Oznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 32 / 1994 Zb.

Oznámenie ministerstva zahraničných vecí o Zmluve medzi Českou republikou a Spojenými štátmi americkými o zamedzení dvojitému zdaneniu a prevencii daňových únikov v oblasti daní z príjmu a majetku

Platný Účinnosť od 23.12.1993
32
OZNÁMENIE
Ministerstvo zahraničných vecí
Ministerstvo zahraničných vecí oznamuje, že 16. septembra 1993 bola v Prahe podpísaná zmluva medzi Českou republikou a Spojenými štátmi americkými s cieľom zabrániť dvojitému zdaneniu a daňovým únikom v oblasti daní z príjmu a majetku.
Parlament Českej republiky dal súhlas so zmluvou a prezident republiky ju ratifikoval. Ratifikačné nástroje boli vo Washingtone vymenené 23. decembra 1993.
Zmluva nadobudla platnosť 23. decembra 1993 podľa jej článku 29 ods. 2.
Týmto sa zároveň uverejňuje české znenie zmluvy.
Zmluva
medzi
Česká republika
a
Spojené štáty
o zamedzení dvojitému zdaneniu a vyhýbaniu sa daňovým únikom
v oblasti daní z príjmu a majetku
Česká republika a Spojené štáty americké chcú ďalej rozširovať a uľahčovať hospodárske vzťahy sa rozhodli uzavrieť zmluvu o dvojitom zdanení a zabrániť daňovým únikom v oblasti daní z príjmov a nehnuteľností a dohodli sa takto:
OSOBY TÝKAJÚCE SA ZMLUVY
1. Táto zmluva sa vzťahuje na osoby s bydliskom alebo sídlom v jednom alebo oboch zmluvných štátoch (rezidentoch), pokiaľ sa v zmluve neustanovuje inak.
2. Zmluva v žiadnom prípade neobmedzuje oslobodenie od dane, oslobodenie od dane, odpočet, kreditné alebo iné odpustenie poskytnuté teraz alebo neskôr:
a) podľa právnych predpisov jedného alebo druhého zmluvného štátu alebo
b) na základe akejkoľvek inej zmluvy medzi zmluvnými štátmi.
3. Zmluvný štát môže zdaňovať svojich obyvateľov [ako je vymedzené v článku 4 (rezident) ] a svojich občanov vrátane bývalých občanov podľa právnych predpisov tohto štátu, ako keby zmluva nebola účinná.
4. Ustanovenia odseku 3 sa nevzťahujú na:
a) dávky poskytnuté zmluvným štátom podľa článku 9 ods. 2 (spoločné podniky), článku 19 ods. 1 písm. b) a 4 (penzie, nájomné, alimenty a prídavky na deti) a článku 24 (vylúčenie dvojitého zdanenia), článku 25 (Zákaz diskriminácie) a článku 26 (Zmierovacie konania dohodou) a
b) dávky, ktoré zmluvný štát poskytuje podľa článku 20 (verejné funkcie), článku 21 (študenti, stážisti, učitelia a výskumní pracovníci) a článku 28 (diplomati a konzulárni úradníci) pre fyzické osoby, ktoré nie sú občanmi ani právnickými osobami s trvalým pobytom v tomto štáte.
DANE, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE ZMLUVA
1. Súčasné dane, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, sú:
a) v Spojených štátoch: federálne dane z príjmov vyberané na základe zákona o vnútorných príjmoch (ale okrem daní z akumulovaných ziskov, daní z osobnej holdingovej spoločnosti a daní zo sociálneho zabezpečenia) a spotrebné dane z investičných príjmov súkromných nadácií (ďalej len "daň Spojených štátov");
b) v Českej republike: dane z príjmu vyberané podľa zákona o dani z príjmu a dane z nehnuteľností (ďalej len "česká daň").
2. Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky rovnaké alebo podobné dane, ktoré budú uložené na podpis tejto zmluvy popri súčasných daniach alebo namiesto nich. Príslušné orgány zmluvných štátov sa navzájom informujú o všetkých podstatných zmenách svojich príslušných daňových zákonov a oficiálne uverejnených dokumentoch týkajúcich sa uplatňovania zmluvy vrátane vysvetliviek, vykonávacích predpisov, daňových alebo súdnych rozhodnutí.
VŠEOBECNÉ VYMEDZENIE POJMOV
1. Na účely tejto zmluvy, pokiaľ si prepojenie nevyžaduje iný výklad:
a) pojem "zmluvný štát" sa vzťahuje na Spojené štáty alebo Českú republiku v závislosti od prípadu;
b) pojem "Spojené štáty" sa vzťahuje na Spojené štáty americké, ale nezahŕňa Portoriko, Panenské ostrovy, Guam alebo akýkoľvek iný americký majetok alebo územie. V geografickom zmysle pojem "Spojené štáty" zahŕňa teritoriálne vody a morské dno a podložia priľahlých oblastí, na ktorých sa môžu uplatňovať práva Spojených štátov v súlade s medzinárodným právom a na ktorých sú platné právne predpisy týkajúce sa daní z USA;
c) pojem "osoba" sa vzťahuje na fyzickú osobu, majetok, zverený majetok, osobnú spoločnosť, spoločnosť a všetky ostatné združenia osôb;
d) pojem "spoločnosť" označuje akúkoľvek právnickú osobu alebo držiteľa práv, ktoré sa na daňové účely považujú za právnickú osobu;
e) výrazy "podnik jedného zmluvného štátu" a "podnik druhého zmluvného štátu" sa podľa potreby vzťahujú na podnik, ktorý prevádzkuje rezident jedného zmluvného štátu, a podnik, ktorý prevádzkuje rezidenta druhého zmluvného štátu;
(f) pojem "medzinárodná doprava" znamená akúkoľvek prepravu loďou alebo lietadlom, s výnimkou prípadov, keď sa takáto preprava vykonáva len medzi miestami nachádzajúcimi sa v druhom zmluvnom štáte;
(g) pojem "príslušný orgán" znamená:
i) v Spojených štátoch, minister financií alebo jeho splnomocnený zástupca;
ii) v Českej republike minister financií Českej republiky alebo jeho splnomocnený zástupca.
2. Akýkoľvek výraz, ktorý nie je vymedzený v zmluve, bude mať význam pre jeho uplatňovanie zmluvným štátom, ktorý spadá do práva tohto zmluvného štátu upravujúceho dane, ktoré sú predmetom tejto zmluvy, pokiaľ si táto súvislosť nevyžaduje iný výklad alebo ak sa príslušné orgány nedohodnú na spoločnom výklade v súlade s článkom 26 (Vyriešenie prípadov dohodou).
RESIDENCIA
1. Pojem "rezident jedného zmluvného štátu" v zmysle tejto zmluvy označuje každú osobu, ktorá podľa právnych predpisov tohto štátu podlieha zdaneniu v tomto štáte z dôvodu svojho pobytu, trvalého pobytu v mieste výkonu správy, miesta usadenia alebo iného podobného kritéria.
2. a) Pojem "rezident zmluvného štátu" však nezahŕňa osobu, ktorá podlieha zdaneniu v tomto štáte výlučne z príjmov zo zdrojov v tomto štáte alebo z majetku, ktorý tam bol umiestnený;
(b) V prípade príjmu, ktorý prijme alebo zaplatí osobná spoločnosť, majetok alebo zverený majetok, sa tento pojem uplatňuje len v rozsahu, v akom príjem z takejto osobnej spoločnosti, majetku alebo správy majetku podlieha zdaneniu v tomto štáte ako príjem rezidenta buď v jeho rukách, alebo v rukách jeho partnerov alebo skutočných príjemcov, a
c) Česká republika bude považovať občana Spojených štátov amerických alebo cudzinca, ktorý má právne povolenie na trvalý pobyt (držiteľ "zelenej karty") za občana Spojených štátov amerických, len ak má takáto osoba v Spojených štátoch značnú prítomnosť, trvalý pobyt alebo obvyklý pobyt.
3. pojem "rezident zmluvného štátu" zahŕňa:
a) že štát, nižší správny orgán alebo miestny orgán tohto štátu alebo akákoľvek agentúra alebo orgán tohto štátu, nižšie správne oddelenie alebo úrad a
(b) dôchodkový fond alebo akákoľvek iná organizácia, ktorá je zriadená a vykonávaná výlučne na účely poskytovania dôchodkov alebo na náboženské, charitatívne, vedecké, umelecké, kultúrne alebo vzdelávacie účely a ktorá má bydlisko v tomto štáte v súlade s právnymi predpismi tohto štátu bez ohľadu na skutočnosť, že celý jeho príjem alebo jeho časť môže byť oslobodená od dane podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto štátu.
4. Ak má podľa odseku 1 fyzická osoba bydlisko v oboch zmluvných štátoch, jej postavenie sa určí takto:
(a) táto osoba sa považuje za osobu s bydliskom v štáte, v ktorom má trvalý pobyt; ak má trvalý pobyt v oboch štátoch, predpokladá sa, že má bydlisko v štáte, v ktorom má bližšie osobné a hospodárske vzťahy (centrum životných záujmov);
b) ak nie je možné určiť štát, v ktorom má osoba centrum svojich životných záujmov, alebo ak nemá trvalý pobyt v ktoromkoľvek štáte, predpokladá sa, že má bydlisko v štáte, v ktorom má obvyklý pobyt;
c) ak má táto osoba obvyklý pobyt v oboch štátoch alebo v žiadnom z nich, predpokladá sa, že má bydlisko v štáte, ktorého je štátnym príslušníkom;
d) ak je táto osoba štátnym príslušníkom oboch štátov alebo žiadna z nich, príslušné orgány zmluvných štátov túto záležitosť zmenia a doplnia vzájomnou dohodou.
5. Ak má spoločnosť bydlisko v oboch zmluvných štátoch podľa ustanovení odseku 1, ak je usadená podľa právnych predpisov zmluvného štátu alebo jeho nižšieho správneho oddelenia, predpokladá sa, že má bydlisko v tomto zmluvnom štáte.
6. Ak má iná osoba ako fyzická osoba alebo spoločnosť bydlisko v oboch zmluvných štátoch v súlade s ustanoveniami odseku 1, príslušné orgány zmluvných štátov zmenia a doplnia túto záležitosť vzájomnou dohodou a určia spôsob uplatňovania zmluvy na túto osobu.
STÁLY OPERÁCIE
1. Pojem "stála prevádzkareň" znamená v zmysle tejto zmluvy stálu prevádzkareň pre podnik, prostredníctvom ktorej podnik vykonáva svoje činnosti úplne alebo čiastočne.
2. pojem "stála prevádzkareň" zahŕňa najmä:
(a) miesto vedenia;
b) závod;
c) úrad;
(d) závod;
(e) workshop a
f) banské, ropné alebo plynové miesto, lom alebo iné miesto, kde sa ťažia prírodné zdroje.
3. pojem "stála prevádzkareň" zahŕňa aj:
(a) stavenisko alebo stavebný alebo inštalačný projekt, alebo montáž alebo vrtná súprava alebo loď používaná na prieskum alebo ťažbu prírodných zdrojov, ale len ak trvá viac ako 12 mesiacov; a
(b) poskytovanie služieb vrátane poradenských služieb poskytovaných podnikom prostredníctvom zamestnancov alebo iných zamestnancov, ale len vtedy, ak činnosti takéhoto charakteru pretrvávajú (pre rovnaký alebo súvisiaci projekt) na území štátu počas jedného alebo viacerých období presahujúcich celkovo viac ako 9 mesiacov počas akéhokoľvek 12-mesačného obdobia.
Stála prevádzkareň sa nezriaďuje v žiadnom zdaňovacom období, v ktorom činnosť opísaná v písmenách a) alebo b) tohto odseku trvá jeden alebo viac období, ktoré v uvedenom zdaňovacom období spolu nepresahujú 30 dní.
4. Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku pojem "stála prevádzkareň" nezahŕňa:
(a) podnik, ktorý sa používa len na skladovanie, vystavovanie alebo dodávku tovaru patriaceho podniku;
(b) dodanie tovaru patriaceho podniku, ktorý je udržiavaný len na skladovanie, vystavovanie alebo dodávku;
(c) zásoby tovaru patriaceho podniku, ktorý sa udržiava len na účely spracovania iným podnikom;
(d) trvalé obchodné vybavenie používané len na účely nákupu tovaru alebo zberu informácií pre podnik;
e) trvalé obchodné vybavenie, ktoré sa udržiava len na účely vykonávania akejkoľvek inej činnosti, ktorá má prípravnú alebo vedľajšiu povahu pre podnik;
(f) trvalé obchodné vybavenie, ktoré sa udržiava len pre akúkoľvek kombináciu činností uvedených v písmenách a) až e).
5. Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2, ak osoba (iná ako nezávislý zástupca, na ktorého sa vzťahuje odsek 6) koná v mene podniku a má plnú moc uzatvárať zmluvy v mene podniku, tento podnik sa považuje za osobu, ktorá má stálu prevádzkareň v tomto štáte, pokiaľ ide o všetky činnosti, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik, za predpokladu, že činnosti tejto osoby sa neobmedzujú na činnosti uvedené v odseku 4, a ak sa vykonávajú prostredníctvom trvalého miesta podnikania, táto stála prevádzkareň by nebola v súlade s ustanoveniami tohto odseku.
6. Podnik sa nepovažuje za podnik, ktorý má stálu prevádzkareň v jednom zmluvnom štáte len preto, že tam vykonáva svoju činnosť prostredníctvom makléra, generálneho zástupcu alebo iného nezávislého zástupcu, ak takéto osoby konajú v rámci svojich riadnych činností.
7. Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá má bydlisko v jednom zmluvnom štáte, kontroluje spoločnosť alebo ju kontroluje spoločnosť, ktorá má sídlo v inom zmluvnom štáte, alebo ktorá v ňom vykonáva svoju činnosť (či už prostredníctvom stálej prevádzkarne alebo inak), sama osebe neznamená, že je stálou prevádzkarňou inej spoločnosti.
PRÍJMY Z NEROVNOVÁHY
1. Príjmy pochádzajúce od rezidenta jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane príjmov z poľnohospodárstva a lesného hospodárstva) nachádzajúceho sa v druhom zmluvnom štáte sa môžu zdaňovať v tomto inom štáte.
2. pojem "nehnuteľný majetok" sa definuje v súlade s právom zmluvného štátu, v ktorom sa majetok nachádza. Tento pojem v každom prípade zahŕňa príslušenstvo nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve a lesníctve, práva, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia občianskeho práva uplatniteľné na pôdu, právo spotrebovať nehnuteľný majetok a právo na variabilné alebo pevne stanovené mzdy za ťažbu alebo ktoré sa majú udeliť na ťažbu nerastných ložísk, prameňov a iných prírodných zdrojov; lode, lode a lietadlá sa nepovažujú za majetok.
3. Odsek 1 sa vzťahuje na príjmy z priameho použitia, prenájmu alebo akéhokoľvek iného použitia nehnuteľného majetku.
(4) Odseky 1 a 3 sa vzťahujú aj na príjmy z nehnuteľného majetku spoločnosti a na príjmy z nehnuteľného majetku používaného na vykonávanie nezávislého povolania.
5. Bydlisko zmluvného štátu podliehajúce dani v inom zmluvnom štáte z príjmu z nehnuteľného majetku nachádzajúceho sa v tomto inom štáte môže vypočítať daň z tohto príjmu na čistom základe, ako keby bol takýto príjem pripísaný stálej prevádzkarni v tomto inom štáte. V prípade dane zo Spojených štátov bude výber uplatňovania predchádzajúcej vety záväzný pre daňový rok, v ktorom sa voľba uskutočnila, a pre všetky nasledujúce daňové roky, ak príslušné orgány Spojených štátov nesúhlasia s ukončením voľby.
PROFIT ZÁVÄZKOV
1. Zisk podniku jedného zmluvného štátu podlieha zdaneniu len v tomto štáte za predpokladu, že podnik nevykonáva alebo nevykonáva svoje činnosti v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza. Ak podnik vykonáva alebo vykonáva svoje činnosti týmto spôsobom, zisky podniku sa môžu zdaňovať v tomto inom štáte, ale len v rozsahu, v akom ich možno pripísať tejto stálej prevádzkarni.
2. Ak podnik zmluvného štátu vykonáva alebo vykonáva svoju činnosť v inom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, zisky, ktoré by mohol dosiahnuť, ak by vykonával rovnaké alebo podobné činnosti za rovnakých alebo podobných podmienok, s výhradou ustanovení odseku 3 v každom zmluvnom štáte tohto štátu.
3. Pri výpočte zisku stálej prevádzkarne sa schvaľujú náklady, ktoré vznikli podniku v súvislosti s cieľmi, ktoré táto stála prevádzkareň sleduje, vrátane primeranej výšky nákladov na výskum a vývoj, úrokov a iných podobných nákladov a nákladov na riadenie, a všeobecné a administratívne výdavky, či už vznikli v štáte, v ktorom sa táto stála prevádzkareň nachádza alebo nie.
4. Stály podnik nesmie byť pripisovaný žiadnemu obchodnému zisku na základe toho, že kúpil len tovar pre podnik.
5. Na účely tejto zmluvy zisky z podnikania, ktoré sa majú pripísať stálej prevádzkarni, zahŕňajú iba zisky vyplývajúce z aktív alebo činností tejto stálej prevádzkarne a každoročne sa určujú rovnakou metódou, pokiaľ neexistujú dostatočné dôvody na iné účely.
6. Nič v tomto článku nemá vplyv na uplatňovanie právnych predpisov každého zmluvného štátu týkajúcich sa určovania daňovej povinnosti osoby, ak informácie dostupné príslušným orgánom tohto štátu nie sú primerané na určenie zisku, ktorý možno pripísať stálej prevádzkarni, za predpokladu, že na základe dostupných informácií je určenie zisku stálej prevádzkarne v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
7. Na účely tejto zmluvy pojem "zisky podnikov" znamená príjem vyplývajúci z akejkoľvek obchodnej alebo priemyselnej činnosti. Zahŕňa napríklad zisky z výroby, obchodu, rybolovu, dopravy, komunikácie alebo ťažby a z poskytovania služieb inou osobou vrátane prípadov, keď spoločnosť poskytuje služby svojim zamestnancom. Tento pojem sa nevzťahuje na príjmy vytvorené fyzickou osobou na poskytovanie služieb, či už ako zamestnanec alebo v nezávislom povolaní.
8. Ak zisky podniku zahŕňajú príjmy, s ktorými sa v iných článkoch tejto zmluvy zaobchádza samostatne, ustanovenia týchto článkov sa nedotýkajú ustanovení tohto článku.
LODE A LETECKÁ DOPRAVA
1. Zisk podniku jedného zmluvného štátu z prevádzky lodí alebo lietadiel v medzinárodnej doprave sa zdaňuje len v tomto štáte.
2. Na účely tohto článku pojem "zisky vyplývajúce z prevádzky lodí alebo lietadiel v medzinárodnej doprave" zahŕňa zisky vyplývajúce z prenájmu lodí alebo lietadiel vrátane posádky počas určitého obdobia alebo cesty. Zahŕňa aj zisky vyplývajúce z prenájmu lodí alebo lietadiel bez posádky, ktoré vykonáva podnik prevádzkujúci lode alebo lietadlá v medzinárodnej doprave, ak sú takéto lízingy náhodné v súvislosti s činnosťami opísanými v odseku 1.
3. Zisk podniku zmluvného štátu z používania, údržby alebo prenájmu kontajnerov (vrátane prípojných vozidiel, remorkérov a súvisiacich kontajnerových prepravných zariadení) používaných v medzinárodnej doprave podlieha zdaneniu len v tomto štáte.
4. Ustanovenia odseku 1 sa vzťahujú aj na podiely na zisku združenia, spoločného podniku alebo medzinárodnej operačnej agentúry.
PRIDRUŽENÉ PODNIKY
1.
a) podnik jedného zmluvného štátu sa priamo alebo nepriamo podieľa na riadení, kontrole alebo kapitále podniku druhého zmluvného štátu; alebo
(b) tie isté osoby sú priamo alebo nepriamo zapojené do riadenia, kontroly alebo kapitálu podniku jedného zmluvného štátu a podniku druhého zmluvného štátu;
a ak sú v takýchto prípadoch oba podniky viazané vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch podmienkami odlišnými od podmienok, ktoré by boli dohodnuté medzi nezávislými podnikmi, zisky, ktoré by, ak nie za týchto podmienok, boli dosiahnuté jedným z podnikov, ale neboli dosiahnuté, môžu byť zahrnuté do ziskov tohto podniku a následne zdanené.
2. Ak jeden zmluvný štát zahrnie do zisku podniku tohto štátu a následne zisk oslobodený od dane, z ktorého bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto druhom štáte, a takto zahrnuté zisky sú zisky, ktoré by podnik prvého štátu dosiahol, ak by podmienky dohodnuté medzi podnikmi boli také, ako by boli dohodnuté medzi nezávislými podnikmi, druhý štát zodpovedajúcim spôsobom upraví výšku dane vyberanej z týchto ziskov v tomto štáte. Pri stanovení takejto úpravy sa náležite zohľadnia ostatné ustanovenia tejto zmluvy a v prípade potreby sa príslušné orgány zmluvných štátov na tento účel navzájom radia.
3. Odsek 2 sa neuplatňuje v prípade podvodu, hrubej nedbanlivosti alebo vedomej nedbanlivosti.
ROZVODY
1. Dividendy zaplatené spoločnosťou, ktorá má bydlisko v jednom zmluvnom štáte, môžu byť zdanené v tomto inom štáte.
2. Takéto dividendy však môžu byť zdanené aj v zmluvnom štáte, v ktorom má spoločnosť, ktorá ich vypláca, bydlisko podľa právnych predpisov tohto štátu, ale ak má príjemca, ktorý je vlastníkom dividend, bydlisko v druhom zmluvnom štáte, daň neprekročí:
a) 5% hrubej sumy dividend, ak je vlastníkom požitkov spoločnosť, ktorá vlastní aspoň 10% hlasovacích práv spoločností, ktoré vyplácajú dividendy;
b) 15% hrubej sumy dividend vo všetkých ostatných prípadoch.
Týmto odsekom nie je dotknuté zdanenie ziskov spoločnosti, za ktorú sa vyplácajú dividendy.
(3) Odsek 2 písm. a) sa neuplatňuje na dividendy vyplatené spoločnosťou regulovanou Spojeným štátom alebo realitnou investičnou spoločnosťou. b) Odsek 2 sa uplatňuje na dividendy vyplatené regulovanou investičnou spoločnosťou. V prípade dividend vyplatených fondom Real Estate Investment Trust sa uplatňuje odsek 2 písm. b), ak je vlastníkom dividend fyzická osoba, ktorá má v držbe menej ako 10% fondu Real Estate Investment Trust; inak sa uplatňuje sadzba zrážkovej dane podľa vnútroštátneho práva.
4. Pojem "dividendy" použitý v tomto článku sa vzťahuje na príjmy z akcií alebo iných práv, s výnimkou pohľadávok, s podielom na zisku, ako aj na príjmy z iných práv v spoločnostiach podliehajúcich rovnakému zdaneniu ako príjmy z akcií podľa daňových právnych predpisov štátu, v ktorom je spoločnosť, ktorá rozlišuje zisky, rezidentom. Pojem "rozdelenie" zahŕňa aj príjem zo záväzkov vrátane dlhopisov, ktoré majú právo na podiel na zisku, pokiaľ je to ustanovené v práve zmluvného štátu, z ktorého je príjem odvodený.
5. Ustanovenia odseku 2 sa neuplatňujú, ak vlastník dividend so sídlom v jednom zmluvnom štáte vykonáva alebo vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom je spoločnosť vyplácajúca dividendy rezidentom, priemyselnou alebo obchodnou činnosťou prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva alebo vykonáva nezávislé povolanie v stálej prevádzkarni, ktorá sa tam nachádza, a ak dividendy možno pripísať tejto stálej prevádzkarni alebo stálej prevádzkarni. V takom prípade sa uplatňujú ustanovenia článku 7 (zisky spoločností) alebo článku 14 (Nezávislé povolania) v závislosti od prípadu.
6. Spoločnosť so sídlom v jednom zmluvnom štáte môže okrem zdanenia podľa ostatných ustanovení tejto zmluvy podliehať dodatočnej dani. Táto daň však nesmie presiahnuť 5% príjmu spoločnosti, ktorú možno pripísať stálej prevádzkarni v tomto inom štáte alebo ktorá podlieha zdaneniu na čistom základe v tomto inom štáte podľa článku 6 (príjmy z nehnuteľného majetku) alebo článku 13 (prínos z nakladania s majetkom), po odpočítaní daní zo ziskov z takéhoto príjmu v tomto inom štáte a po úprave za zvýšenie alebo zníženie aktív po zohľadnení záväzkov spoločnosti v súvislosti so stálou prevádzkarňou alebo obchodnou alebo priemyselnou činnosťou. Takáto daň sa môže uplatniť len vtedy, ak sa podľa právnych predpisov tohto iného štátu ukladá takáto daň z príjmu akejkoľvek stálej prevádzkarne, ktorú v tomto inom štáte udržiava spoločnosť, ktorá nemá bydlisko v tomto inom štáte.
7. Ak spoločnosť s bydliskom v jednom zmluvnom štáte dosiahne zisky alebo príjmy z iného zmluvného štátu, tento iný štát nemôže zdaňovať dividendy vyplatené spoločnosťou, pokiaľ tieto dividendy nie sú vyplatené rezidentovi tohto iného štátu alebo ak účasť, za ktorú sa dividendy vyplácajú, predstavuje súčasť prevádzkového majetku stálej prevádzkarne alebo trvalého základu nachádzajúceho sa v tomto inom štáte, aj keď vyplatené dividendy sú úplne alebo čiastočne odvodené zo ziskov alebo príjmov získaných v tomto inom štáte.
ZÁUJEM
1. Záujem, ktorý má zdroj v jednom zmluvnom štáte a ktorý skutočne vlastní rezidenta druhého zmluvného štátu, podlieha zdaneniu len v tomto inom štáte.
2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 môžu Spojené štáty v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi zdaňovať sumu presahujúcu zostatkový podiel na hypotekárnych investíciách do nehnuteľností.
3. Pojem "úrok" použitý v tomto článku sa vzťahuje na príjem z pohľadávok akéhokoľvek druhu, zabezpečený alebo nezabezpečený záložným právom na nehnuteľný majetok, a s výhradou článku 10 ods. 4 (rozdelenia), ktorý poskytuje alebo nekonferuje s právom na účasť na zisku dlžníka, a najmä na príjem z vládnych cenných papierov a príjmy z dlhopisov alebo dlhopisov vrátane prémií a výhier súvisiacich s týmito cennými papiermi, dlhopismi alebo dlhopismi, ako aj na akýkoľvek iný príjem, ktorý sa podľa daňových zákonov zmluvného štátu, v ktorom príjem vzniká, považuje za príjem z požičaných peňazí.
4. Ustanovenia odseku 1 sa neuplatňujú, ak vlastník požitkov s bydliskom v jednom zmluvnom štáte vykonáva alebo vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom má záujem zdroj, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva alebo vykonáva nezávislé povolanie v tomto inom štáte zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak sa tento záujem môže pripísať tejto stálej prevádzkarni alebo stálej prevádzkarni. V takom prípade sa uplatňujú ustanovenia článku 7 (Obchodné zisky) alebo článku 14 (Nezávislé povolania) v závislosti od prípadu.
5. Predpokladá sa, že úrok má zdroj v jednom zmluvnom štáte, ak je platiteľ rezidentom tohto štátu. Ak však osoba, ktorá platí úroky, bez ohľadu na to, či má alebo nemá bydlisko v zmluvnom štáte, má stálu prevádzkareň alebo trvalý základ v zmluvnom štáte a takýto úrok sa účtuje tejto stálej prevádzkarni alebo trvalému základu, štát, v ktorom sa stála prevádzkareň alebo stály základ nachádza, sa považuje za zdroj takéhoto úroku.
6. Ak výška úrokov v súvislosti s pohľadávkou, za ktorú sa platí, presahuje sumu, ktorú by platiteľ súhlasil s vlastníkom požitkov, ak by nebol pre takýto vzťah, ustanovenia tohto článku sa uplatňujú len na túto výšku. V tomto prípade sa výška platu presahujúca jeho výšku zdaní podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu, pričom sa zohľadnia ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
LICENCIE
1. Licenčné poplatky, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom štáte, prijaté rezidentom druhého zmluvného štátu, sa môžu zdaňovať v tomto inom štáte.
2. Licenčné poplatky uvedené v písmene a) bode 3, ktoré sú skutočne vo vlastníctve rezidenta zmluvného štátu, sa môžu zdaňovať len v tomto štáte. Licenčné poplatky uvedené v písmene b) bode 3 sa môžu zdaniť aj v zmluvnom štáte, v ktorom sa nachádza ich zdroj, a v súlade s právnymi predpismi tohto štátu, ale ak príjemca, ktorý je vlastníkom požitkov licenčného poplatku, má bydlisko v druhom zmluvnom štáte, výška takto určenej dane nepresiahne 10% hrubej sumy licenčného poplatku.
3. Pojem "licenčné poplatky" použitý v tejto zmluve sa vzťahuje na platby akéhokoľvek druhu prijaté ako náhrada za použitie alebo ako právo na použitie:
a) autorské práva na literárnu, umeleckú alebo vedeckú prácu vrátane kinematografických filmov alebo filmov alebo pások alebo iných prostriedkov vizuálnej alebo zvukovej reprodukcie;
b) patent, ochranná známka, dizajn alebo model, plán, tajný vzorec alebo výrobný proces alebo iné podobné právo alebo majetok, priemyselné, obchodné alebo vedecké vybavenie alebo informácie týkajúce sa skúseností získaných v oblasti priemyslu, obchodu alebo vedy.
Pojem "licenčné poplatky" zahŕňa aj platby vyplývajúce z predaja takýchto práv alebo aktív, ktoré súvisia s produktivitou, využívaním alebo ďalším predajom.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa neuplatňujú, ak konečný vlastník licenčných poplatkov so sídlom v jednom zmluvnom štáte vykonáva alebo vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú licenčné poplatky zdroj, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva alebo vykonáva nezávislé povolanie v tomto inom štáte v stálej prevádzkarni, ktorá sa tam nachádza, a ak takéto licenčné poplatky možno pripísať tejto stálej prevádzkarni alebo stálej prevádzkarni. V tomto prípade sa uplatňujú ustanovenia článku 7 (Obchodné zisky) alebo článku 14 (Nezávislé povolania) v závislosti od prípadu.
5. Ak výška licenčných poplatkov týkajúcich sa použitia, práva alebo informácií, za ktoré boli zaplatené, z akéhokoľvek dôvodu presahuje sumu, ktorú by platiteľ dohodol s vlastníkom požitkov, ak by nebola pre takéto vzťahy, ustanovenia tohto článku sa uplatňujú len na túto poslednú sumu. V tomto prípade sa výška platu presahujúca jeho výšku zdaní podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu, pričom sa zohľadnia ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
6. Na účely tohto článku:
(a) licenčné poplatky sa považujú za licenčné poplatky, ktoré majú zdroj v zmluvnom štáte, v ktorom je platiteľ sám alebo jeho nižším administratívnym oddelením alebo miestnym orgánom tohto štátu alebo osobou s bydliskom na daňové účely. Ak však osoba, ktorá platí licenčné poplatky bez ohľadu na to, či má alebo nemá bydlisko v zmluvnom štáte, má stálu prevádzkareň alebo stálu základňu v zmluvnom štáte, v súvislosti s ktorými vznikla povinnosť platiť licenčné poplatky tejto stálej prevádzkarni alebo stálej základni, takéto licenčné poplatky sa považujú za osoby, ktoré majú zdroj v štáte, v ktorom sa stála prevádzkareň alebo stála základňa nachádza.
(b) Ak podľa písmena a) licenčné poplatky nemožno považovať za poplatky, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom štáte, licenčné poplatky zaplatené za použitie alebo právo používať v jednom zmluvnom štáte akýkoľvek majetok alebo právo opísané v odseku 3 sa považujú za poplatky, ktoré majú zdroj v tomto štáte.
VLASTNÉ ZDROJE
(1) Zisky rezidenta jedného zmluvného štátu z nakladania s nehnuteľným majetkom nachádzajúcim sa v druhom zmluvnom štáte sa môžu zdaňovať v tomto inom štáte.
2. Na účely tohto článku pojem "nehnuteľný majetok nachádzajúci sa v druhom zmluvnom štáte" zahŕňa nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý sa nachádza v tomto druhom štáte. Zahŕňa aj akcie v spoločnosti, ktorej majetok tvorí aspoň 50% nehnuteľného majetku nachádzajúceho sa v inom zmluvnom štáte, ako aj účasť v osobnej spoločnosti, truste alebo majetku za predpokladu, že ich majetok pozostáva z nehnuteľného majetku nachádzajúceho sa v tomto inom štáte.
3. Zisk z nakladania s hnuteľným majetkom, ktorý možno pripísať stálej prevádzkarni, ktorá je vo vlastníctve alebo v držbe podniku jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo ktorý možno pripísať trvalému základu, ktorý je vo vlastníctve alebo v držbe rezidenta jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte za vykonávanie nezávislého povolania, a zisky z predaja takejto stálej prevádzkarne (vlastnej alebo spolu s celým podnikom) alebo trvalého základu sa môžu zdaňovať v tomto inom štáte.
4. Zisky podniku v jednom zmluvnom štáte z likvidácie lodí alebo lietadiel používaných v medzinárodnej doprave sa zdaňujú len v tomto štáte.
5. Platby uvedené v článku 12 ods. 3 (Poplatky za zníženie hodnoty) podliehajú zdaneniu len podľa ustanovení článku 12.
(6) Zisk z predaja iných aktív, ako sú aktíva uvedené v odsekoch 1 až 5, podlieha zdaneniu len v zmluvnom štáte, v ktorom má nadobúdateľ bydlisko.
Nezávislý zamestnanec
1. Príjmy prijaté rezidentom zmluvného štátu zo samostatného nezávislého povolania podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak sa takáto činnosť nevykonáva alebo sa nevykonáva v inom zmluvnom štáte a:
a) príjem sa nesmie pripisovať trvalému základu, ktorý má fyzická osoba pravidelne k dispozícii v tomto inom štáte na účely vykonávania činnosti; v takom prípade sa príjmy, ktoré možno pripísať tomuto trvalému základu, môžu zdaňovať v tomto inom štáte; alebo
b) fyzická osoba nesmie zostať v druhom zmluvnom štáte počas jedného alebo viacerých období, ktoré presahujú celkovo 183 dní počas akéhokoľvek 12-mesačného obdobia.
2. Pojem "nezávislé povolanie" zahŕňa najmä nezávislé činnosti vedeckých, literárnych, umeleckých, vzdelávacích alebo vyučovacích, ako aj nezávislé činnosti lekárov, právnikov, inžinierov, architektov, zubných lekárov a účtovníkov.
POVINNOSTI
1. Platy, mzdy a iné podobné odmeny prijaté rezidentom zmluvného štátu z dôvodu zamestnania podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, s výhradou ustanovení článkov 16 (Tantiémy), 19 (penzie, nájomné, alimenty a prídavky na deti), 20 (verejné funkcie) a 21 (študenti, stážisti, učitelia a výskumní pracovníci), ak sa zamestnanie nevykonáva v inom zmluvnom štáte. Ak tam existuje zamestnanie, takáto odmena za ne môže byť zdanená v tomto inom štáte.
(2) Odmena, ktorú má bydlisko v zmluvnom štáte z dôvodu zamestnania v inom zmluvnom štáte, podlieha zdaneniu len v prvom štáte bez ohľadu na ustanovenia odseku 1;
a) príjemca sa zdržiava v druhom štáte počas jedného alebo viacerých období, ktoré nepresiahnu celkovo 183 dní počas akéhokoľvek 12-mesačného obdobia;
b) odmenu vypláca zamestnávateľ alebo zamestnávateľ, ktorý nemá bydlisko v inom štáte, a
(c) odmenu nenesie stála prevádzkareň alebo stála základňa v držbe zamestnávateľa v inom štáte.
3. Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku sa odmena prijatá na základe zamestnania člena správnej posádky lode alebo lietadla prevádzkovaného podnikom jedného zmluvného štátu v medzinárodnej doprave môže zdaniť len v tomto zmluvnom štáte.
TANTIES
Tantiéms a iná podobná odmena prijatá rezidentom jedného zmluvného štátu za služby poskytované v druhom zmluvnom štáte ako člen predstavenstva spoločnosti alebo iného podobného orgánu spoločnosti so sídlom v druhom zmluvnom štáte sa môže zdaňovať v tomto inom štáte.
OBMEDZENIE NÁKLADOV
1. Osoba s bydliskom v jednom zmluvnom štáte, ktorá prijíma príjmy od iného zmluvného štátu, má podľa tejto zmluvy nárok na daňové úľavy v druhom zmluvnom štáte, len ak je takáto osoba:
a) fyzická osoba;
(b) zmluvný štát alebo nižší správny orgán alebo miestny orgán tohto štátu;
(c) vykonáva aktívnu obchodnú alebo priemyselnú činnosť v bývalom štáte (okrem vykonávania alebo riadenia investícií, pokiaľ nejde o bankové alebo poisťovacie činnosti vykonávané bankou alebo poisťovňou) a príjem vytvorený inštitúciou sa získava na základe tejto obchodnej alebo priemyselnej činnosti alebo v súvislosti s ňou;
d) spoločnosť, ktorej hlavný druh akcií sa vo významnej miere a pravidelne obchoduje na burze uznaných cenných papierov, alebo ktorá je v úplnom vlastníctve priamo alebo nepriamo rezidenta tohto zmluvného štátu, ktorého hlavný typ akcií je vo významnej miere a pravidelne obchodovaný na burze uznaných cenných papierov;
(e) subjekt, ktorý je neziskovou organizáciou (vrátane penzijného fondu alebo súkromnej nadácie) a ktorý je na základe tohto štatútu vo všeobecnosti oslobodený od zdanenia príjmu v zmluvnom štáte, v ktorom má bydlisko, za predpokladu, že viac ako polovica skutočných príjemcov, členov alebo účastníkov, ak existujú, je v takejto organizácii podľa tohto článku oprávnená využívať túto zmluvu, alebo
(f) osoba, ktorá spĺňa obe tieto podmienky:
i) viac ako 50% skutočného podielu takejto osoby (alebo v prípade spoločnosti viac ako 50% počtu akcií každého typu spoločnosti) priamo alebo nepriamo vlastnia osoby oprávnené na dávky podľa tejto zmluvy podľa písmen a), b), d) alebo e) a
ii) najviac 50% hrubého príjmu takejto osoby sa priamo alebo nepriamo využíva na plnenie záväzkov (vrátane úrokov alebo licenčných poplatkov) osobám, ktoré nemajú nárok na dávky podľa tejto zmluvy podľa písmen a), b), d) alebo e).
2. Osoba, ktorá nemá nárok na dávky vyplývajúce z tejto zmluvy, však môže získať dávky podľa ustanovení odseku 1 za predpokladu, že tak určí príslušný orgán štátu, v ktorom sú príjmy získané.
3. Na účely odseku 1 písm. d) pojem "výmena uznaných cenných papierov" znamená:
(a) systém NASDAQ vo vlastníctve Národnej asociácie obchodníkov s cennými papiermi Inc. (Národná asociácia pre obchodovanie s cennými papiermi, Inc.) a akákoľvek burza cenných papierov zaregistrovaná s Komisiou pre cenné papiere a burzu ako národná burza cenných papierov na účely zákona o burze cenných papierov z roku 1934;
b) česká burza cenných papierov (Praha a.s.) a akákoľvek iná burza cenných papierov uznaná štátnymi orgánmi a
c) akákoľvek iná výmena dohodnutá príslušnými orgánmi.
4. Na účely písmena f) bodu ii) bodu 1 pojem "hrubý príjem" znamená hrubý príjem alebo, ak podnik vykonáva priemyselnú a obchodnú činnosť zahŕňajúcu spracovanie alebo výrobu tovaru, hrubý príjem mínus priame mzdové náklady a materiál, ktorý možno pripísať takémuto spracovaniu alebo výrobe a ktorý je alebo môže byť za takýto príjem zaplatený.
Umelci a ŠPORT
1. Príjmy prijaté rezidentom zmluvného štátu ako verejný umelec, napríklad ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec alebo hudobník, alebo ako športovec z jeho osobne vykonávanej činnosti v inom zmluvnom štáte, môžu byť zdanené v tomto inom štáte, bez ohľadu na ustanovenia článku 14 (Nezávislé povolania) a článku 15 (závislé povolania), okrem prípadov, keď výška hrubého príjmu vytvoreného takýmito umelcami alebo športovcami, vrátane výdavkov, ktoré mu boli zaplatené alebo v jeho mene z takýchto činností, nepresahuje 20 000 USD alebo ich ekvivalent v českých korunách za príslušný daňový rok. Takáto daň sa môže uložiť na plnú výšku všetkých hrubých príjmov, ktoré takýto umelec alebo športovec vytvoril počas akéhokoľvek obdobia príslušného daňového roka, za predpokladu, že umelec alebo športovec je oprávnený na vrátenie takýchto daní, pokiaľ daň nevzniká v príslušnom daňovom roku podľa ustanovení tejto zmluvy.
2. Ak príjem z činností vykonávaných umelcom alebo športovcom osobne nesúvisí s týmto umelcom alebo športovcom, ale s inou osobou, tento príjem sa môže zdaňovať v zmluvnom štáte, v ktorom sa vykonávajú činnosti umelca alebo športovca, bez ohľadu na ustanovenia článku 7 (Business Profit) a článku 14 (Nezávislá práca), pokiaľ sa nepreukáže, že umelec alebo športovec alebo iné osoby s ním spojené sa nezúčastnia priamo alebo nepriamo na zisku tejto inej osoby akýmkoľvek spôsobom vrátane prijatia odloženej odmeny, prémií, poplatkov, dividend, rozdelenia ziskov osobných spoločností alebo iných rozdelených ziskov.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaOznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 32 / 1994 Z. z. o Dohode medzi Českou republikou a Spojenými štátmi americkými o zamedzení dvojitému zdaneniu a prevencii daňových únikov v oblasti daní z príjmu a majetku
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia15.02.1994
Účinnosť od23.12.1993
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania