Зв'язок з Міністерством закордонних справ No 27 / 1994 Coll.
Зв'язок з Міністерством закордонних справ про переговори між Чехією та Словацькою Федеративною Республікою та Республікою Австрії щодо спрощення прикордонного обслуговування в залізничних, автомобільних та водних перевезеннях
Чинний
Чинний від 01.10.1992
27 мар
КОМУНІКАЦІЯ
Міністерство закордонних справ
Міністерство закордонних справ заявило, що Угода між Чехією та Словацькою Федеративною Республікою та Республікою Австрії щодо спрощення прикордонного обслуговування в залізничному, дорожньому та водному транспорті була підписана 17 червня 1991 року.
Угоду було затверджено Федеральною Асамблеєю Чеської Республіки та ратифікованим Президентом Чехії та Словацької ФРН. У Празі на 31 липня 1992 р. були обмінні інструменти ратифікації.
Угода вступила в силу 1 жовтня 1992 року на підставі статті 20 (2).
Чеська версія Договору розміщена одночасно.
Зареєструватися
між Чехією та Словацькою Федеративною Республікою та Республікою Австрії для спрощення прикордонної обробки в залізничному, автомобільному та водному транспорті
Чехія та Словацька Федеральна Республіка та Республіка Австрія, з наміром спрощення та прискорення роботи на національних кордонах в залізничних, автомобільних та водних перевезеннях між двома державами, домовилися:
Загальні положення
В межах цього Договору:
1. "кордонне оформлення" означає виконання всіх законів Виконавчих держав, які застосовуються при перетині національних кордонів особами та при імпорті, експорті та транзитних товарів;
2. «Територська держава» означає, що Виконуючий стан на території якого здійснюється прикордонне оформлення другого Виконавця;
3. «необхідний стан» означає другий Договірний стан;
4. «простір» – це територія територіальної держави, в якій уповноважені на здійснення прикордонних перевірок;
5. «особистіл» – особи, які, як органи, відповідальні за оформлення кордонів, виконують свої обов’язки, а також особи, які несуть на офіційне наглядання;
6. «товари» означає товари, засоби транспорту та цінностей, що підлягають іноземним правилам обміну.
(1) Виконувані Штати можуть сприяти і прискорити перевезення кордонів в залізничному, автомобільному та водному транспорті в рамках цієї Угоди.
(2) До цього кінця вони будуть в територіальній державі:
1. Встановлено прикордонну пандусову посту сусідньої держави;
2. введені на певних маршрутах прикордонного перевезення за допомогою транспорту під час подорожі або плавання.
(3) За цією Угодою, персонал сусідніх держав має право здійснювати прикордонні перевірки в територіальній державі.
(4) Повноважні центральні органи Виконавчих держав, за домовленістю:
1. встановлення, модифікація або скасування прикордонних повідомлень, зазначених у пункті 2;
2. маршрути, на яких працівники сусідніх держав в територіальній державі
(а) вони можуть здійснювати перевезення за допомогою транспорту під час подорожі або подорожі;
(b) затриманих або осіб, які відмовилися в в в'їзді, а також товарів або доказів, які закріплюються, можуть перевозитися в їх державі або супроводжувати їх іншому прикордонному розірванні їх держави;
3-й поверх.
(1) Простір може включати:
1. в залізничному транспорті
(a) частини станції та іншої залізничної техніки (Article 2 (2) (1)); завжди включає залізничну лінію між національними кордонами та прикордонною пандусою,
(b) в момент проходження прикордонної перевірки під час подорожі поїзд на позначених ділянках залізничної лінії, зазначених у ст. 2 (4) (2) (а), а також частинах станції, через які поїзд проходить;
2. автомобільний транспорт, частини обслуговуючих будівель, дорожніх секцій та іншого обладнання; завжди включає дорогу між національними кордонами та прикордонними пансами;
3. в водному транспорті
(a) частини обслуговуючих будівель, водних шляхів та берегових і портових споруд; завжди включає в себе водний шлях між національними кордонами та прикордонною пандусою,
(b) у випадку прикордонного контролю під час навігації судно на водних шляхах, як визначено у статті 2 (4) (2) (а), а також частини будівель і обладнання на таких водних шляхах.
(2) У офіційній виставі, зазначеній у ст. 2 (4) (2) (б), зазначені маршрути мають право засвоюватися простору.
(3) Влада Виконавця, відповідальна за перевезення кордонів та залізничного транспорту, визначає, на яких здійснюється перевезення кордону під час подорожі.
Прикордонна обробка
(1) У районі, всі закони, які Держава на перетині національних кордонів особами та на імпорті, експорті та транзиті товарів, застосовуються до прикордонного оформлення сусідніх держав; працівники сусідньої держави застосовують їх в тій же мірі і з тими самими наслідками, що й на власній території.
(2) Офіційні акти, здійснені в межах районного складу райдержадміністрування, розглядаються як здійснюється в муніципалітеті райдержадміністрації, на території якого здійснюється перехрестя.
(3) Порушення законодавства сусідньої держави, зазначеної в пункті 1, яка відбувалася в космосі, вважається вчиненим на місці, зазначеному в пункті 2.
(4) В інших випадках застосовується закон територіальної держави.
(1) До повноважень, зазначених у статті 4 (1) належать право на утримання та вимушене повернення. У той же час, працівники райдержадміністрації не мають права на утримання або перевозити їх на сусідній державі. Однак, такі особи можуть бути зобов'язані перенести їх на власний прикордонний пандус або, якщо вони не існують, до прикордонного оформлення посту територіальної держави для письмового запису фактів.
(2) У разі заходів, зазначених у пункті 1, територіальний працівник буде запрошений без затримки.
(3) Правила територіальної держави щодо права на притулок залишаються неоцінені.
(1) Прикордонне оформлення вихідного стану до прикордонного оформлення в’їзної держави здійснюється в зоні, якщо прикордонне оформлення вихідного стану закинеться.
(2) Відразу після запуску прикордонного оформлення вихідного стану, в’їзний державний персонал може здійснювати прикордонні перевірки на осіб та товари, які вже перевірили вихідний державний персонал у залізничному та водному транспорті.
(3) Після початку в’їзду, працівники вихідного стану більше не мають права здійснювати операції з прикордонною перевіркою. Однак, якщо після початку в’їзду за підозрою в кримінальних правопорушеннях або якщо згодом показано, що особа, для якої здійснюється пошук, розташована в цій області, працівники вихідного стану, після попереднього повідомлення в’їзду, мають право повторювати операції прикордонного оформлення.
(1) Співробітники Виконавчих держав можуть, за взаємодоговором, дерогат від замовлення, укладеного в ст. 6 (1), де це в інтересах швидкого поводження. У таких випадках, штат Уповноваженого, може здійснюватися затримання або затримання тільки після оформлення кордону Держвиходу. Вони будуть присутні, якщо вони хочуть взяти таку мірку, відповідні особи та товари працівникам вихідного стану, за умови, що прикордонне оформлення вихідного стану осіб та товарів ще не завершено. У разі, якщо працівники Держави мають бути затриманими або конфіскованими, вони мають пріоритет.
(2) Сума грошових коштів, зібраних співробітниками райдержадміністрації на прикордонній перевірці в територіальній державі або кількості грошових коштів, що перевозяться на послуги, а також товарів, затриманих або арештованих, може передаватися в сусідній державі.
(1) Товари повернулися до цієї держави або повернулися до тієї держави з ініціативи уповноваженої особи до сусідньої держави не підлягають експорту правила або процедури виходу.
(2) особи, які повернулися з в’їзду, не повинні бути попереджені від повернення до вихідного стану. Так само не буде перешкоджати переімпортуванню товарів у вихідний стан, імпорт якого відмовлено в штаті в’їзду.
(3) Впровадження заходів, зазначених в пункті 2, штаті Виконавчих держав, поінформують і співпрацюють з собою.
Працівники
(1) Співробітники райдержадміністрації можуть, підпорядковані пунктом 2, перехресні національні кордони на всіх загальноприйнятих пунктах перетину кордону на підставі офіційної картки, що підтверджує фотографію з метою здійснення сервісу в територіальній державі. Дана карта уповноважена працівникам подорожувати в приміщення (ст. 1 (4)), перебування там і повернення звідти до сусідніх держав.
(2) Персонал райдужної держави, що здійснює прикордонні перевірки в залізничному або водному транспорті в територіальній державі кордону, має бути надана платіжною карткою та сервісною мандатою на німецькій та чеській мовах або Словацькій мовах. Ця послуга мандата включає в себе назву, дату та місце народження, кількість платіжної картки та простору (Article 1 (4)).
(3) В'їзд забороняється окремим працівникам сусідньої держави не впливає на це регулювання. У такому випадку офіс сусідньої держави, яка видала платіжну картку або мандат, буде повідомлено негайно.
(1) У виконанні їх служби в районі Територіальний стан надає працівникам сусідніх держав з тим самим захистом і підтримкою як власних робітників. Кримінально-правові положення територіальної держави щодо захисту працівників та здійснення їх повноважень також повинні застосовуватися до правопорушення, вчинених у територіальній державі проти працівників сусідньої держави у виконанні своїх послуг або у зв’язку з цим обслуговування.
(2) Уповноважений орган службового працівника, який займався компетентним органом територіальної держави, буде повідомлено без затримки кримінальної діяльності, вчиненої працівником сусідньої держави в територіальній державі.
(3) Вирішуючи позови щодо збитків, спричинених працівниками сусіднього стану у виконанні своїх послуг у космосі, підлягають юрисдикції судів сусідніх держав. Ці вимоги повинні бути оцінжені в законі про те, що сусідня держава.
Співробітники райдержадміністрації можуть, у виконанні своїх обов’язків в територіальній державі, а також на їх шляху до та з приміщень, одяг зносу, сервісні значки та сервісна зброя, а також необхідний сервісне обладнання та привезти з ними сервісні собаки. Однак зброя може використовуватися тільки при самозахисті.
(1) Де, в ході або у зв'язку з виконанням сервісу, працівником райдержадміністрації загинув або травмується в сусідньому штаті, або де предмет, який він несе пошкоджений або знищений, стверджує про відшкодування за законом сусіднього стану.
(2) Рішення про стягнення шкоди, зазначених у пункті 1, зобов’язується юрисдикціям судів Виконавчої держави на території яких проводиться внаслідок пошкодження, або на території якого шкідник має постійне місце проживання. Юрисдикція також надається суду Виконавчої держави на території якого знаходиться позовна особа.
(3) Рішення, що стосуються претензій до збитків, зазначених в пункті 1, виданому судом одного з Договірних держав або шляхом примирення в таких випадках, перш ніж такий суд визнається, за винятком пункту 4, в іншій Виконавчій державі та, де такі рішення або населені пункти застосовуються, повинні бути застосовані.
(4) Визнання та виконання може бути відмовлено, якщо:
(а), ймовірно, несумісна з громадською політикою держави на території яких слід визнавати або розселення;
(b) прийняття рішення або поселення було затверджено судом, який не було дано юрисдикцію про надання такого рішення або затвердження врегулювання;
(c) в тій же справі між тими самими сторонами, судом Виконавця на території якого є рішення або поселення, яке має бути визнано і виконано раніше прийняти остаточне рішення, або в тому ж випадку між тими самими сторонами, поселенням перед судом на території якого слід визнавати і виконувати рішення,
(d) той самий випадок між тими самими сторонами вже було привезено до суду Виконавця, на території якого прийнято рішення про визнання та виконання;
(e) партія від якої було вилучено рішення з можливості правильно брати участь.
Прикордонні рампи
Поки це можливо, час оформлення та оформлення КПВВ повинні бути встановлені послідовно.
(1) Згода на використання об'єктів, необхідних для прикордонного оформлення посту райдужної держави в залізничному, автомобільному та водному транспорті в територіальній державі, буде узгоджена на цивільній основі.
(2) Підприємці та водні транспортні оператори зобов’язані здійснювати та надати вільний доступ до прикордонного обслуговування персоналу з необхідними розділами поїздів або кабінами.
(1) Номери, позначені в якості прикордонного оформлення, повинні бути позначені офіційними етикетками та суверенними позначками.
(2) Записи на обслуговувальні приміщення обслуговуючого персоналу сусідньої держави повинні бути зроблені німецькою та чеською або Словацькою.
Статті, призначені для надання послуг прикордонних контрольних посад або співробітників сусідньої держави при обслуговуванні в територіальній державі, звільняються від авторизації та від будь-яких вступних і виїзних зборів. Митна безпека не несе відповідальності. Виставки та обмеження щодо імпорту та експорту не поширюються на такі статті. Це також відноситься до послуг і власних транспортних засобів, які імпортуються в територіальну державу для перехідного періоду з метою надання послуг.
(1) Територіальна держава передбачає створення та експлуатацію телекомунікаційного обладнання, що вимагається виключно для здійснення перед розгортання прикордонних постів, а також для їх з'єднання з відповідними об'єктами сусідньої держави, без заряду, за умови відшкодування будь-яких витрат на встановлення та лізингу. Операція такого телекомунікаційного обладнання вважається внутрішньою експлуатацією сусідньої держави. У разі компенсації за встановлення та використання залізниць, правила, що обговорюються між залізничними адміністраціями, застосовуються.
(2) За винятком випадків, зазначених у пункті 1, законодавства обох Виконавчих держав щодо встановлення, технічного обслуговування та експлуатації телекомунікаційного обладнання на їх відповідних територіях, без президії.
Основні положення
В інтересах національної безпеки або з причин інших термінових публічних інтересів кожен Договірний стан може односторонньо призупинити застосування цієї Угоди або її окремих положень тимчасово з або без місцевих обмежень. Другий Договірний стан буде повідомлено про те, що в письмовій формі дипломатичними засобами без затримки.
(1) Розмежування думки щодо тлумачення або виконання цієї Угоди звертаються компетентними органами обох Договірних держав. Це не містить розчину через дипломатичні канали.
(2) Якщо відмінності думки не можуть бути вирішені таким чином, вони подаються на вимогу одного з Договірних держав до арбітражної панелі.
(3) Арбітражна панель повинна бути встановлена на підставі проектування кожного з двох Договірних штатів протягом трьох місяців дати, на яку одна з них не повідомив її намір звернутися до арбітражної панелі, після одного зmagistrates, і згодою на третій державному національному як магістрати. Якщо угода про Верховний судочинський суд не досягається протягом шести місяців після того, як одна з двох країн-управління повідомила про своє намір звернутися до арбітражної панелі і якщо інше не погодилось, положення статті 45 Конвенції про мирне врегулювання міжнародних спорів 18 жовтня 1907 року застосовуються до позначення Верховного Суду з питань примирення, крім того, вони застосовуються до вибору Верховного Суду.
(4) Арбітражна панель вирішується на підставі цієї Угоди та домовленостей, укладених за її виконання, а також міжнародних угод, що діють між Договірними державами, які можуть застосовуватися в момент створення або тривалості спору, міжнародного загального права та загальноприйнятих правових принципів.
(5) Арбітражна панель виступає більшістю голосів. Його рішення обов’язкові. Кожна з Виконавчих держав сплатить витрати своїх повноважень; інші витрати повинні бути нанесені обох Договірних держав однаково. У решті арбітражна панель регулює власні справи.
(6) У зв’язку з підсумками та інтерв’ю свідків та експертів, положення про правову допомогу в цьому часі між двома Договірними державами застосовуються мутанди.
(1) Ця Угода підлягає ратифікації. Пристрої ратифікації будуть обмінюватися в Празі, якнайшвидше.
(2) Ця Угода вступає в силу на перший день третього місяця після місяця, в якому були обмінні інструменти ратифікації.
(3) Ця Угода може бути припинена в будь-який час дипломатичними засобами в письмовій формі; закінчується 12 місяців після її припинення.
Дон у Відні, 17 червня 1991, у дублікатів у чеській та німецькій мовах, два тексти однаково автентичні.
Для Чеської та Словацької ФРН:
Магда Важарова в. р.
Для Республіки Австрія
Еріх Кущаб в. р.
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Зв'язок з Міністерством закордонних справ No 27 / 1994 Coll., про переговори між Чехією та Словацькою Федеративною Республікою та Республікою Австрії щодо спрощення прикордонного обслуговування залізничних, автомобільних та водних перевезень |
|---|---|
| Тип нормативного акту | - |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 11.02.1994 |
|---|---|
| Чинний від | 01.10.1992 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0