Oznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 35 / 1995 Zb.

Oznámenie ministerstva zahraničných vecí o rokovaniach o Európskej dohode o najdôležitejších trasách medzinárodnej kombinovanej dopravy a súvisiacich predmetoch (AGTC)

Platný Účinnosť od 20.11.1994
35
OZNÁMENIE
Ministerstvo zahraničných vecí
Ministerstvo zahraničných vecí uvádza, že 1. februára 1991 bola v Ženeve dohodnutá Európska dohoda o najdôležitejších trasách medzinárodnej kombinovanej dopravy a súvisiacich predmetoch (AGTC).
V mene Českej a Slovenskej republiky bola dohoda podpísaná v Prahe 30. októbra 1991.
Česká republika 2. júna 1993 oznámila generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov, depozitárovi dohody, že sa považuje za zmluvný štát Európskej dohody o najdôležitejších trasách medzinárodnej kombinovanej dopravy a súvisiacich objektov (AGTC) z 1. februára 1991 s účinnosťou od 1. januára 1993.
Listina o schválení tejto dohody Českou republikou bola uložená u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov 22. augusta 1994.
Dohoda nadobudla platnosť 20. októbra 1993 podľa článku 10 ods. 1 a nadobudla platnosť 20. novembra 1994 pre Českú republiku podľa článku 3.
Súčasne sa oznamuje český preklad dohody.
S anglickou verziou dohody možno konzultovať na ministerstve zahraničných vecí a Ministerstve dopravy.
EURÓPSKA DOHODA
na najdôležitejších trasách medzinárodnej kombinovanej dopravy a súvisiacich objektov (AGTC)
Zmluvné strany
želajúc si prispieť k uľahčeniu medzinárodnej prepravy nákladov,
uznanie očakávaného zvýšenia medzinárodnej nákladnej dopravy v dôsledku rastúceho medzinárodného obchodu,
uznanie nepriaznivých dôsledkov takéhoto vývoja na životné prostredie,
vyzdvihnúť dôležitú úlohu kombinovanej dopravy pri znižovaní napätia v európskej cestnej sieti, najmä v transalpskom regióne, ako aj pri znižovaní environmentálnych škôd,
domnieva sa, že na zvýšenie efektívnosti medzinárodnej kombinovanej dopravy v Európe a jej príťažlivosti pre zákazníkov je nevyhnutné vymedziť práva určujúce koordinovaný plán rozvoja kombinovanej dopravy a infraštruktúru potrebnú na jej realizáciu na základe dohodnutých medzinárodných parametrov a noriem,
dohodnúť sa takto:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Vymedzenie pojmov
Pri uplatňovaní tejto dohody:
a) pojem "kombinovaná doprava" znamená prepravu nákladov v jednej a tej istej dopravnej jednotke s použitím niekoľkých druhov dopravy;
b) pojem "sieť najdôležitejších trás medzinárodnej kombinovanej dopravy" zahŕňa všetky železničné trate považované za relevantné pre medzinárodnú kombinovanú dopravu za predpokladu, že:
i) sa v súčasnosti používajú na pravidelnú medzinárodnú kombinovanú dopravu (napr. výmenné zariadenia, kontajnery, cestné návesy),
ii) sú dôležitými spojeniami pre medzinárodnú kombinovanú dopravu,
iii) očakáva sa, že sa v blízkej budúcnosti stanú dôležitými cestami kombinovanej dopravy [ako sa uvádza v bodoch i) a ii) ];
(c) pojem "príslušné predmety" zahŕňa terminály používané pre kombinovanú dopravu, hraničné stanice, zmenárne vagónov, stanice rozchodu koľají, ako aj trajektové trate alebo prístavy, ktoré sú dôležité pre medzinárodnú kombinovanú dopravu.
Vymedzenie siete
Zmluvné strany považujú ustanovenia tejto dohody za dohodnutý medzinárodný plán rozvoja a využívania siete najdôležitejších tratí medzinárodnej kombinovanej dopravy a príslušných objektov, ďalej len "medzinárodné siete kombinovanej dopravy," ktoré plánujú realizovať v rámci vnútroštátnych programov. Medzinárodná sieť kombinovanej dopravy zahŕňa železničné trate uvedené v prílohe I k tejto dohode, terminály kombinovanej dopravy, hraničné stanice, stanice rozchodu koľají, trajektové trate alebo prístavy, ktoré sú relevantné pre medzinárodnú kombinovanú dopravu a ktoré sú uvedené v prílohe II k tejto dohode.
Technické charakteristiky siete
Železničné trate medzinárodnej kombinovanej dopravnej siete musia spĺňať charakteristiky stanovené v prílohe III k tejto dohode alebo musia byť v súlade s ustanoveniami tejto prílohy počas ďalších zlepšení vnútroštátnych programov.
Operačné ciele
S cieľom uľahčiť medzinárodné služby kombinovanej dopravy na medzinárodnej sieti kombinovanej dopravy zmluvná strana prijme vhodné opatrenia na dosiahnutie výkonnostných parametrov a minimálnych noriem pre spojenia vlakov kombinovanej dopravy a pre príslušné predmety uvedené v prílohe IV k tejto dohode.
Prílohy
Prílohy k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť dohody. K dohode sa môžu pripojiť nové prílohy obsahujúce iné aspekty kombinovanej dopravy v súlade s postupom zmeny a doplnenia ustanoveným v článku 14.
KAPITOLA II
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Určenie depozitára
Generálny tajomník Organizácie Spojených národov je depozitárom tejto dohody.
Podpis
1. Táto dohoda je otvorená a môže byť podpísaná na úrade Organizácie Spojených národov v Ženeve štátmi, ktoré sú členmi Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov alebo sa môžu zúčastňovať na práci Komisie na základe poradného postavenia v súlade s bodmi 8 a 11 zásad rokovacieho kruhu Komisie od 1. apríla 1991 do 31. marca 1992.
2. Takéto podpisy podliehajú ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu.
Ratifikácia, prijatie alebo schválenie
1. Táto dohoda podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu v súlade s článkom 7 ods. 2.
2. Ratifikácia, prijatie alebo schválenie sa vykoná uložením príslušného dokumentu u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov.
Prístup
1. Táto dohoda je prístupná každému štátu podľa článku 7 ods. 1 od 1. apríla 1991.
2. Prístup sa musí uskutočniť uložením príslušného dokumentu generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
Nadobudnutie účinnosti
1. Táto dohoda nadobúda platnosť 90 dní po dni, keď vlády ôsmich štátov zasielajú na uloženie dokument o ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení, za predpokladu, že jedna alebo viacero liniek medzinárodnej kombinovanej dopravnej siete nepretržite spája územia najmenej štyroch štátov, ktoré tento dokument zaslali na uloženie.
2. Ak táto podmienka nie je splnená, dohoda nadobudne platnosť 90 dní odo dňa uloženia listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení, čím sa táto podmienka splní.
3. Pre každý štát, ktorý uloží dokument o ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení po 90-dňovej lehote uvedenej v odsekoch 1 a 2 tohto článku, dohoda nadobudne platnosť 90 dní odo dňa uloženia dokumentu.
Obmedzenia vykonávania tejto dohody
1. Nič v tejto dohode sa nemôže vykladať ako prekážka pre prijatie opatrení ktoroukoľvek zo strán, ktoré považuje za potrebné na zabezpečenie svojej vonkajšej alebo vnútornej bezpečnosti, za predpokladu, že sú zlučiteľné s Chartou Organizácie Spojených národov a sú vymedzené v nej.
2. Takéto opatrenia, ktoré majú dočasný charakter, musí depozitár okamžite informovať a uviesť ich povahu.
Urovnávanie sporov
1. Akýkoľvek spor medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami týkajúci sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody, ktorý zmluvné strany nemôžu urovnať rokovaním alebo iným spôsobom, sa uvedie do zmierovacieho konania, ak o to požiada ktorákoľvek zmluvná strana, a zašle sa jednému alebo viacerým rozhodcom určeným na základe vzájomnej dohody týmito stranami. Ak sa strany sporu nedohodnú na výbere rozhodcu alebo rozhodcov do troch mesiacov od žiadosti o zmier, jedna z týchto strán môže požiadať generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov o vymenovanie jedného rozhodcu, ktorému sa spor predloží na rozhodnutie.
2. Stanovisko rozhodcu alebo rozhodcov vymenovaných v súlade s odsekom 1 tohto článku je pre strany sporu záväzné.
Rezervácie
Každý štát môže pri podpise tejto dohody alebo uložení ratifikačnej listiny alebo dokumentu o prijatí, schválení alebo pristúpení oznámiť depozitárovi, že sa necíti viazaný článkom 12 tejto dohody.
Zmena a doplnenie dohody
1. Táto dohoda sa môže zmeniť a doplniť v súlade s postupom ustanoveným v tomto článku s výnimkou uvedenou v článkoch 15 a 16.
2. Na žiadosť zmluvnej strany sa každá navrhovaná zmena a doplnenie prerokuje v pracovnej skupine pre kombinovanú dopravu Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov.
3. Ak je zmena schválená dvojtretinovou väčšinou prítomných a hlasujúcich zmluvných strán, generálny tajomník Organizácie Spojených národov ju oznámi všetkým zmluvným stranám na prijatie.
4. Každá navrhovaná zmena oznámená v súlade s odsekom 3 tohto článku nadobudne pre všetky zmluvné strany platnosť tri mesiace po uplynutí 12 mesiacov odo dňa jej oznámenia za predpokladu, že do 12 mesiacov uvedených vyššie štát, ktorý je zmluvnou stranou, neoznámi generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov svoju námietku voči navrhovanej zmene.
5. Ak bola podľa odseku 4 tohto článku oznámená námietka voči navrhovanej zmene a doplneniu, zmena a doplnenie sa nepovažuje za prijaté a nenadobudne účinnosť.
Zmena a doplnenie príloh I a II
1. Prílohy I a II k tejto dohode sa môžu zmeniť a doplniť v súlade s postupom uvedeným v tomto článku.
2. Akékoľvek zmeny a doplnenia príloh I a II navrhnuté zmluvnou stranou sa prerokujú na jej žiadosť v pracovnej skupine pre kombinovanú dopravu Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov.
3. Ak je pozmeňujúci a doplňujúci návrh prijatý väčšinou prítomných a hlasujúcich zmluvných strán, generálny tajomník Organizácie Spojených národov ho pošle priamo zainteresovaným stranám na prijatie. Na účely tohto článku sa zmluvná strana považuje za priamo zúčastnenú, ak v prípade zaradenia novej trate, dôležitého terminálu, hraničnej stanice, rozchodu koľaje alebo trajektovej trate/zmene prístavu alebo ak v prípade ich zmeny táto trať prechádza cez jej územie alebo je priamo pripojená k významnému terminálu alebo ak sa na tomto území nachádza dôležité terminály, hraničná stanica, stanica s rozchodom koľaje alebo koncový bod trajektu/prístavu.
4. Každý navrhovaný dodatok zaslaný v súlade s ustanoveniami odsekov 2 a 3 tohto článku sa považuje za prijatý, pokiaľ niektorá zo strán neoznámi generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov do šiestich mesiacov odo dňa, keď bol dodatok oznámený, že namieta proti navrhovanému dodatku.
5. Generálny tajomník Organizácie Spojených národov postúpi každý takto prijatý dodatok všetkým zmluvným stranám a nadobudne platnosť tri mesiace po dátume jeho oznámenia depozitárom.
6. Ak bola podľa odseku 4 tohto článku oznámená námietka voči navrhovanej zmene a doplneniu, zmena a doplnenie sa nepovažuje za prijaté a nenadobudne účinnosť.
7. Sekretariát Európskej hospodárskej komisie pre Európu bezodkladne informuje depozitára zmluvných strán, ktorých sa navrhovaná zmena priamo týka.
Zmeny a doplnenia príloh III a IV
1. Prílohy III a IV k tejto dohode sa môžu zmeniť a doplniť v súlade s postupom uvedeným v tomto článku.
Akákoľvek zmena príloh III a IV navrhnutá zmluvnou stranou sa prerokuje na jej žiadosť v pracovnej skupine pre kombinovanú dopravu Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov.
3. Ak je zmena schválená dvojtretinovou väčšinou prítomných zmluvných strán a hlasuje, generálny tajomník Organizácie Spojených národov ju oznámi všetkým zmluvným stranám na prijatie.
4. Každá navrhovaná zmena a doplnenie oznámená v súlade s odsekom 3 tohto článku nadobudne účinnosť šesť mesiacov po dátume oznámenia, pokiaľ jedna pätina zmluvných strán neoznámila generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov svoje námietky voči navrhovanej zmene a doplneniu. V opačnom prípade táto zmena nadobudne platnosť pre všetky zmluvné strany okrem tých, ktoré boli oznámené generálnemu tajomníkovi pred dátumom nadobudnutia jej platnosti, že neprijali navrhovanú zmenu.
5. Generálny tajomník oznámi každú prijatú zmenu všetkým zmluvným stranám a nadobudne platnosť tri mesiace po dátume takéhoto oznámenia.
6. Ak bola podľa odseku 4 tohto článku oznámená námietka voči navrhovanej zmene a doplneniu, zmena a doplnenie sa nepovažuje za prijaté a nenadobudne účinnosť.
Ustanovenia o zaistení
Ustanovenia tejto dohody nemôžu mať prednosť pred ustanoveniami, ktorými sú štáty viazané inými mnohostrannými dohovormi, ako je napríklad Rímska dohoda o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva z roku 1957.
Ukončenie
1. Ktorákoľvek zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať písomným oznámením generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
2. Vypovedanie nadobúda účinnosť jeden rok odo dňa, keď generálny tajomník prijal toto oznámenie.
Ukončenie
Ak by sa po nadobudnutí platnosti tejto dohody počet zmluvných strán v ktoromkoľvek období 12 mesiacov znížil na menej ako osem mesiacov, dohoda prestane platiť 12 mesiacov odo dňa, keď osem štátov prestalo byť zmluvnými stranami.
Oznamovanie a oznamovanie depozitára
Okrem oznámení a oznámení ustanovených v tejto dohode bude generálny tajomník Organizácie Spojených národov vykonávať funkcie podľa časti VII Viedenského dohovoru o zmluvnom práve, o ktorom sa rokovalo vo Viedni 23. mája 1969.
Autentické znenia
Originál tejto dohody, ktorej anglické, francúzske a ruské znenie je rovnako autentické, sa uloží u generálneho tajomníka OSN.
S cieľom preukázať podpis uvedený nižšie, riadne na to splnomocnený, podpísali túto dohodu.
V Ženeve 1. februára 1991.

Příloha I.

Príloha I. AGTC
Dôležité trate medzinárodnej kombinovanej dopravy

Příloha II

príloha II
Predmety dôležité pre medzinárodnú kombinovanú dopravu
A. Terminály dôležité pre medzinárodnú kombinovanú dopravu
Rakousko
Graz-Messendorf
Linz
Salzburg
Villach-Fürnitz
Wels
Wien
Belgie
Antwerpen
Bressoux (Liège)
Bruxelles
Chaâtelet
Lauwe LAR
Zeebrugge
Bulharsko
Burgas
Dimitrovgrad Sever
Gorna Oriahovitza
Filipovo Ruse
Sofija
Stara Zagora
Varna
Česká a Slovenská Federativní Republika
Bratislava
Brno
České Budějovice
Cheb
Čierna n. Tisou
Děčín
Jihlava
Kolín
Košice
Lovosice
Ostrava
Plzeň
Praha Žižkov
Přerov
Žilina
Dánsko
Arhus
Glostrup
Kobenhavn
Padborg
Finsko
Helsinki-Pasila
Francie
Avignon-Courtine
Bordeaux-Bastide
Dunkerque
Hendaye
Le Havre
Lille-St. Sauveur
Lyon-Venissieux
Marseille-Canet
Paris-La Chapelle
Paris-Noisy-Le-Sec
Paris-Pompadour
Paris-Rungis
Paris-Valenton
Perpignan
Strasbourg
Rouen-Sotteville
Toulouse
Německo
Augsburg-Oberhausen
Basel Bad GBF
Berlin-Frankfurter Allee
Bielefeld Ost
Bochum-Langendreer
Bremen-Grolland Roland
Bremerhaven-Nordhafen
Dresden
Düsseldorf-Bilk
Duisburg-Ruhrort Hafen
Frankfurt (Main) Ost
Freiburg (Breisgau) GBF
Hagen HBF
Hamburg-Wilhelmsburg
Hamburg-Rothenburgsort
Hamburg-Süd
Hamburg-Waltershof
Hannover-Linden
Ingoldstadt Nord
Karlsruhe HBF
Kiel HBGF
Köln Eifeltor
Leipzig
Lübeck HBF
Ludwigsburg
Mainz Gustavsburg
Mannheim RBF
München HBF
Neuss
Neu Ulm
Nürnberg HGBF
Offenburg
Regensburg
Rheine
Rostock
Saarbrücken HGBF
Schweinfurt HBF
Wuppertal-Langefeld
Řecko
Aghii Anargyri (Athinai)
Thessaloniki
Maďarsko
Budapest
Sopron
Záhony
Szeged
Debrecen
Irsko
Dublin-North Wall
Itálie
Bari-Lamasinata
Bologna-Interporto
Brindisi B
Busto-Arsizio
Livorno
Milano-G. Pirelli
Milano-Rogoredo
Modena
Napoli-Granili
Napoli-Traccia
Novara
Padova-Interporto
Pescara-P. N.
Pomezia-S. P.
Rivalta Scrivia
Torino-Orbassano
Trieste
Verona-Q. E.
Lucembursko
Bettembourg
Nizozemí
Rotterdam-Haven
Rotterdam-Noord
Venlo
Ede
Norsko
Oslo-Alnabru
Polsko
Gdansk
Gdynia
Krakow
Lodz
Malaszewicze
Poznan
Sosnowiec
Szczecin
Swinoujscie
Warszawa
Wroclaw
Portugalsko
Alcantara (Lisboa)
Espinho
Leixoes
Lisboa-Beirolas
Rumunsko
Bucuresti
Constanta
Craiova
Oradea
Španělsko
Algeciras
Barcelona
Irun
Madrid
Port-Bou
Tarragona
Valencia (-Silla)
Švédsko
Göteborg
Helsingborg
Malmö
Stockholm-Arsta
Švýcarsko
Aarau-Birrfeld
Basel SBB
Berne
Chiasso
Genève
Lugano-Vedeggio
Luzern
Renens
Zürich
Turecko
Bandirma
Derince
Iskenderum
Istanbul
Mersin
Samsun
Svaz sovětských socialistických republik
Brest
Cop
Kiev
Moskva-Lvow
Spojené království
Belfast
Birmingham
Bristol
Cardiff
Cleveland
Coatbridge (Glasgow)
Glasgow
Harwich
Holyhead
Ipswich
Leeds
Liverpool-Garston
London-Stratford
London-Willesden
Manchester-Trafford Park
Southampton
Tilbury
Jugoslávie
Beograd
Koper
Ljubljana
Rijeka
Zagreb
B. Hraničné priechody dôležité pre medzinárodnú kombinovanú dopravu1
Vilar Formoso (CP) - Fuentes de Onoro (RENFE)
Marvao (CP) - Valencia de Alcantara (RENFE)
Irun (RENFE) - Hendaye (SNCF)
Port Bou (RENFE) - Cerbè (SNCF)
Dublin (CIE) - Holyhead (BR)
Dundalk (CIE) - Newry (NIR)

Dover (BR) - Calais (SNCF)

- Dunkerque (SNCF)

- Oostende (SNCB)

Harwich (BR) - Zeebrugge (SNCB)

Menton (SNCF) - Ventimiglia (FS)

Modane (SNCF) - Bardonecchia (FS)
Brig (SBB-CFF) - Domodossola (FS)
Bâle (SNCF) - Basel (SBB-CFF)
Strasbourg (SNCF) - Kehl (DB)
Forbach (SNCF) - Saarbrücken (DB)
Apach (SNCF) - Perl (DB)
Thionville (SNCF) - Bettembourg (CFL)
Feignies (SNCF) - Quévy (SNCB)
Jeumont (SNCF) - Erquelinnes (SNCB)
Tourcoing (SNCF) - Mouscron (SNCB)
Roosendaal (NS) - Essen (SNCB)
Emmerich (DB/NS)
Venlo (NS/DB)
Bad Bentheim (DB/NS)
Montzen (SNCB) - Aachen (DB)
Sterpenich (SNCB) - Kleinbettingen (CFL)
Basel (DB/SBB-CFF)
Flensburg (DB) - Padborg (DSB)
Puttgarden (DB) - Rodby (DSB)
Schirnding (DB) - Cheb (ČSD)
Passau (DB/OBB)
Salzburg (DB/OBB)
Kufstein (DB/OBB)
Buchs (SBB-CFF/OBB)
Luino (SBB-CFF/FS)
Chiasso (SBB-CFF/FS)
Brennero (FS/OBB)
Villa Opicine (FS) - Sezana (JZ)
Tarvisio (FS) - Arnoldstein (OBB)
Charlottenberg (NSB/SJ)
Kornsjö (NSB/SJ)
Helsingborg (SJ) - Kobenhavn (DSB)
Trelleborg (SJ) - Sassnitz (DR)
Ystad (SJ) - Swinoujscie (PKP)
Göteborg (SJ) - Frederikshavn (DSB)
Malmö (SJ) - Travemünde (DB)
Gedser (DSB) - Rostock (DR)
Rosenbach (OBB) - Jesenice (JZ)
Spielfeld-Strass (OBB) - Sentily (JZ)
Ebenfurth (OBB) - Sopron (GYSEV/MAV)
Nickelsdorf (OBB) - Hegyeshalom (MAV)
Bernhardsthal (OBB) - Břeclav (ČSD)
Summerau (OBB) - Horní Dvořiště (ČSD)
Frankfurt/O. (DR) - Kunowice (PKP)
Görlitz (DR) - Zgorzelec (PKP)
Bad Schandau (DR) - Děčín (ČSD)
Terespol (PKP) - Brest (SZD)
Medyka (PKP) - Mostiska (SZD)
Zebrzydovice (PKP) - Petrovice (ČSD)
Zawidow (PKP) - Frýdlant (ČSD)
Medzylesie (PKP) - Lichkov (ČSD)
Čierna (ČSD) - Čop (SZD)
Komárno (ČSD) - Komarom (MAV)
Štúrovo (ČSD) - Szob (MAV)
Rajka (MAV) - Rusovce (ČSD)
Murakearesztur (MAV) - Kotoriba (JZ)
Gyékenyes (MAV) - Botovo (JZ)
Keleba (MAV) - Subotica (JZ)
Zahony (MAV) - Cop (SZD)
Lököshàza (MAV) - Curtici (CFR)
Dimitrovgrad (JZ) - Dragoman (BDZ)
Gevgelia (JZ) - Idomeni (CH)
Iasy (CFR) - Ungeny (SZD)
Giurgiu (CFR) - Ruse (BDZ)
Svilegrad (BDZ) - Kapikule (TCDD)
Vidin (BDZ) - Calafat (CFR)
Kulata (BDZ) - Promachon (CH)
Vainikkala (VR) - Luzhaika (SZD)
Turku (VR) - Stockholm (SJ)
Kapiköy (TCDD) - Razi (RAI)
Nusaybin (TCDD) - Kamischli (CFS)
C. Diverzifikačné stanice dôležité pre medzinárodnú kombinovanú dopravu *)
Irun - Hendaye (Španělsko - Francie)
Port Bou - Cerbere (Španělsko - Francie)
Hanko (Finsko)
Terespol - Brest (Polsko - SSSR)
Przemysl - Mostiska (Polsko - SSSR)
Čierna - Čop (ČSFR - SSSR)
Zahony - Čop (Maďarsko - SSSR)
Iasi - Ungeny (Rumunsko - SSSR)
Poznámka: Informačné stanice sú tiež hraničnými priechodmi.
D. Trajektové trate / prístavy zahrnuté do medzinárodnej kombinovanej dopravnej siete
Holyhead - Dublin (Velká Británie - Irsko)
Calais - Dover (Francie - Velká Británie)
Oostende - Dover (Belgie - Velká Británie)
Dunkerque - Dover (Francie - Velká Británie)
Stanrear - Larne (Velká Británie)
Zeebrugge - Harwich (Belgie - Velká Británie)
Zeebrugge - Dover (Belgie - Velká Británie)
Puttgarden - Rodby (Německo - Dánsko)
Kobenhavn - Helsingborg (Dánsko - Švédsko)
Lübeck-Travemünde - Hanko(Německo - Finsko)
Gedser - Rostock (Warnemünde) (Dánsko - Německo)
Göteborg - Frederikshavn (Švédsko - Dánsko)
Trelleborg - Sassnitz (Švédsko - Německo)
Malmö - Travemünde (Švédsko - Německo)
Ystad - Swinoujscie (Švédsko - Polsko)
Helsinki - Gdynia (Finsko - Polsko)
Helsinki - Stockholm (Finsko - Švédsko)
Turku - Stockholm (Finsko - Švédsko)
Samsun - Constanta (Turecko - Rumunsko)
Mersin - Venezia (Turecko - Itálie)
Poznámka: Trajektové trate sú tiež hraničnými priechodmi s výnimkou Stanear - Larne.

Příloha III

príloha III
Technické charakteristiky siete najdôležitejších medzinárodných dopravných liniek
Úvodné poznámky
Parametre sú uvedené v nasledujúcej tabuľke. Hodnoty v stĺpci Tabuľky sa musia považovať za dôležité ciele, ktoré sa musia dosiahnuť v súlade s národnými plánmi rozvoja železníc. Každá odchýlka od týchto hodnôt sa považuje za výnimku.
Linky sú rozdelené do dvoch základných kategórií:
(a) existujúce trate, ktoré môžu byť v prípade potreby modernizované; často ťažké, niekedy je napríklad nemožné zmeniť ich geometrické vlastnosti, takže požiadavky na tieto trate musia byť menej prísne;
b) nové trate, ktoré sa majú vybudovať.
Podobne sa trajektové služby, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť železničnej siete, v prípade potreby zahrnú do údajov uvedených v nasledujúcej tabuľke.
Parametre sieťovej infraštruktúry najdôležitejších trás medzinárodnej kombinovanej dopravy
AB
Existující tratě, které odpovídají požadavkům na infrastrukturu, a tratě, které je třeba modernizovat nebo rekonstruovatNové tratě
současné ukazatelecílové hodnoty
1. Počet kolejínení stanoven2
2. Ložná míra vozidelUIC B2)UIC C12)
3. Minimální vzdálenost mezi osami kolejí1)4,0 m4,2 m
4. Minimální traťová rychlost100 km/h3)120 km/h3)120 km/h3)
5. Dovolená hmotnost na nápravu vagony:
≤ 100 km/h
20 t22,5 t22,5 t
≤ 120 km/h20 t20 t20 t
6. Maximální sklon1)není stanoven18,5 %
7. Minimální užitečná délka staničních kolejí600 m700 m750 m
Vysvetlivky k parametrom uvedeným v predchádzajúcej tabuľke
1. Počet koľají
Medzinárodné linky kombinovanej dopravy musia mať vysokú priepustnosť a musia umožňovať prísne dodržiavanie dopravnej grafiky. Tieto dve požiadavky možno v zásade splniť len na tratiach, kde sú aspoň dve koľaje.
2. Načítavacia sadzba
Toto je minimálny rozchod pre linky medzinárodnej kombinovanej dopravy.
Používanie veľkých prechodov na nových tratiach zvyčajne nevyžaduje veľké investície, preto sa vybrala miera zaťaženia UIC "C1."
Merač C1 umožňuje napr.:
- preprava nákladných vozidiel a cestných jazdných súprav (vozidlá s prívesmi, jazdné súpravy, traktory a návesy) zodpovedajúca európskemu cestnému obrysu (výška 4 m a šírka 2,5 m) na špeciálnych vagónoch, ktorých nosná plocha je 60 cm nad hornou časťou koľaje;
- preprava bežných cestných návesov široká 2,5 m, 4 m vysoká na vreckových vozňoch vybavených bežným podvozkom;
- preprava kontajnerov ISO v šírke 2,44 m a výške 2,9 m na bežných plošinových vagónoch;
- preprava výmenných karosérií široká 2,5 m na bežných plošinových vagónoch;
- preprava kontajnerov (swapové telesá) so šírkou 2,6 m a výškou 2,9 m na príslušných vozňoch.
Na existujúcich tratiach prechádzajúcich horskými oblasťami (napr. Pyreneje, Centrálne masívy, Alpy, Jura, Apeníny, Karpaty) existuje množstvo tunelov, ktoré majú prierez zodpovedajúci prierezom technických nákladných jednotiek alebo o niečo väčší ako výška osi trate. Prakticky vo všetkých prípadoch ich rozšírenie na prierez UIC C1 nie je ekonomicky a finančne možné. Preto bol pre existujúce trate vybraný prierez UIC B, ktorý umožňuje napr.:
- preprava kontajnerov ISO v šírke 2,44 a výške 2,9 na plochých kontajnerových vagónoch, ktorých ložná plocha je vo výške 1,18 m nad hornou časťou koľajnice;
- preprava výmenných karosérií so šírkou 2,5 m a výškou 2,6 m na bežných plošinových vozňoch (nákladná plocha vo výške 1,246 m);
- preprava návesov na špeciálnych vreckových vagónoch;
- preprava kontajnerov / výmenných telies šírka 2,6 m a výška 2,9 m špeciálnymi veľmi nízkymi vozňami.
Väčšina existujúcich trás medzinárodnej kombinovanej dopravy má aspoň prierez UIC "B." Poskytovanie tohto prierezu na tratiach, ktoré nie sú v súlade s touto normou, si vo všeobecnosti nevyžaduje viac investícií.
4. Minimálna traťová rýchlosť
Minimálna rýchlosť koľaje určuje výber geometrických charakteristík trasy (radius otáčok a kriviek), bezpečnostných zariadení (zastavenie vzdialenosti) a koeficientov brzdenia vozidla.
5. Dovolenková hmotnosť na nápravu
Je to maximálne prípustné zaťaženie nápravy povolené na trase medzinárodnej kombinovanej dopravy. Trasy medzinárodnej kombinovanej dopravy musia odolať pohybu najmodernejších existujúcich a budúcich vozidiel, najmä:
- vozne s hmotnosťou nápravy 20 ton, ktorá zodpovedá hmotnosti UIC triedy C; Na základe nedávnych rozhodnutí UIC sa pri rýchlostiach do 100 km/h akceptuje hmotnosť nápravy 22,5 t. Pravidlá UIC stanovujú limit zaťaženia nápravy do 20 ton pri rýchlosti 120 km/h.
V súlade s pravidlami UIC je zaťaženie nápravy povolené s priemerom najmenej 840 mm.
7. Minimálna dĺžka dráh staníc
Minimálna použiteľná dĺžka koľají staníc na tratiach medzinárodnej kombinovanej dopravy je relevantná len pre vlaky kombinovanej dopravy (príloha IV).

Příloha IV

príloha IV
Efektívne parametre vlaku a minimálne normy infraštruktúry
A. Požiadavky na účinné služby medzinárodnej kombinovanej dopravy
1. S cieľom zabezpečiť účinnosť a rýchlosť dopravy na dopravných trasách podliehajúcich súčasným spôsobom výroby a distribúcie tovaru musia služby medzinárodnej kombinovanej dopravy spĺňať najmä tieto požiadavky:
a) odchod/príchod v súlade s požiadavkami zákazníka (najmä určenie neskoršej doby nakládky a skorších dodacích lehôt), vykonanie pravidelných zásielok;
(b) krátke trvanie prepravy od dverí k dverám, vysoká presnosť v súlade s časovým harmonogramom, garantované dátumy dodania;
c) spoľahlivé a včasné informácie o prepravných postupoch, jednoduchej dokumentácii, nízkom riziku poškodenia;
(d) schopnosť prepravovať kontajnery všetkých štandardných typov, ako aj všetky nákladné jednotky, ktoré sa môžu prepravovať autom v medzinárodnej doprave v Európe. V tejto súvislosti by sa mal zohľadniť vývoj hmotnosti a rozmerov nákladových jednotiek, ktoré možno očakávať.
2. Tieto požiadavky musia spĺňať:
(a) zvýšenie rýchlosti dopravy (z miesta odchodu na miesto určenia, berúc do úvahy všetky zastávky), ktorá musí zodpovedať alebo musí byť vyššia ako rýchlosť prepravy autom z domu do domu;
(b) používanie mimopracovných hodín príjemcov nákladu (napr. nočná doprava), aby sa tovar mohol dodať ráno, ako to požadujú zákazníci;
(c) vhodné a primerané vybavenie a primeranú kapacitu infraštruktúry (napr. s primeranými rozmermi zaťaženia);
(d) ak je to možné, používanie priamych vlakov (t. j. vylúčenie alebo zníženie na minimum prekládky zásielok do iných vlakov počas prepravy);
e) prijatie organizačných opatrení na zlepšenie dopravy prostredníctvom lepšieho využívania moderných telekomunikačných systémov.
3. Aby vlaky a infraštruktúra spĺňali a spĺňali uvedené požiadavky, musia zabezpečiť primeranú úroveň účinnosti, t. j. musia spĺňať určité minimálne normy, ktoré musia dodržiavať všetky príslušné orgány v smere príslušnej dopravy.
4. Ďalej uvedené parametre a normy sú stanovené najmä pre trate s veľkým objemom medzinárodnej dopravy, t. j. pre smery, kde sa uskutočňuje pravidelná preprava priamymi vlakmi alebo aspoň veľkými skupinami vozňov. Preprava jednotlivých vozňov alebo špecializovaných zásielok by sa mohla vykonávať tak ako predtým bežnými nákladnými vlakmi za predpokladu, že je to v súlade s požiadavkami zákazníkov a príslušných železníc.
B. Prevádzkové charakteristiky vlakov
5. Vlaky používané na medzinárodnú kombinovanú dopravu musia spĺňať tieto minimálne požiadavky:
SoučasnéCílové hodnoty*)
Minim. stanovená rychlost100 km/h120 km/h
Délka vlaku600 m750 m
Hmotnost vlaku1200 t1500 t
Nápravový tlak (vagony)20 t20 t (22,5 t při rychlosti 100 km/h)
Ak nie je možné vytvoriť priame vlaky, vlaky musia v čo najväčšej možnej miere pozostávať len z malého počtu skupín vozňov, pričom vozne každej skupiny smerujú na tú istú cieľovú stanicu. Zastávky počas cesty by sa mali podľa možnosti vylúčiť aj z prevádzkových dôvodov alebo z dôvodov hraničnej kontroly.
6. Vozový park musí spĺňať uvedené normy pre rýchlosť a hmotnosť nápravy a zabezpečiť, aby sa všetky nákladné jednotky mohli prepravovať vzhľadom na ich hmotnosť.
7. Kombinované dopravné vlaky sa považujú za vlaky s maximálnou výhodou. Grafika ich jazdy musí byť zostavená tak, aby spĺňala požiadavky zákazníkov na spoľahlivosť a pravidelnosť dopravy.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaOznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 35 / 1995 Z. z. o rokovaniach o Európskej dohode o najdôležitejších trasách medzinárodnej kombinovanej dopravy a súvisiacich objektoch (AGTC)
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia03.03.1995
Účinnosť od20.11.1994
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania