Oznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 27 / 1994 Zb.
Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí o rokovaniach o Dohode medzi Českou a Slovenskou federálnou republikou a Rakúskou republikou o uľahčení manipulácie s hranicami v železničnej, cestnej a vodnej doprave
Platný
Účinnosť od 01.10.1992
27
OZNÁMENIE
Ministerstvo zahraničných vecí
Ministerstvo zahraničných vecí vyhlásilo, že Dohoda medzi Českou a Slovenskou federálnou republikou a Rakúskou republikou o uľahčení hraničnej manipulácie v železničnej, cestnej a vodnej doprave bola podpísaná vo Viedni 17. júna 1991.
Dohodu schválilo Spolkové zhromaždenie Českej a Slovenskej republiky a ratifikoval prezident Českej a Slovenskej spolkovej republiky. Ratifikačné nástroje boli vymenené v Prahe 31. júla 1992.
Dohoda nadobudla platnosť 1. októbra 1992 na základe jej článku 20 ods. 2.
České znenie dohody sa týmto uverejňuje súčasne.
DOHODA
medzi Českou a Slovenskou federálnou republikou a Rakúskou republikou na uľahčenie pohraničnej manipulácie v železničnej, cestnej a vodnej doprave
Česká a Slovenská spolková republika a Rakúska republika sa s cieľom uľahčiť a urýchliť manipuláciu na štátnych hraniciach v železničnej, cestnej a vodnej doprave medzi týmito dvoma štátmi dohodli takto:
Všeobecné ustanovenia
V zmysle tejto dohody:
1. "hraničné colné konanie" je uplatňovanie všetkých právnych predpisov zmluvných štátov, ktoré sa majú uplatňovať pri prekračovaní vnútroštátnych hraníc osobami a pri dovoze, vývoze a tranzite tovaru;
2. "územný štát" znamená zmluvný štát, na území ktorého sa uskutočňuje pohraničné konanie druhého zmluvného štátu;
3. "susedný štát" je druhý zmluvný štát;
4. "priestor" je oblasť územného štátu, v ktorej sú pracovníci susedného štátu oprávnení vykonávať hraničné kontroly;
5. "osobný personál" sú osoby, ktoré ako orgány zodpovedné za colné konanie na hraniciach vykonávajú svoje povinnosti, ako aj osoby zodpovedné za úradný dohľad;
6. "tovar" znamená tovar, dopravné prostriedky a hodnoty podliehajúce devízovým predpisom.
(1) Zmluvné štáty uľahčia a urýchlia manipuláciu s hranicami v železničnej, cestnej a vodnej doprave v rámci tejto dohody.
(2) Na tento účel budú v územnom štáte:
1. zriadila hraničnú rampu susedného štátu a
2. zavedené na niektorých cestách pohraničnej manipulácie v dopravných prostriedkoch počas cestovania alebo plavby.
(3) Podľa tejto dohody je personál susedného štátu oprávnený vykonávať hraničné kontroly v územnom štáte.
(4) Príslušné ústredné orgány zmluvných štátov po dohode:
1. zriadenie, úpravu alebo zrušenie hraničných priechodov uvedených v odseku 2;
2. trasy, na ktorých pracujú pracovníci susedného štátu v teritoriálnom štáte
a) môžu vykonávať pohraničnú manipuláciu v dopravných prostriedkoch počas cestovania alebo cestovania;
b) zadržané osoby alebo osoby, ktorým bol odopretý vstup, ako aj zabezpečený tovar alebo dôkazy môžu prepraviť do svojho štátu alebo ich sprevádzať na iné miesto colného konania v ich štáte a
Tretie poschodie.
(1) Priestor môže zahŕňať:
1. v železničnej doprave
(a) časti stanice a iné železničné zariadenia (článok 2 ods. 2 bod 1); vždy zahŕňa železničnú trať medzi vnútroštátnymi hranicami a hraničná rampa;
(b) v čase hraničnej kontroly počas cesty vlak na určených úsekoch železničnej trate uvedenej v článku 2 ods. 4 bode 2 písm. a), ako aj časti stanice, cez ktorú vlak prechádza;
2. cestná doprava, časti servisných budov, úseky ciest a iné zariadenia; vždy zahŕňa cestu medzi štátnymi hranicami a hraničnou rampou;
3. vo vodnej doprave
(a) časti servisných budov, vodných ciest a pobrežných a prístavných zariadení; vždy zahŕňa vodnú cestu medzi štátnymi hranicami a hraničnej rampe;
(b) v prípade hraničnej kontroly počas plavby loď na vodných cestách, ako sa vymedzuje v článku 2 ods. 4 ods. 2 písm. a), ako aj časti budov a vybavenia na takýchto vodných cestách.
(2) Pri úradnom výkone uvedenom v článku 2 ods. 4 ods. 2 písm. b) sa určené trasy právne prispôsobujú priestoru.
(3) Orgány zmluvných štátov zodpovedné za manipuláciu s hranicami a železničnú dopravu určia, na ktorých vlakoch sa počas cestovania vykonáva hraničná manipulácia.
Manipulácia na hraniciach
(1) Všetky právne predpisy tohto štátu týkajúce sa prekračovania štátnych hraníc osobami a pri dovoze, vývoze a tranzite tovaru sa v tejto oblasti uplatňujú na preclenie hraníc susedného štátu; pracovníci susedného štátu ich uplatňujú v rovnakom rozsahu a s rovnakými dôsledkami ako na ich vlastnom území.
(2) Úradné úkony, ktoré v oblasti vykonávajú zamestnanci susedného štátu, sa považujú za vykonané v obci susedného štátu, na území ktorého sa prekročenie hranice týka.
(3) Porušenie právnych predpisov susedného štátu uvedených v odseku 1, ku ktorému došlo v priestore, sa považuje za spáchané na mieste uvedenom v odseku 2.
(4) V iných prípadoch sa uplatňuje právo územného štátu.
(1) Právomoci uvedené v článku 4 ods. 1 zahŕňajú právo na zaistenie a nútený návrat. Pracovníci susedného štátu však nie sú oprávnení zadržať ich, vziať ich do väzby alebo dopraviť do susedného štátu. Takéto osoby však môžu byť povinné previesť ich na svoju vlastnú prednú hraničnú rampu alebo, ak neexistujú, na miesto colného konania na hraniciach územného štátu na účely písomného záznamu skutočností.
(2) V prípade opatrení uvedených v odseku 1 sa územný pracovník bezodkladne vyzve.
(3) Pravidlá územného štátu týkajúce sa práva na azyl zostávajú nedotknuté.
(1) V oblasti sa pred hraničným odbavením vstupného štátu vykoná hraničné odbavenie štátu výstupu, pokiaľ sa neupustí od colného odbavenia štátu výstupu.
(2) Bezprostredne po začatí colného konania na hraniciach zo strany štátu výstupu môže personál vstupného štátneho personálu vykonávať hraničné kontroly osôb a tovaru, ktoré už kontrolovali štát výstupu v železničnej a vodnej doprave.
(3) Po začatí kontroly vstupu pracovníci v štáte výstupu už nemajú právo vykonávať hraničné kontroly. Ak sa však po začatí colného konania pri vstupe podozrivých z trestných činov alebo ak sa následne preukáže, že osoba, pre ktorú sa vyhľadávanie uskutočňuje, sa nachádza v tejto oblasti, pracovníci v štáte výstupu majú po predchádzajúcom oznámení vstupných štátov právo opakovať operácie colného konania na hraniciach.
(1) Zamestnanci zmluvných štátov sa môžu na základe vzájomnej dohody odchýliť od poradia ustanoveného v článku 6 ods. 1, ak je to v záujme rýchleho zaobchádzania. V takýchto prípadoch môže personál členského štátu vstupu vykonať zaistenie alebo zaistenie až po ukončení colného konania na hraniciach štátu výstupu. Ak si želajú prijať takéto opatrenie, predložia pracovníkom v štáte výstupu príslušné osoby a tovar za predpokladu, že sa ešte nedokončilo hraničné colné konanie týchto osôb a tovaru. Ak si pracovníci v štáte výstupu želajú byť zadržaní alebo skonfiškovaní, majú prednosť.
(2) Suma peňazí vyzbieraná zamestnancami susedného štátu pri hraničnej kontrole v teritoriálnom štáte alebo suma peňazí prevedených na službu, ako aj zadržaný alebo zaistený tovar sa môžu previesť do susedného štátu.
(1) Na tovar vrátený do tohto štátu alebo vrátený do tohto štátu z podnetu oprávnenej osoby do susedného štátu sa nevzťahujú vývozné pravidlá ani postupy výstupu.
(2) Osoby, ktoré sa vrátili zo štátu vstupu, sa nesmú vrátiť do štátu výstupu. Takisto sa nesmie brániť opätovnému dovozu tovaru do štátu výstupu, ktorého dovoz zamestnanci vstupného štátu odmietli.
(3) Pri vykonávaní opatrení uvedených v odseku 2 zamestnanci zmluvných štátov navzájom informujú a spolupracujú.
Pracovníci
(1) Zamestnanci susediaceho štátu môžu s výhradou odseku 2 prekročiť štátne hranice na všetkých spoločných hraničných priechodoch na základe úradného preukazu s fotografiou na účely vykonávania služby v územnom štáte. Táto karta umožňuje pracovníkom cestovať do priestorov (článok 1 ods. 4), zostať tam a vrátiť sa odtiaľ do susedného štátu.
(2) Personál susediaceho štátu vykonávajúceho hraničné kontroly v železničnej alebo vodnej doprave v územnom štáte hranice musí mať k dispozícii služobný preukaz a služobný mandát v nemeckom a českom alebo slovenskom jazyku. Tento služobný mandát zahŕňa meno, dátum a miesto narodenia, číslo služobného preukazu a priestor (článok 1 ods. 4).
(3) Zákaz vstupu jednotlivým pracovníkom susedného štátu nie je touto úpravou ovplyvnený. V takom prípade sa bezodkladne oznámi úrad susediaceho štátu, ktorý vydal služobný preukaz alebo mandát.
(1) Územný štát pri výkone svojej služby v tejto oblasti poskytuje pracovníkom susedného štátu rovnakú ochranu a podporu ako svojim vlastným pracovníkom. Trestné ustanovenia územného štátu na ochranu pracovníkov a výkon ich právomocí by sa mali vzťahovať aj na trestné činy spáchané v teritoriálnom štáte proti pracovníkom v susednom štáte pri výkone ich služieb alebo v súvislosti s touto službou.
(2) Obslužný orgán dotknutého pracovníka prostredníctvom príslušného orgánu štátu územia sa bezodkladne oznámi trestnej činnosti, ktorú spáchal pracovník susedného štátu v teritoriálnom štáte.
(3) Rozhodovanie o žiadostiach o náhradu škody spôsobenej pracovníkmi susediaceho štátu pri výkone ich služieb v priestore podlieha právomoci súdov susedného štátu. Tieto nároky sa musia posudzovať podľa práva tohto susedného štátu.
Zamestnanci susedného štátu môžu pri výkone svojich povinností v teritoriálnom štáte, ako aj na ceste do a z priestorov, nosiť servisné oblečenie, služobné odznaky a služobné zbrane, ako aj potrebné servisné vybavenie a nosiť so sebou servisných psov. Zbrane sa však môžu používať len v prípade sebaobrany.
(1) Ak je v priebehu služby alebo v súvislosti s ňou pracovník susedného štátu zabitý alebo zranený v susednom štáte alebo ak je položka, ktorú prepravuje, poškodená alebo zničená, posúdi sa nárok na náhradu škody podľa právnych predpisov susedného štátu.
(2) Rozhodnutie o náhrade škody uvedenej v odseku 1 prisúdi právomoc súdom zmluvného štátu, na ktorého území došlo k konaniu v dôsledku škody, alebo na ktorého území má škodca trvalý pobyt. Právomoc sa udeľuje aj súdu zmluvného štátu, na území ktorého má žiadateľ bydlisko.
(3) Rozhodnutia týkajúce sa nárokov na náhradu škody uvedené v odseku 1 vydané súdom jedného zo zmluvných štátov alebo zmierom v takýchto prípadoch pred takýmto súdom sa uznávajú s výnimkou odseku 4 v druhom zmluvnom štáte a v prípade, že takéto rozhodnutia alebo zmiery sú vykonateľné, vykonávajú sa.
(4) Uznanie a výkon možno odmietnuť, ak:
a) je pravdepodobné, že bude nezlučiteľná s verejným poriadkom štátu, na území ktorého sa má rozhodnutie alebo vyrovnanie uznať a vykonať;
b) rozhodnutie bolo vydané alebo zmier schválil súd, ktorý nebol príslušný vydať takéto rozhodnutie alebo schváliť urovnanie;
c) v tom istom prípade medzi tými istými stranami súd zmluvného štátu, na území ktorého sa má rozhodnutie alebo zmier uznať a vykonať, predtým prijal konečné rozhodnutie alebo v tom istom prípade medzi tými istými stranami urovnanie na súde, na území ktorého sa má rozhodnutie alebo urovnanie uznať a vykonať;
d) ten istý prípad medzi tými istými stranami už bol podaný na súd zmluvného štátu, na území ktorého sa má rozhodnutie uznať a vykonať;
e) účastník konania, proti ktorému je rozhodnutie určené, bol zbavený možnosti riadne sa zúčastniť.
Hraničná rampa
Pokiaľ je to možné, časy previerky a odbavenia hraničných priechodov zmluvných štátov by sa mali stanoviť konzistentným spôsobom.
(1) Náhrada za používanie zariadení potrebných na hraničný priechod susediaceho štátu v železničnej, cestnej a vodnej doprave v územnom štáte sa dohodne na civilnom základe.
(2) Prevádzkovatelia železničnej a vodnej dopravy sú povinní prepravovať a poskytovať bezplatný personál hraničnej obsluhy s potrebnými vlakovými úsekmi alebo kabínami.
(1) Priestory určené ako hraničné priechody susedného štátu by mali byť označené oficiálnymi označeniami a zvrchovanými značkami.
(2) Zápisy do prevádzkových priestorov zamestnancov susedného štátu sa musia vykonať v nemeckom a českom alebo slovenskom jazyku.
Články určené na obsluhu hraničných inšpekčných staníc alebo personálu susediaceho štátu počas služby v územnom štáte sú oslobodené od povolenia a od všetkých poplatkov za vstup a výstup. Colná zábezpeka sa nezloží. Zákazy a obmedzenia dovozu a vývozu sa na takéto výrobky nevzťahujú. To platí aj pre služby a vlastné vozidlá pracovníkov dovážaných do územného štátu počas prechodného obdobia na účely služby.
(1) Územný štát povoľuje zriadenie a prevádzku telekomunikačného vybavenia, ktoré sa vyžaduje výlučne na prevádzku hraničných staníc pred uvedením na trh, ako aj na ich spojenie s príslušnými zariadeniami susediaceho štátu, bez poplatkov, s výhradou úhrady akýchkoľvek nákladov na inštaláciu a lízing. Prevádzka takýchto telekomunikačných zariadení sa považuje za vnútornú prevádzku susedného štátu. V prípade kompenzácie za zriadenie a používanie železníc sa uplatňujú pravidlá dohodnuté medzi železničnými správami.
(2) S výnimkou prípadov uvedených v odseku 1 sa právne predpisy oboch zmluvných štátov o zriadení, údržbe a prevádzke telekomunikačných zariadení na ich území nedotýkajú.
Záverečné ustanovenia
V záujme národnej bezpečnosti alebo z dôvodov iných naliehavých verejných záujmov môže každý zmluvný štát jednostranne pozastaviť uplatňovanie tejto dohody alebo jej individuálnych ustanovení dočasne s miestnymi obmedzeniami alebo bez nich. Druhý zmluvný štát je o tom bezodkladne písomne informovaný diplomatickou cestou.
(1) Rozdiely v názoroch týkajúcich sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody riešia príslušné orgány oboch zmluvných štátov. To nevylučuje riešenie diplomatickými cestami.
(2) Ak sa rozdielne názory nedajú týmto spôsobom vyriešiť, predložia sa na žiadosť jedného zo zmluvných štátov rozhodcovskému tribunálu.
(3) Rozhodcovský tribunál sa zriaďuje na individuálnom základe tak, že určí každý z dvoch zmluvných štátov do troch mesiacov odo dňa, keď jeden z nich oznámil svoj úmysel odvolať sa na rozhodcovský tribunál po jednom zo sudcov a schválením štátneho príslušníka tretieho štátu ako sudcov. Ak sa dohoda o najvyššom zmierovacom sudcovi nedosiahne do šiestich mesiacov po tom, ako jeden z dvoch zmluvných štátov oznámil svoj zámer odvolať sa na rozhodcovský tribunál, a ak sa nedohodne inak, ustanovenia článku 45 Dohovoru o mierovom urovnaní medzinárodných sporov z 18. októbra 1907 sa uplatňujú na určenie najvyššieho zmierovacieho sudcu, pokiaľ sa uplatňujú na voľbu najvyššieho zmierovacieho sudcu.
(4) Rozhodcovský tribunál rozhodne na základe tejto dohody a dojednaní uzavretých na jej vykonávanie, ako aj medzinárodných dohôd platných medzi zmluvnými štátmi, ktoré sa môžu uplatňovať v čase zriadenia alebo trvania sporu, medzinárodného spoločného práva a všeobecne uznávaných právnych zásad.
(5) Rozhodcovský tribunál sa uznáša väčšinou hlasov. Jeho rozhodnutia sú záväzné. Každý zmluvný štát znáša trovy konania svojich sudcov; ostatné výdavky hradia rovnako obe zmluvné štáty. V ostatných prípadoch rozhodcovský tribunál upraví svoje vlastné konanie.
(6) Pokiaľ ide o predvolanie a výsluch svedkov a znalcov, ustanovenia o právnej pomoci platné v tom čase medzi oboma zmluvnými štátmi sa uplatňujú mutatis mutandis.
(1) Táto dohoda podlieha ratifikácii. Ratifikačné nástroje sa vymenia v Prahe čo najskôr.
(2) Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom tretieho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom boli ratifikačné listiny vymenené.
(3) Táto dohoda sa môže kedykoľvek vypovedať diplomatickou cestou písomne; jej platnosť uplynie 12 mesiacov po jej ukončení.
Vo Viedni 17. júna 1991, v dvoch vyhotoveniach v českom a nemeckom jazyku, sú tieto dva znenia rovnako autentické.
Za Českú a Slovenskú republiku:
Magda Vasharyová v. r.
Za Rakúsku republiku
Erich Kussbach v. r.
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Oznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 27 / 1994 Z. z. o rokovaniach o Dohode medzi Českou a Slovenskou federálnou republikou a Rakúskou republikou o zjednodušení pohraničnej manipulácie v železničnej, cestnej a vodnej doprave |
|---|---|
| Typ predpisu | - |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 11.02.1994 |
|---|---|
| Účinnosť od | 01.10.1992 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0