemá dozorný orgán podľa tohto zákona ani podľa pravidiel kontroly pri overovaní jeho štatútu.
(6) Príslušný organizačný orgán bez zbytočného odkladu odstráni zistené nedodržanie údajov zaznamenaných v centrálnom registri administratívnych budov. Ak príslušná organizačná zložka neodstráni zistený nesúlad v primeranej lehote alebo neoznámi úradu dôvody, ktoré znemožňujú odstránenie zisteného nesúladu, úrad vyzve ministerstvo financií, aby vykonalo inšpekciu podľa tohto aktu."
5. V článku 19b ods. 1 sa za slovo "článku 14b" vkladajú slová "alebo postup stanovený v článku 22 ods. 5 piata alebo šiesta veta tretej vety."
6. V prvej vete odseku 19b ods. 2 sa slová "alebo požitie" nahrádzajú slovami ", požitie alebo ponuku prevziať."
7. V odseku 19b ods. 6 sa slovo "registrované" nahrádza slovom "zaevidované."
8. V prvej vete odseku 19c ods. 1 sa za slová "ponuka" vkladajú slová "prevzatia."
9. V odseku 20 ods. 4 sa slová "na ktoré sa nevzťahujú správne pravidlá (34) " nahrádzajú slovami "nepoužiť správne pravidlá."
poznámka pod čiarou 34 sa vypúšťa.
10. V článku 21 ods. 1 sa slová "predaj tovaru v obchode alebo iných " vypúšťa a slová "22 a" nahrádzajú slovami "21a až ";
11. v článku 21 ods. 2 sa za slová "ustanoveniami" vkladajú slová "odsekmi 21a až 21c."
12. Za oddiel 21 vrátane nadpisov a poznámok pod čiarou 98 až 101 sa vkladajú tieto oddiely 21a až 21c:
„§ 21a
Prevody vlastníctva na miestne orgány
(1) Ak sa hmotná nehnuteľnosť stane pre štát trvalo nepotrebnou, príslušný organizačný orgán prostredníctvom webovej stránky úradu informuje miestne orgány o svojom úmysle ju zneškodniť. To neplatí, ak ide o hmotnú nehnuteľnosť
a) umiestnené v zahraničí;
(b) určené na výmenu;
c) s výhradou odseku 60a; alebo
d) na ktoré sa uplatnil postup stanovený v článku 14b.
(2) Prevod hmotného majetku uvedeného v článku 21b ods. 1 alebo článku 21c ods. 1 na vlastníctvo fyzických alebo iných právnických osôb sa môže uskutočniť až po tom, ako do dvoch mesiacov od uverejnenia informácií uvedených v odseku 1 neinformoval oprávnený miestny orgán uvedený v článku 21b ods. 1 alebo článku 21c ods. 1 príslušný organizačný orgán, že má záujem o prevod. Toto obmedzenie sa neuplatňuje, ak oprávnený územný celok informuje príslušný organizačný orgán o tom, že nemá záujem o prevod.
(3) Oznámenie uvedené v odseku 2 sa uskutoční prostredníctvom webovej stránky úradu.
(4) Ak prejavia záujem o prevod viacerých oprávnených miestnych orgánov podľa článku 21b ods. 1 alebo článku 21c ods. 1 a neoznámia ich do jedného mesiaca odo dňa uplynutia lehoty na vyjadrenie záujmu o prevod, že sa dohodli rokovať s príslušným organizačným orgánom, príslušný organizačný orgán sa bude zaoberať územnou jednotkou, na území ktorej sa nachádza hmotná nehnuteľnosť. Ak má obec aj kraj záujem o prevod, príslušný organizačný orgán sa bude zaoberať obcou. Ak nie je možné určiť legitímny územný orgán, príslušný organizačný orgán sa bude zaoberať územným orgánom, ktorý prejavil záujem o prevod ako prvý. Toto sa neuplatňuje v prípade postupu podľa odseku 21c ods. 1 písm. e).
(5) Príslušný organizačný orgán predloží návrh na uzavretie zmluvy proti oprávnenému miestnemu orgánu, ktorý vyjadril záujem o prevod. Žiadosť o uzavretie zmluvy sa môže stiahnuť.
(6) Ak oprávnený miestny orgán nemá záujem na prevode uvedenom v odseku 2 v prípadoch uvedených v článku 21b ods. 1 alebo článku 21c ods. 1 v stanovenej lehote alebo v rovnakej lehote, oznámi, že nemá záujem o prevod, alebo ak neprijme návrh na uzavretie zmluvy do štyroch mesiacov odo dňa nadobudnutia zmluvy, miestny orgán prestane existovať a príslušný organizačný orgán bude podľa tohto práva disponovať hmotným majetkom. Týmto nie je dotknutá možnosť prevodu pozemku na majetok miestneho orgánu podľa § 22.
§ 21b
Bezplatné transfery miestnym orgánom
(1) Ak územná jednotka uvedená v písmenách a) až h) preukáže záujem o prevod ustanovený v článku 21a ods. 2 a za predpokladu, že sa nebráni právu tretích strán, príslušný organizačný orgán jej zašle návrh na voľný prevod.
a) pozemok na ceste, na ktorom sa nachádza miestny cestný orgán, ktorý je v súlade s cestným zákonom 38a), je vo vlastníctve obce,
(b) cestná parcela, na ktorej sa nachádza orgán cesty, ktorý je v súlade so zákonom č. 38a o cestnej doprave, vo vlastníctve kraja, je vo vlastníctve tohto oprávneného kraja;
(c) pozemky určené na základe dokumentácie o územnom plánovaní na zriadenie alebo rozšírenie verejného pohrebu98, ktoré vlastní alebo bude prevádzkovateľom tohto verejného pohrebiska;
d) zastavaný stavebný pozemok (99), na ktorom sa uskutočnila verejná verejná verejná budova (100), vo vlastníctve obce alebo regiónu, vo vlastníctve tejto schválenej obce alebo regiónu;
e) pozemky určené územnou dokumentáciou na realizáciu verejnej inžinierske stavby (100), ktoré vlastní oprávnená obec, ktorá je staviteľom danej verejnej inžinierskej budovy, alebo schválený región, ktorý je staviteľom danej verejnej inžinierskej budovy;
(f) pozemky určené územnou plánovacou dokumentáciou na realizáciu opatrenia verejného záujmu (101) alebo už použité na tento účel vo vlastníctve schválenej obce, ktorá vykonáva opatrenie verejného záujmu alebo vo vlastníctve prijímajúceho regiónu;
g) pozemky v zastavanej oblasti alebo v zastavanej oblasti určenej plánovacími dokumentmi na realizáciu verejnej zelene alebo už využívanej na tento účel na majetok oprávnenej obce, na území ktorej sa pozemok nachádza;
(h) pozemky na území prírodnej rezervácie, prírodného dedičstva alebo jej ochrannej zóny, na území ktorých regionálny orgán zabezpečuje starostlivosť a správu pôdy podľa zákona o ochrane prírody a krajiny, na majetok oprávneného regiónu, na území ktorého sa pôda nachádza.
(2) V prípade, že časť pozemkov evidovaných v katastri pozemkov je postavená na infraštruktúre, iba tá časť určená geometrickým plánom sa prevedie, pričom náklady na vypracovanie geometrického plánu distribúcie pozemkov uvedených v odseku 1 písm. a) hradí obec a kraj uvedené v odseku 1 písm. b).
(3) Zmluva o voľnom prevode pozemkov na majetok miestneho orgánu uvedeného v odseku 1 písm. c) až g) musí obsahovať tieto opatrenia týkajúce sa poskytovania verejnej pomoci:
(a) zákaz nakladania zriadený v prospech štátu ako vecné právo s výnimkou prevodu pozemkov na iný územný celok za predpokladu, že účel prevodu je naďalej splnený a že reštriktívne podmienky sa vzťahujú aj na nadobúdateľa;
(b) zákaz zaťaženia uloženého v prospech štátu ako vecného práva s výnimkou prípadov, keď je služba fyzickej inžinierskej siete, služba trasy alebo služba cesty zmluvne dohodnutá v rozsahu potrebnom na zabezpečenie potrebného prístupu tretej strany k hmotnému nehnuteľného majetku, ktorý vlastní;
c) obmedzenia využívania prevedenej pôdy takým spôsobom, aby nedošlo k porušeniu právnych predpisov o štátnej pomoci;
(d) záväzok miestneho orgánu, že v prípade zmeny v plánovacích dokumentoch, ktorá neumožňuje hlavné funkčné využitie plochy, by účel prevodu pozemkov uvedených v odseku 1, na základe ktorého by bol prevod pozemkov na miestny orgán bezplatný, neumožnil územnému orgánu splniť podmienky uvedené v odseku 1 písm. c) až g), miestny orgán informuje príslušný organizačný orgán do troch mesiacov od nadobudnutia účinnosti zmeny v územných plánovacích dokumentoch a
e) povinnosť miestneho orgánu bezplatne previesť pozemok do troch mesiacov od oznámenia príslušnej organizačnej zložky na túto zložku, a ak to nie je možné, alebo ak sa tak príslušný organizačný orgán rozhodne urobiť namiesto spätného prevodu, poskytne príslušnému organizačnému orgánu peňažnú náhradu rovnajúcu sa stanovenej cene pozemku určenej podľa práva upravujúceho oceňovanie majetku (17) s účinnosťou odo dňa uzavretia zmluvy miestnemu orgánu a podľa aktuálneho využitia pozemku za predpokladu, že v dôsledku toho je cena vyššia ako v čase uzavretia zmluvy. Finančný príspevok určí príslušný organizačný orgán na základe znaleckého posudku a zahŕňa náklady na vypracovanie znaleckého posudku.
(4) Zmluva o voľnom prevode pozemkov na majetok miestneho orgánu uvedeného v odseku 1 písm. h) musí v súvislosti s poskytnutím verejnej pomoci zahŕňať opatrenia uvedené v odseku 3 písm. a) až c).
(5) Obmedzenia uvedené v odseku 3 sa dohodnú na obdobie 10 rokov od dátumu prevodu vlastníctva príslušného pozemku na katastrál v prospech miestneho orgánu. Obmedzenia uvedené v odseku 4 sa vždy dohodnú na dobu trvania ochrany prírodných rezervácií alebo prírodných pamiatok alebo ich ochranných zón podľa zákona o ochrane prírody a krajiny, ale najmenej 10 rokov odo dňa prevodu vlastníctva príslušného pozemku do registra nehnuteľností v prospech územného orgánu.
(6) Odsek 22 ods. 4, 6 a 7 sa neuplatňujú na prevody podľa odseku 1. Odsek 12 ods. 2 sa neuplatňuje v prípade spätného prevodu uvedeného v odseku 3 písm. e).
§ 21c
Vrátenie prevodov miestnym orgánom
(1) Ak územná jednotka uvedená v písmenách a) až f) preukáže záujem o prevod podľa článku 21a ods. 2 a za predpokladu, že sa nebráni právu tretích strán, príslušný organizačný orgán jej zašle návrh zmluvy o prevode.
a) pozemky, na ktorých je budova zaregistrovaná v registri nehnuteľností a ktoré sú hmotným majetkom obce alebo regiónu, sú vo vlastníctve tejto schválenej obce alebo regiónu;
(b) budovy, ktoré sú registrované v katastrálnom území nehnuteľností a ktoré sa uskutočnili na pozemku vo vlastníctve obce alebo regiónu, na majetok tejto schválenej obce alebo regiónu;
(c) pozemky, ktoré sú určené konečným rozhodnutím, ktorým sa povoľuje výstavba staveniska, ktorého obec alebo región je staveniskom, vo vlastníctve tejto schválenej obce alebo tohto oprávneného regiónu;
d) pozemky, ktoré predstavujú jediný prístup k hmotnému nehnuteľnému majetku vo vlastníctve obce alebo regiónu k majetku tejto schválenej obce alebo regiónu;
(e) spoluvlastnícky podiel v konkrétnom prípade nehnuteľnosti, v ktorom je obec alebo región spoluvlastníkom vlastníctva tejto schválenej obce alebo regiónu;
(f) pozemok, ktorý sa využíva v súlade s pôdorysom alebo regulačným plánom ako verejný priestor vo forme námestia, ulice, trhu alebo chodníka, ktorý nie je oddelený od miestnych ciest alebo ich častí, k majetku oprávnenej obce, na území ktorej sa pozemok nachádza.
(2) Príslušný organizačný orgán určí nákupnú cenu prevodov uvedených v odseku 1 na základe odborného stanoviska. Kúpna cena sa určí na úrovni ceny obvyklej podľa práva upravujúceho oceňovanie majetku (17). Ak sa normálna cena nedá určiť, nákupná cena sa určí v súlade so zákonom, ktorým sa riadi oceňovanie nehnuteľnosti (17). Nákupná cena sa pripočíta k nákladom na vypracovanie znaleckého posudku, geometrického plánu a osvedčenia o energetickej hospodárnosti.
(3) Odsek 22 ods. 2, 4, 6 a 7 sa nevzťahuje na prevody podľa odseku 1.
98) Zákon č. 256/2001 Zb. o pohrebe a zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
99) § 12 písm. c) zákona č. 283 / 2021 Zb., stavebný zákon.
100) § 11 ods. 1 zákona č. 283 / 2021 Zb., stavebný zákon.
101) § 11 ods. 2 zákona č. 283 / 2021 Zb., stavebný zákon."
13. V odseku 22 ods. 1 sa posledná veta nahrádza takto: Výmena sa môže uskutočniť, ak sú dodržané podmienky tohto aktu na nadobudnutie a prevod majetku."
14. V odseku 22 sa na konci odseku 3 dopĺňajú slová "alebo tento zákon."
15. V odseku 22 ods. 4 písm. a) sa vypúšťa slovo "samostatný";
16. V odseku 22 ods. 4 písm. d) sa slovo "tovaru" nahrádza slovom "zbierka múzea" a slová "alebo 6" sa vypúšťajú.
17. V článku 22 ods. 4 písm. g) sa výraz "200" nahrádza výrazom "500" a za slovo "stavba" sa vkladajú slová "zapísaná v registri nehnuteľností."
18. v článku 22 ods. 5 a 6:
"(5) Schválenie ministerstvom kultúry vyžaduje prevod hnuteľného materiálu vyhláseného za kultúrnu pamiatku a prevod zbierky múzeí. Ak sa prevedie hmotná nehnuteľnosť vyhlásená za kultúrnu pamiatku, jej prevod si vždy vyžaduje schválenie ministerstvom financií s výnimkou prevodu cestného pozemku podľa odseku 4 písm. i). Ak je kultúrna pamiatka len budovou, ktorá nie je samostatnou záležitosťou, schválenie ministerstvom financií vyžaduje prevod hmotnej nehnuteľnosti, na ktorú je kultúrna pamiatka súčasťou. Ministerstvo kultúry vydá stanovisko k postúpeniu podľa druhej a tretej vety, pokiaľ ide o jeho právomoc. Ak je stanovisko nepríjemné, ministerstvo kultúry bezodkladne prevezme prevedený hmotný nehnuteľný majetok bez poplatku. S touto nehnuteľnosťou je Ministerstvo kultúry oprávnené spravovať podľa § 9.
(6) Ak je pozemok prevedený na osobitne chránenom území a jeho ochrannom pásme alebo na budove, ktorá je zapísaná do registra nehnuteľností, ak je založený na pozemku v osobitne chránenom území a jeho ochrannom pásme, prevod takéhoto pozemku si vždy vyžaduje schválenie ministerstvom financií, pokiaľ sa prevod cestného pozemku nevyžaduje podľa odseku 4 písm. i). Na účely prevodu vydá ministerstvo životného prostredia stanovisko k prevodu podľa zákona o ochrane prírody a krajiny. Ak je stanovisko nepríjemné, okamžite prevezme prevedený hmotný majetok bezplatne podľa svojej územnej právomoci Českej agentúry na ochranu prírody a krajiny alebo podľa správy národného parku. S touto nehnuteľnosťou je Agentúra na ochranu prírody a krajiny Českej republiky alebo správa Národného parku zodpovedná za riadenie Národného parku podľa § 9. "
19. v odseku 25a ods. 3 sa prvá veta nahrádza vetou "Prevod stavebného práva si vyžaduje súhlas ministerstva financií. Ak je budova súčasťou stavebného práva, ktoré je kultúrnou pamiatkou, ministerstvo kultúry vydá stanovisko k prevodu stavebného práva z hľadiska jeho kompetencií. Ak je stanovisko nepríjemné, ministerstvo kultúry bezodkladne prevezme prevedené právo na výstavbu bezplatne. S touto nehnuteľnosťou je Ministerstvo kultúry oprávnené spravovať podľa § 9."
20. V článku 30 sa dopĺňa tento odsek 4:
"(4) Ak štát nadobudne majetok alebo jeho akcie, nestane sa členom spoločnosti. Takéto loviská získajú štatút súvisiacich parciel uznaných spoločenskou naháňačkou."
21. V odseku 35 ods. 2 sa výraz "1 000 CZK" nahrádza výrazom "3 000 CZK."
22. V odseku 44 sa na konci odseku 2 dopĺňa táto veta: "V prípadoch schválenia podľa § 22 ods. 5 druhá a tretia veta a § 25a ods. 3 je k žiadosti pripojený súhlas ministerstva kultúry. V prípade schválenia podľa § 22 ods. 6 je k žiadosti priložený súhlas ministerstva životného prostredia. Správne pravidlá sa nevzťahujú na vydanie stanoviska a stanovisko nepodlieha preskúmaniu súdom."
23. V odseku 44 ods. 3 sa za druhú vetu vkladá táto veta: "V prípade majetku v zahraničí je povolená výnimka a schválenie sa udelí pred uzavretím zmluvy alebo iného právneho aktu."
24. V článku 55 ods. 1 sa na konci druhej vety dopĺňajú slová "a články 14a až 14c sa na ne uplatňujú mutatis mutandis."
Čl. II
Prechodné ustanovenia
1. Ak sa podľa zákona č. 219 / 2000 Z. z. vyžaduje súdne konanie, ktoré je účinné pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto zákona, schválenie a schválenie nebolo udelené pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto zákona a platnosť potreby schválenia uplynula v deň nadobudnutia účinnosti tohto zákona bez náhrady, potom sa právne opatrenie uskutočnilo v deň nadobudnutia účinnosti tohto zákona a tento právny akt je platný, pokiaľ neukáže vôľu inej chyby a nebráni platnosti právneho aktu z inej právnej skutočnosti.
2. Ak bol vydaný právny akt o prevode majetku štátu pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto zákona a bol predložený na schválenie príslušnému povoľujúcemu úradníkovi podľa § 22 ods. 5 a 6 alebo § 25a ods. 3 zákona č. 219 / 2000 Z. z., ktorý nadobudol účinnosť pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto zákona, dodrží sa zákon č. 219 / 2000 Z. z., ktorý nadobudol účinnosť pred dátumom nadobudnutia účinnosti zákona.
3. V prípade zmien právnych aktov, ktoré podliehali schváleniu podľa § 22 ods. 5 alebo 6 a § 25a ods. 3 zákona č. 219 / 2000 Z. z., ktoré nadobudli účinnosť pred dátumom nadobudnutia účinnosti zákona, sa dodrží zákon č. 219 / 2000 Z. z. s účinnosťou od dátumu nadobudnutia účinnosti zákona.
4. Ak sa v prípade majetku v zahraničí uzavrela zmluva alebo iný právny akt pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto zákona, uplatní sa postup stanovený v článku 44 ods. 3 zákona č. 219 / 2000 Z. z. s účinnosťou pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto aktu.
5. Postup ustanovený v oddieloch 21a až 21c zákona č. 219 / 2000 Z. z., s účinnosťou od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto zákona, sa neuplatňuje, ak zmluva o prevode hmotného nehnuteľného majetku už bola uzavretá alebo súdne konanie sa uskutočnilo pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto aktu.
6. Odsek 21c ods. 1 písm. c) zákona č. 219 / 2000 Z. z., s účinnosťou od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto zákona, sa uplatňuje aj na pozemky určené na umiestnenie stavby rozhodnutím podľa zákona č. 183 / 2006 Z. z., o územných a stavebných predpisoch (zákon o stavebníctve), v znení neskorších predpisov, ak je staviteľom obec alebo región.
7. V prípade konania podľa § 21a až 21c zákona č. 219 / 2000 Z. z., s účinnosťou od dátumu nadobudnutia účinnosti zákona, predkupné právo ustanovené podľa § 101 zákona č. 183 / 2006 Z. z., v znení neskorších predpisov, ak osoba oprávnená podľa § 21b alebo 21c zákona č. 219 / 2000 Z. z., s účinnosťou od dátumu nadobudnutia účinnosti zákona, je zhodné s osobou účastníka podľa zákona č. 183 / 2006 Z. z., v znení neskorších predpisov.
8. Členstvo štátu v poľovníckej komunite sa skončí dňom nadobudnutia účinnosti tohto aktu. Ustanovenia § 30 ods. 4 zákona č. 219 / 2000 Z. z., ktoré sú účinné odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto zákona, sa uplatňujú mutatis mutandis na pričlenenie a spoločné vlastnícke podiely majetku, na ktorý sa vzťahuje organizačná zložka štátu alebo štátnej organizácie, na ktorú sa uplatňuje zákon č. 219 / 2000 Z. z... Zákon č. 449 / 2001 Zb. o love v znení zmien a doplnení sa uplatňuje na určenie práva na podiel na vyrovnaní.

ČÁST DRUHÁ

Zmena a doplnenie zákona o prechode určitých položiek z majetku Českej republiky na vlastníctvo obcí
Čl. III
V § 1 zákona č. 172 / 1991 Z. z. o prechode určitých položiek z majetku Českej republiky do vlastníctva obcí sa dopĺňa tento odsek 4:
"(4) Ak sa k 1. marcu 2025 obec zaregistruje ako vlastník v registri nehnuteľností položiek uvedených v odsekoch 1 a 2, obec a hlavné mesto Prahy sa považujú za prevádzkované s nimi v deň nadobudnutia účinnosti zákona."
Čl. IV
Prechodné ustanovenie
V prípade konania začatého pred súdmi pred 1. marcom 2025 sa neuplatňuje § 1 ods. 4 zákona č. 172 / 1991 Z. z., s účinnosťou odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto aktu.

ČÁST TŘETÍ

Zmena a doplnenie zákona o ochrane prírody a krajiny
Čl. V
Zákon č. 20 / 20, zákon č. 20 / 20, zákon č. 20 / 20, zákon č. 20 / 20, zákon č. 20 / 20, zákon č. 20 / 20, zákon č. 20 / 15, zákon č. 20 / 20, zákon č. 20 / 20, zákon č. 20 / 20, zákon č. 20 / 05, zákon č. 20 / 05, zákon č. 20 / 05, zákon č. 20 / 05, zákon č. 20 / 05, zákon č. 20 / 05, zákon č. 20 / 20, zákon č. 20 / 20, zákon č. 20 / 15, zákon č. 20 / 05, zákon č. 20 / 05, zákon č. 20 / 05, zákon č. 20 / 05, zákon č. 20 / 05, zákon č. 20 / 05, zákon č. 20 / 05, zákon č. 20 / 2008 Zb.
1. Odsek 23 sa vypúšťa vrátane názvu.
(2) Odsek 32 vrátane názvu a poznámky pod čiarou č. 13 sa vypúšťa.
3. Odsek 33 ods. 2 sa vypúšťa.
Odsek 3 sa stáva odsekom 2.
4. Odsek 35 ods. 3 sa vypúšťa.
5. Odsek 36 ods. 3 sa vypúšťa.
6. V odseku 61 ods. 1 sa slová "bez meškania" a slová" podľa každého katastrálneho územia a dôvod predpredajného práva vypúšťajú.
7. V oddiele 61a sa prvá a druhá veta nahrádzajú takto: "Organizačná zložka štátu alebo štátnej organizácie, na ktorú sa vzťahuje zákon o majetku Českej republiky a jej výskyt v právnych vzťahoch, môže ponechať pôdu na účely ochrany záujmov prírody a krajiny, ako sa uvádza v oddiele 2, na použitie alebo spotrebu fyzickej alebo právnickej osoby, ak to vedie k naplneniu záujmov prírody a ochrany krajiny a k obnove alebo zachovaniu prírodného prostredia. Podmienky používania alebo využívania pozemku sa v zmluve výslovne uvádzajú."
8. V oddiele 61a sa súčasný text stáva odsekom 1 a dopĺňa sa tento odsek 2:
"(2) Ak existujú záležitosti týkajúce sa nehnuteľností podľa oddielu 1 zákona o zaobchádzaní s majetkovými vzťahmi s pôdou a inými poľnohospodárskymi aktívami, ktoré slúžia poľnohospodárstvu alebo rybníkom, neuplatňuje sa oddiel 27 zákona o vlastníctve Českej republiky a jeho prezentácia v právnych vzťahoch. Vzťahy používateľov s poľnohospodárskou pôdou v pôsobnosti agentúry alebo správa národného parku sú založené na podmienkach a obmedzeniach pre ich nájomcov alebo prevádzačov pri ich využívaní alebo využívaní v rámci zodpovednosti agentúry alebo správy národného parku podľa tohto zákona. Výška ročnej odmeny za využívanie alebo spotrebu pôdy v rámci jurisdikcie agentúry alebo správy Národného parku, ktorá predstavuje alebo patrí do Fondu poľnohospodárskej pôdy, určí ministerstvo poľnohospodárstva vyhláškou vydanou podľa zákona č. 503 / 2012 Z. z. o Štátnom pozemkovom úrade a o zmene a doplnení niektorých súvisiacich zákonov."
9. Za oddiel 61a vrátane názvu a poznámky pod čiarou 69 sa vkladá tento oddiel 61b:
„§ 61b
Vyvlastnenie pozemkov a budov vo vlastníctve štátu na osobitne chránených územiach
(1) Pozemky vo vlastníctve štátu nachádzajúce sa na území národných parkov, národných prírodných rezervácií a národného prírodného dedičstva nemožno predať, darovať alebo inak previesť, či už v plnom rozsahu, alebo nie, na inú osobu. Na rozdiel od toho sú súdne konania neplatné. Súd prvého stupňa zohľadní aj svoj návrh na zrušenie.
(2) Zákaz prevodu stanovený v odseku 1 sa nevzťahuje na:
(a) zastavaná stavba (69), na ktorej bola postavená budova zaregistrovaná v registri nehnuteľností;
b) spoločné vlastníctvo štátu v pôde uvedenej v odseku 1;
(c) výmeny pôdy odôvodnené dosiahnutím cieľov ochrany prírody a krajiny podľa tohto zákona;
d) pozemky, ktorých správa národného parku alebo agentúry sa rozhodla byť trvalo nepotrebná podľa zákona o majetku Českej republiky a jej vzhľad v právnych vzťahoch;
e) cestné pozemky, na ktorých sa nachádza orgán cesty, ktorý je vo vlastníctve kraja podľa zákona o cestnej doprave, alebo orgán miestnej cesty, ktorá je vo vlastníctve obce podľa zákona o cestnej doprave, v prípade prevodu pozemku na obec,
(f) cestná parcela, pre ktorú sa v dôsledku zmeny kategórie alebo triedy infraštruktúry uskutoční prevod na majetok osoby, ktorá má byť vlastníkom infraštruktúry so zmenenou kategóriou alebo triedou,
g) pozemky, na ktoré sa vzťahuje konanie o úprave pôdy.
(3) Pokiaľ ide o prevody uvedené v odseku 2 písm. a) až e), vyžaduje sa stanovisko ministerstva životného prostredia.
(4) Potrebné je aj príslušné stanovisko ministerstva životného prostredia k prenosu
(a) pozemky vo vlastníctve štátu, ktoré sa nachádzajú na území chránenej krajinnej oblasti, prírodnej rezervácie alebo prírodnej pamiatky, s výnimkou cestných pozemkov uvedených v odseku 2 písm. f) a pozemkov, ktoré sú predmetom konania o úprave pôdy;
b) pozemky vo vlastníctve štátu nachádzajúceho sa v ochrannej zóne osobitne chráneného územia s výnimkou cestnej pôdy uvedenej v odseku 2 písm. f) a pôdy, ktorá je predmetom úpravy pôdy;
c) Štátne budovy, ktoré sú registrované na katastrálnom území nehnuteľností a sú zriadené na pozemku v osobitne chránenom území alebo v ochrannom pásme, s výnimkou budov zriadených na pozemku, ktorý podlieha konaniam o úprave pozemkov.
(5) Jednomyseľné stanovisko uvedené v odsekoch 3 a 4 sa vyžaduje aj vtedy, ak sa nehnuteľný majetok nachádza len čiastočne v osobitne chránenom území alebo jeho ochrannom pásme.
(6) Jednomyseľné stanovisko uvedené v odsekoch 3 a 4 podlieha platnosti právneho aktu, ktorý sa koná. Vydáva ho v písomnej forme ministerstvo životného prostredia od prípadu k prípadu na základe odôvodnenej a odôvodnenej žiadosti príslušného organizačného orgánu štátu, štátnej organizácie alebo iného subjektu spravujúceho štátny majetok. Konzistentné stanovisko ministerstva životného prostredia sa poskytne len vtedy, ak nejde o pozemok alebo výstavbu, ktorá je potrebná na účely ochrany osobitne chráneného územia. Správne pravidlá sa nevzťahujú na vydanie stanoviska a stanovisko nepodlieha preskúmaniu súdom.
(7) Jednotné stanovisko uvedené v odseku 4 sa nevyžaduje na prevod pozemkov a budov podľa zákona o Štátnom pozemkovom úrade, zákona o zaobchádzaní s majetkovými vzťahmi s pôdou a inými poľnohospodárskymi aktívami a zákona o podmienkach prevodu štátneho majetku na iné osoby s výnimkou prevodu pozemkov nachádzajúcich sa na území prírodných rezerv a prírodných pamiatok.
69) § 12 písm. c) zákona č. 283 / 2021 Z. z., stavebný zákon v znení neskorších predpisov."
10. V odseku 77 sa za odsek 2 vkladá tento odsek 3:
"(3) Obecné orgány obcí s rozšíreným rozsahom pôsobnosti stanovia podmienky ochrany záujmov podľa tohto zákona v konaní o úprave pôdy, pokiaľ nie je príslušný iný orgán na ochranu prírody."
Odseky 3 a 4 sa prečíslujú na odseky 4 a 5.
11. v § 79 ods. 3 písm. i):
"i) vydá stanovisko k právnemu správaniu prevodu nehnuteľného majetku na osobitne chránených územiach alebo ich ochranných pásmach podľa článku 61b ods. 3 až 7;"
Čl. VI
Prechodné ustanovenia
1. Ministerstvo životného prostredia predloží návrh na registráciu práva na kúpu do katastra nehnuteľností podľa § 61 ods. 1 zákona č. 114 / 1992 Z. z., s účinnosťou od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto zákona, do konca kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom bola do národného portálu geografického plánovania vložená definícia zastavaného územia obcí na území národných parkov, národných prírodných rezervácií a národných prírodných pamiatok.
2. Postup ustanovený v článku 61b ods. 1 až 7 zákona č. 114 / 1992 Z. z., s účinnosťou od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto zákona, sa neuplatňuje, ak sa začalo súdne konanie o prevode majetku štátu a bolo predložené na schválenie pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto zákona podľa zákona č. 219 / 2000 Z. z., ktoré nadobudlo účinnosť pred dátumom nadobudnutia účinnosti zákona.
3. Výnimka zo zákazu predaja ustanoveného v článku 61b ods. 2 písm. d) zákona č. 114 / 1992 Z. z., s účinnosťou odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto zákona, sa môže vzťahovať aj na pôdu, o ktorej trvalo nepoužiteľnosti sa rozhodlo pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto zákona.

ČÁST ČTVRTÁ

Zmena a doplnenie zákona o štátnom podnikaní
Čl. VII
Zákon č. 77 / 1997 Z. z. o štátnej spoločnosti, zmenený a doplnený zákonom č. 30 / 2000 Z. z., zákon č. 220 / 2000 Z. z., zákon č. 103 / 2001 Z. z., zákon č. 77 / 2002 Z. z., zákon č. 202 / 2002 Z. z., zákon č. 480 / 2003 Z. z., zákon č. 110 / 2007 Z. z., zákon č. 296 / 2007 Z. z., zákon č. 213 / 2013 Z. z., zákon č. 319 / 2015 Z. z., zákon č. 253/ 2016 Z. z., zákon č. 471 / 2022 Z. z., zákon č. 254 / 2023 Z. z., zákon č. 349 / 2023 Z. z., sa vkladá pod § 17e, ktorý znie:
„§ 17f
Ak je to potrebné na výkon kritickej infraštruktúry alebo štátnych funkcií pri výkone funkcií orgánov verejnej moci zahŕňajúcich podnik a právnickú osobu, v ktorej má podnik podiel na účasti a v ktorej boli prevedené alebo prevedené aktíva potrebné na vykonávanie týchto činností, zakladateľ môže stanoviť, že podnik a právnická osoba sú povinné na prechodné obdobie, ale nie dlhšie ako 36 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti prevodu alebo prevodu takýchto aktív, spolupracovať pri poskytovaní takýchto činností, pričom uvedie rozsah a podmienky takejto spolupráce. Zakladateľ môže rozhodnúť o skoršom ukončení spolupráce, ak už nie je potrebné zabezpečiť činnosti uvedené v prvej vete. Postup ustanovený v tomto odseku musí byť v súlade s pravidlami štátnej pomoci a pravidlami verejného obstarávania."

ČÁST PÁTÁ

Zmena a doplnenie zákona o samosprávach
Čl. VIII
Zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č. 20 / 2011, zákon č
1. V odseku 39 sa dopĺňa tento odsek 4:
"(4) Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú v prípade konania podľa § 39a až 39c a v prípade spätného prevodu majetku štátom podľa § 21b ods. 3 písm. e) zákona o aktívach Českej republiky a jeho predloženia v právnych vzťahoch."
2. Za oddiel 39 vrátane nadpisov a poznámok pod čiarou č. 61 sa vkladajú tieto oddiely 39a až 39c:
„§ 39a
Prevody vlastníctva na štát
(1) Obec informuje organizačné oddelenia štátu, štátnu organizáciu, na ktorú sa vzťahuje zákon o majetku Českej republiky a jej prezentácia v právnych vzťahoch (ďalej len "štátna organizácia") a riaditeľstvo ciest a diaľnic (ďalej len "riaditeľstvo ciest a diaľnic") (ďalej len "riaditeľstvo ciest a diaľnic") (ďalej len "riaditeľstvo ciest a diaľnice") (ďalej len "riaditeľstvo ciest a diaľnice") (ďalej len "riaditeľstvo ciest a diaľnice") (ďalej len "riaditeľstvo ciest a diaľnice") (ďalej len "riaditeľstvo diaľnic") (ďalej len "riaditeľstvo ciest a diaľnic") (ďalej len "stránka Úradu pre zastúpenie štátu vlastníctva "o zámere nakladať s majetkom uvedeným v § 39b ods. 1 alebo § 39c ods. 1. Toto sa neuplatňuje, ak ide o hmotnú nehnuteľnosť určenú na výmenu.
(2) Prevod hmotného majetku uvedený v článku 39b ods. 1 a článku 39c ods. 1 na inú osobu sa môže uskutočniť až po tom, ako príslušný organizačný orgán štátu, štátnej organizácie alebo riaditeľstva (riaditeľstiev) cestnej a diaľničnej dopravy do dvoch mesiacov od uverejnenia informácií uvedených v odseku 1 informoval štát, štátnu organizáciu (štátne organizácie) alebo príslušné riaditeľstvo (riaditeľstvá) cestnej a diaľničnej dopravy o tom, že má záujem o prevod. Toto obmedzenie sa neuplatňuje, ak oprávnený organizačný orgán štátu, štátnej organizácie alebo riaditeľstva (-í) cestnej a cestnej dopravy (riaditeľstiev) (s) (s) (s) (es) (es) (es) (ii) (ii) (ii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iv) (iii) (iv) iv) iv) iv) iv) iv) iv) iv) iv) (iv) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) (v) v) (v) (v) (v) v) (v) (v) v):
(3) Oznámenie uvedené v odseku 2 sa uskutoční prostredníctvom webovej stránky Štátneho zastúpenia pre majetkové záležitosti.
(4) Ak vyjadria záujem o prevod viac ako jedného oprávneného organizačného orgánu štátu alebo štátnej organizácie podľa § 39b ods. 1 alebo § 39c ods. 1 a neoznámia do jedného mesiaca odo dňa uplynutia lehoty na vyjadrenie záujmu o prevod, na ktorom sa dohodli, kto bude rokovať s obcou, obec rokuje s týmto organizačným orgánom štátu alebo štátnou organizáciou, ktorá najprv vyjadrila záujem o prevod. Toto sa neuplatňuje v prípade postupu podľa odseku 39c ods. 1 písm. e).
(5) Obec predloží návrh na uzavretie zmluvy proti legitímnej organizačnej zložke štátneho, štátneho alebo cestného a diaľničného riaditeľstva (riaditeľstiev), ktoré prejavili záujem o prevod. Žiadosť o uzavretie zmluvy sa môže stiahnuť.
(6) Ak organizačný orgán štátu alebo štátnej organizácie alebo riaditeľstvo (-a) ciest a diaľnic nezverejní (-ia) záujem o prevod uvedený v odseku 2 v prípadoch uvedených v § 39b ods. 1 alebo § 39c ods. 1 v stanovenej lehote alebo v rovnakej lehote, uvedie, že nemá záujem o prevod, alebo ak neprijmeme návrh na uzavretie zmluvy do štyroch mesiacov odo dňa, keď k nemu došlo, právo na prevod vlastníctva podľa § 39b a 39c zanikne a samospráva naloží s hmotným majetkom podľa tohto zákona.
§ 39b
Bezplatné prevody do štátu
(1) Ak oprávnený organizačný orgán štátu alebo štátna organizácia uvedená v písmenách d) až g) alebo riaditeľstvo (riaditeľstvá) cestnej a diaľničnej dopravy (a) až (c) preukáže záujem o prevod podľa § 39a ods. 2 a za predpokladu, že to nebráni právam tretích strán, obec im zašle návrh na voľný prevod.
(a) cestného pozemku, na ktorom sa nachádza diaľnica alebo cesta prvej triedy, vlastníctva štátu a práva riadiť riaditeľstvo (riaditeľstvá) cestnej a diaľničnej dopravy;

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaZákon č. 36 / 2025 Z. z., ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 219 / 2000 Z. z. o aktívach Českej republiky a ich prezentácii v právnych vzťahoch v znení neskorších predpisov a niektorých ďalších zákonov
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia18.02.2025
Účinnosť od01.03.2025
Účinnosť do-
Stav Platný
Snemovná tlač: Tlač č. 693

Verejné zmluvy 5

Kupní smlouva - nemovitá věc v k. ú. Svinary
Územní pracoviště Hradec Králové (Úřad pro zastupo... Ing. Josef Frátrik, nar. 1988
411 400 Kč
03.03.2025
Upozornenia
Kupní smlouva, ust. Části první Čl. II odst. 1 zák. č. 36/2025 Sb.
Územní pracoviště Brno (Úřad pro zastupování státu... Pavel Anděl
193 721 Kč
01.03.2025
Upozornenia Upozornenia
Kupní smlouva, ust. Části první Čl. II odst. 1 zák. č. 36/2025 Sb.
Územní pracoviště Brno (Úřad pro zastupování státu... Luděk Křivánek
236 797 Kč
01.03.2025
Upozornenia Upozornenia
Kupní smlouva, ust. Části první Čl. II odst. 1 zák. č. 36/2025 Sb.
Územní pracoviště Brno (Úřad pro zastupování státu... Josef Čermák
237 644 Kč
01.03.2025
Upozornenia Upozornenia
Kupní smlouva č. 229/2024 - pozemek, p. p. č. 974/6 k. ú. Přečaply
Územní pracoviště Ústí nad Labem (Úřad pro zastupo... Bc. Tereza Matlochová, 1990
286 165 Kč
01.03.2025
Upozornenia
Zdroj: Hlídač štátu (CC BY 3.0 CZ)
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania