Dekrét č. 229 / 2022 Zb.

Vyhláška, ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška č. 173 / 1995 Z. z., ktorou sa uverejňujú zmenené a doplnené železničné predpisy

Platný Uznesenie Účinnosť od 24.08.2022
229
VYHLÁSENIE
z 27. júla 2022,
ktorým sa mení a dopĺňa vyhláška č. 173 / 1995 Z. z. o vydaní železničných predpisov v znení zmien a doplnení
Ministerstvo dopravy podľa článku 66 ods. 1 zákona č. 266 / 1994 Z. z., o železniciach, v znení zákona č. 23 / 2000 Z. z., zákona č. 103 / 2004 Z. z., zákona č. 181 / 2006 Z. z., zákona č. 191 / 2006 Z. z., zákona č. 194 / 2010 Z. z., zákona č. 134 / 2011 Z. z., zákona č. 64 / 2014 Z. z., zákona č. 319 / 2016 Z. z., zákona č. 367 / 2019 Z. z. a zákona č. 426 / 2021 Z. z., (ďalej len "zákon") na vykonávanie § 22 ods. 5, § 34 ods. 7, § 35 ods. 4, § 43c ods. 9, § 43d ods. 5, § 44 ods. 1, § 46t ods. 2 a § 49o (9):
Čl. I
Nariadenie č. 173 / 1995 Z. z., ktorým sa vydávajú železničné predpisy, zmenené vyhláškou č. 242 / 1996 Z. z., vyhláška č. 174 / 2000 Z. z., vyhláška č. 133 / 2003 Z. z., vyhláška č. 57 / 2013 Z. z., vyhláška č. 7 / 2015 Z. z., vyhláška č. 253/ 2015 Z. z., vyhláška č. 78 / 2017 Z. z. a vyhláška č. 47 / 2018 Z. z., sa mení takto:
1. V úvodnej vete "§ 22 ods. 2, § 35 ods. 2, § 42 ods. 3, § 43 ods. 1, 4 a 5, § 44 ods. 1 "je nahradený" § 22 ods. 5, § 34 ods. 7, § 35 ods. 4, § 42 ods. 3, § 43c ods. 9, § 43d ods. 5, § 44 ods. 1, § 46t ods. 2, § 49o ods. 9."
2. v odseku 1 písm. h):
" (h) osobitné vozidlo, ktoré riadi železničné vozidlo s menovitou hmotnosťou viac ako 20 ton s vlastným pohonom, hnacie železničné vozidlo bez ohľadu na jeho vlastnú pohonnú hmotnosť, ktoré umožňuje železničnému vozidlu dosiahnuť rýchlosť viac ako 10 km/h alebo ťahanému železničnému vozidlu alebo vozy určené na výstavbu, údržbu, opravu alebo obnovu dráhy, na kontrolu stavu koľaje alebo na odstránenie následkov incidentov,";
3. V poslednej vete článku 4 ods. 4 sa "Spracovanie a používanie" nahrádza "Užívanie."
4. V článku 4 sa dopĺňa tento odsek 5:
"(5) Prevádzkovateľ trate vypracuje a aktualizuje pomer koľaje tak, aby zodpovedal skutočnému stavu koľaje. Aktualizované tabuľky zasiela železničný prevádzkovateľ dopravcovi prevádzkujúcemu dráhu najmenej 21 dní pred dátumom ich platnosti v elektronickej forme vo formáte PDF a so štruktúrou údajov umožňujúcou automatizované spracovanie XML."
5. V článku 5 ods. 3 sa "dvojnásobok brzdnej vzdialenosti 1 000 m" nahrádza hodnotou "2 000 m."
6. Prvá veta článku 7 ods. 1 znie: "Značky hlavných signálov a samostatných značiek v doprave a na otvorenej čiare a znaky oddelených opakovaných značiek na otvorenej trati musia byť viditeľné od stojaceho vedúceho železničného vozidla vzdialeného najmenej 100 m a od vodiča železničného vozidla, ktorý jazdí s najvyššou rýchlosťou jazdy najmenej 12 sekúnd."
7. V prvej vete článku 7 ods. 4: "Viditeľnosť značiek oddelených opakovaných značiek na železničných vagónoch s vetvením koľajnice a viditeľnosť iných premenných signálov a ich signálov v doprave a v otvorenom vedení musí byť najmenej 100 m; ak sa zabráni viditeľnosti iného vozidla na dráhe, viditeľnosť musí byť najmenej 50 m."
8. Bod 9 ods. 5 znie takto:
"(5) Ak je vlak riadený pod úplným dohľadom Európskeho systému bezpečnosti vlakov (14), neuplatňujú sa ustanovenia tohto predpisu o čase viditeľnosti signálov vrátane prenosu informácií o signáloch vedúcemu železničnému vozidlu, brzdnej vzdialenosti, percente brzdenia a platnosti signálov. Ak je vlak riadený pod obmedzeným dohľadom Európskeho systému bezpečnosti vlakov (14), nesmie sa prekročiť maximálna prípustná rýchlosť 120 km/h bez uplatňovania ustanovení tohto nariadenia o prenose informácií o signáli na vedúce železničné vozidlo. Podmienky prevádzky Európskeho systému bezpečnosti vlakov stanovené v priamo uplatniteľnej Európskej únii14 berie prevádzkovateľ železničnej dopravy do úvahy pri technologických postupoch prevádzky dráhy a železničnej dopravy."
poznámka pod čiarou 14:
"(14) nariadenie Komisie (EÚ) 2016 / 919 z 27. mája 2016 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov riadenia, zabezpečenia a návestenia systému železníc v Európskej únii. Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019 / 776 zo 16. mája 2019, ktorým sa menia nariadenia Komisie (EÚ) č. 321 / 2013, (EÚ) č. 1299 / 2014, (EÚ) č. 1301 / 2014, (EÚ) č. 1302 / 2014, (EÚ) č. 1303 / 2014 a (EÚ) 2016 / 919 a vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011 / 665/EÚ, pokiaľ ide o súlad so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016 / 797 a vykonávanie osobitných cieľov stanovených v delegovanom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2017 / 1474. Článok 2
9. V článku 11 ods. 1 sa slová "automatické blokovanie a automatické otváranie dverí alebo nevariabilné signály" nahrádzajú slovami "alebo nevymeniteľné signály."
10. V odseku 22 ods. 2 písm. c) sa za slová "vrátane lokomotív a súprav pre tieto vlaky" vkladajú slová "a vlaky výlučne na prepravu poštových zásielok."
11. Za oddiel 22, ktorý obsahuje názov, sa vkladá tento oddiel 22a:
„§ 22a
Podmienky dostupnosti vlakovej trasy a prevádzkové technické charakteristiky vzletových a pristávacích dráh z hľadiska ich porovnateľnosti
Trať alebo časť trate sa považuje za prístupnú vlakovú trasu medzi dvoma identickými bodmi trate s použitím inej dráhy s porovnateľnými prevádzkovými technickými vlastnosťami.
(a) s prierezovým rozmerom, triedou traťového zaťaženia a prípustnou dĺžkou vlaku s rovnakými alebo vyššími limitmi ako dráha alebo jej časť určená na prioritné pridelenie kapacity vzletovej a pristávacej dráhy,
(b) vybavené elektrickou trakciou, ak je trať alebo jej časť určená na prioritné pridelenie kapacity koľaje vybavená elektrickou trakciou a
c) ktorého dĺžka nepresahuje dĺžku vzletovej a pristávacej dráhy alebo jej časti určenú na prioritné pridelenie kapacity vzletovej a pristávacej dráhy o viac ako 60 km."
12. v článku 25 ods. 3 sa výraz "§ 27 ods. 7" nahrádza výrazom "§ 27 ods. 8";
13. v § 26 ods. 5:
"(5) Každý zahasený indikátor, ak nie je vyhlásený za neplatný alebo neuhasený prevádzkou signalizačného zariadenia, musí mať význam najzávažnejšieho signálu, ktorý môže indikátor indikovať. V prípade automatickej prevádzky bez prítomnosti osoby riadiacej železničné vozidlo môže byť prípojné vozidlo uhasené na jazdu železničného vozidla a nesmie byť vyhlásené za neplatné."
14.Odsek 27 (3) znie takto:
"(3) Preprava osobných vlakov sa musí riadiť:
(a) bezpečnostné zariadenie vlaku prostredníctvom signálov alebo informácií prenášaných na stanicu osoby riadiacej železničné vozidlo;
b) signály svetelných signálov,
c) technický systém automatickej prevádzky;
(d) telefonická komunikácia;
(e) kyvadlová doprava na špecifikovanom úseku trate, ktorú zabezpečuje jediný osobný vlak v oboch smeroch pozdĺž tej istej trate;
(f) príkazom príslušnej osoby, ktorá riadi železničnú dopravu, alebo
g) jazdy z pohľadu. ";
15. V odseku 27 sa za odsek 3 vkladá tento odsek 4:
"(4) V čase rekonštrukcie vzletovej a pristávacej dráhy musí byť zabezpečená exkluzívna prevádzka na obojsmernej trati s jednosmerným automatickým blokom tak, aby do nej mohlo vstúpiť len jediné železničné vozidlo. Železničné vozidlo musí byť počas svojej jazdy na takejto trati vybavené zariadením na ochranu vlaku a musí ísť z takejto trate do pravidelnej pravostrannej premávky v určenom smere."
Odseky 4 až 7 sa prečíslujú na odseky 5 až 8.
16. V článku 27 sa na konci odseku 8 bodka nahrádza textom "a" a dopĺňa sa toto písmeno e):
"e) automatická prevádzka bez prítomnosti osoby riadiacej železničné vozidlo.";
17. Bod 34 ods. 3 znie takto:
"(3) Na trati v traťových úsekoch s exkluzívnou prevádzkou vlakov pod dohľadom Európskeho systému bezpečnosti vlakov (14) alebo prevádzkovanej pri rýchlosti trate presahujúcej 160 km/h sa môže na jazdu vlaku použiť len vedúce železničné vozidlo vybavené aktívnou mobilnou časťou Európskeho systému bezpečnosti vlakov (14), ktoré je zlučiteľné s jeho traťovým úsekom používaným na tejto trati; Nevzťahuje sa to na jazdu železničného vozidla na vynechanej trati."
18. V odseku 34 sa za odsek 3 vkladá tento odsek 4:
"(4) Železničné vozidlo s maximálnou prípustnou rýchlosťou najmenej 200 km/h sa môže použiť na trati postavenej na rýchlosť presahujúcu 250 km/h; toto sa nevzťahuje na prepravu železničného vozidla na účely konštrukcie, údržby, opravy alebo rekonštrukcie dráhy, kontroly stavu trate alebo odstránenia účinkov núdzovej situácie."
Odsek 4 sa stáva odsekom 5.
19. V odseku 34 sa na konci odseku 5 dopĺňa táto veta:
"V prípade drážkového vozidla, pre ktoré bolo vydané povolenie na uvedenie na trh, sa v povolených limitoch opotrebovania špecifikuje technická špecifikácia interoperability 19) a dokumentácia potrebná na údržbu drážkového vozidla.
19) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 321 / 2013 z 13 . marca 2013 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému "železničné koľajové vozidlá - nákladné vozne" systému železníc v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia Komisie 2006 / 861 / ES v znení zmien. Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302 / 2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému železničných koľajových vozidiel - lokomotív a železničných koľajových vozidiel na prepravu osôb systému železníc v Európskej únii, zmenené. Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304 / 2014 z 26 . novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému šumu železničných koľajových vozidiel, ktorým sa mení rozhodnutie 2008 / 232 / ES a zrušuje rozhodnutie 2011 / 229 / EÚ v znení zmien."
20. V odseku 35 ods. 1 na konci písmena p) sa dopĺňajú slová "pri jazde v obsadenej časti automatického bloku sa neprekročí rýchlosť 40 km/h."
21. V odseku 36 ods. 4 prvá veta znie: "Dĺžka vlaku nesmie prekročiť stanovenú hodnotu pre daný úsek trate určenú prevádzkovateľom železnice v tabuľkách traťových podmienok alebo prevádzkových opatrení."
22. V článku 37 ods. 7 a 8 sa slová "ERTMS / ETCS vlakový systém v rámci Európskej únie14" nahrádzajú slovami "Európsky systém bezpečnosti vlaku14";
23. v odseku 39 ods. 1:
"(1) Každý vlak musí byť označený signálom" Štart vlaku "a signálom "Koniec vlaku"; Ak je vlak súčasťou vlaku, ťahané časti vlaku musia byť označené nápisom "Koniec vlaku" a posledná časť vlaku symbolom "Koniec vlaku.""
24. V odseku 39 ods. 2 sa slová "znížená viditeľnosť" vypúšťajú.
25. V odseku 40 sa na konci odseku 4 bodka nahrádza textom "a" a dopĺňa sa toto písmeno g):
" (g) automatická prevádzka bez prítomnosti osoby riadiacej železničné vozidlo.";
26. V odseku 41 sa dopĺňa tento odsek 3:
"(3) V prípade automatickej prevádzky bez prítomnosti osoby musí železničné vozidlo kontrolovať automatickú kontrolu a dohľad nad bezpečnosťou prevádzky dráhy a železničnej dopravy osobou ovládajúcou železničnú dopravu prostredníctvom audiovizuálneho a iného technického vybavenia a v rozsahu stanovenom technologickými postupmi. Prevádzka týchto zariadení sa zaznamenáva záznamovým zariadením najmenej 24 hodín a záznam údajov poskytuje informácie o postupnosti udalostí vedúcich k núdzovej situácii, ktorá umožňuje ich následnú analýzu."
27. v odseku 44 ods. 1:
"(1) Ak sa núdzový vlak zastaví na trati z dôvodu poruchy na drážke vlaku alebo na technickom systéme pre automatickú prevádzku, pri ktorej vlak nemôže dosiahnuť najbližšiu stanicu alebo odstavovaciu alebo riadiacu trať v sklade, osoba, ktorá riadi železničné vozidlo alebo technický systém pre automatickú prevádzku, musí byť okamžite signalizovaná osobe ovládajúcej trať, čím sa zabezpečí ďalšia činnosť podľa technologických postupov. V prípade automatickej prevádzky bez prítomnosti osoby, ktorá riadi železničné vozidlo, musí byť vlak zabezpečený proti pohybu a pod kontrolou osoby, ktorá riadi železničné vozidlo, až do príchodu pomocného vlaku alebo príchodu osoby oprávnenej viesť vlak na mieste zastavenia a nesmie sa s ním manipulovať."
28. V článku 47 ods. 3 sa vypúšťa písmeno a).
písmená b) až e) sa prečíslujú na písmená a) až d).
29. v článku 47 ods. 4 písm. a):
" (a) jazda proti špičke spínača koľaje, pokiaľ nie je zabezpečená proti nežiaducemu posunu, rýchlosť jazdy pri otočení musí súčasne zodpovedať geometrii krivky;"
30. § 49 ods. 3 znie:
"(3) dráhou lanovej kyvadlovej dopravy určenej na prepravu viac ako 20 osôb je:
a) spolu s príručkou; To neplatí, ak je vybavený technickým zariadením, ktoré nahradí sprievodcu a ktoré zabezpečí najmä monitorovanie priestoru pre cestujúcich, a
(b) vybavené zariadením na komunikáciu s lanovkou. "
31. Odsek 59 vrátane názvu znie:
„§ 59
Overovanie súladu s technickými požiadavkami na bezpečnosť prevádzky železničnej dopravy a ochranu životného prostredia a overovanie technickej dokumentácie železničného vozidla a funkčnosť jeho komponentov
Overenie súladu s technickými požiadavkami na bezpečnosť prevádzky železničnej dopravy a na ochranu životného prostredia a overovanie technickej dokumentácie železničného vozidla a prevádzky jeho komponentov sa vykonáva v rámci technickej skúšky bezpečnosti železničného vozidla."
32. V odseku 60 ods. 9 sa výraz "registrácia" nahrádza výrazom "skúšobná správa."
33. Nadpis oddielu 61 znie:
"Technické požiadavky na bezpečnosť prevádzky železničnej dopravy a ochranu životného prostredia, ktoré sú podmienkou pre typové schválenie vozidla."
34. V odseku 61 ods. 1 sa slová "železničné, električkové a trolejbusové trate" nahrádzajú slovami "miestne, špeciálne, električkové alebo trolejbusové alebo vlakové trate."
35. V odseku 61 ods. 5 sa na konci textu prvej vety slová "toto platí aj pre používanie častí cestného vozidla schváleného typu na železničnom vozidle prevádzkovanom na trolejbusovej trati."
36. Za odsek 61 sa vkladajú tieto oddiely 61a a 61b:
„§ 61a
Údaje, ktoré sa majú uviesť v preukaze spôsobilosti prípojného vozidla
Licencia na drážkové vozidlo s výnimkou drážkového vozidla prevádzkovaného na skúšobnej dráhe alebo lanovej dráhe sa zaregistruje.
(a) registračné číslo licencie, označenie železničnej správy, ktorá ho vydala, a dátum vydania;
(b) typ, typ, sériové číslo, názov a rok výroby a prípadne modernizácia drážkového vozidla;
c) podrobnosti o výrobcovi, ktorý je obchodnou spoločnosťou, prípadne názov, sídlo a identifikačné číslo, ak existuje, ak ide o právnickú osobu, obchodnú spoločnosť alebo názov, prípadne mená a priezvisko a identifikačné číslo osoby, ak ide o fyzickú osobu;
d) evidenčné číslo drážkového vozidla;
(e) technické podrobnosti o drážke vozidla;
(f) referenčné číslo a dátum vydania rozhodnutia o typovom schválení vozidla;
g) spoločnosť alebo názov, identifikačné číslo, ak sú pridelené, a sídlo právnickej osoby, ktorá vykonala technickú bezpečnostnú skúšku, dátum technickej bezpečnostnej skúšky a registračné číslo skúšobného protokolu;
(h) dátum uvedenia do prevádzky drážkového vozidla a rok prípadnej zmeny jeho konštrukcie;
i) referenčné číslo a dátum rozhodnutia, ktorým sa schvaľuje zmena konštrukcie drážkového vozidla, ktorá predstavuje podstatnú odchýlku od schváleného typu vozidla, ak je schválený; a
j) výsledky pravidelných technických kontrol vykonaných na drážkovom vozidle a dátum ich vykonania.
§ 61b
Technické požiadavky na železničné vozidlá prevádzkované na vnútroštátnej alebo regionálnej trati v prípade neuplatňovania technickej špecifikácie interoperability
Technické požiadavky na železničné vozidlá prevádzkované na vnútroštátnej alebo regionálnej trati zabezpečujú bezpečnú prevádzku dráhy a železničnej dopravy v prípade, že sa neuplatňujú technické špecifikácie pre interoperabilitu, časti I a II prílohy 3 k tomuto nariadeniu a časť I prílohy 4 k tomuto nariadeniu."
37. Nadpis oddielu 62 znie:
"Základné odchýlky od schváleného typu vozidla a rozsah a metóda overovania súladu s technickými požiadavkami na bezpečnosť prevádzky železničnej dopravy a ochranu životného prostredia železničným vozidlom, ktorého konštrukcia bola zmenená."
38. V § 62 ods. 1:
"(1) Súlad s technickými požiadavkami na bezpečnosť prevádzky železničnej dopravy a ochranu životného prostredia železničným vozidlom, ktorého konštrukcia bola zmenená spôsobom, ktorý predstavuje významnú odchýlku od schváleného typu vozidla, sa overí technickou bezpečnostnou skúškou, ktorej vykonanie sa vykoná mutatis mutandis podľa odseku 60; overenie sa vykoná v rozsahu zodpovedajúcom zmene konštrukcie drážkového vozidla."
39. v bode 62 ods. 2 úvodná časť ustanovenia znie: "Zmena, ktorá predstavuje podstatnú výnimku zo schváleného typu vozidla, je zmenou a doplnením."
40. V § 62 ods. 2 písm. v):
" (v) inštalované technické vybavenie; Toto sa nevzťahuje na výmenu častí určeného technického vybavenia, ktoré nie sú súčasťou iného vybavenia uvedeného v tomto bode, v ktorom sa nezmenili funkčné vlastnosti alebo parametre určeného technického vybavenia, ani na výmenu častí určeného technického vybavenia, ktoré sú súčasťou konštrukcie cestného vozidla, ktoré je kontaktným vozidlom na trati trolejbusu."
41. V odseku 62 sa bodka na konci odseku 2 nahrádza bodom "alebo " a dopĺňa sa toto písmeno x):
" (x) použitého typu dverí vrátane ich ovládania v prípade železničných vozidiel určených na prepravu cestujúcich.";
42. V článku 64 ods. 5 sa za slová "technická kontrola trate" vkladajú slová "prevádzkovaná na inej ako národnej a regionálnej a historickej trati."
43 V odseku 64 sa dopĺňajú odseky 6 a 7:
"(6) Pravidelnú technickú kontrolu železničného vozidla prevádzkovaného na národnej alebo regionálnej trati, ktorá nie je historickým traťovým vozidlom, vykonáva osoba poskytujúca údržbu traťového vozidla ako súčasť systému údržby.
(7) Zápis do technickej kontroly vykonanej v súlade s odsekom 5 zaznamená do licencie príslušná osoba, ktorá zorganizovala alebo vykonala kontrolu. V prípade drážkového vozidla, ktoré nemá licenciu a pre ktoré nebolo vydané povolenie na uvedenie na trh, dopravca zabezpečí, aby dátum a značka kontrolného bodu boli uvedené priamo na určené miesto na drážkovom vozidle."
44. v § 65 ods. 1:
"(1) Pravidelná technická kontrola železničného vlaku pre vnútroštátnu, regionálnu, miestnu a traktornú trať, pre ktorú nebolo udelené povolenie na uvedenie na trh, sa overí, či je vozidlo homologizovaného typu a zabezpečuje jeho technický stav, ak sa vozidlo riadne používa v rámci jeho bezpečnej a spoľahlivej prevádzky, až do nasledujúcej pravidelnej technickej kontroly. Rozsah kontroly je uvedený v prílohe 6 tohto dekrétu."
45. V odseku 65 sa vypúšťajú odseky 4 a 5.
46. V prvej vete článku 71 ods. 4 sa "základná rozhlasová stanica" nahrádza "rádiovým zariadením."
47. V článku 71 ods. 5 písm. b) sa slová "v ETCS" nahrádzajú slovami "v prípade európskeho systému bezpečnosti vlaku14";
48. Odseky 1 a 3 sa vypúšťajú.
Odsek 2 sa stáva odsekom 1 a odseky 4 až 6 sa stávajú odsekmi 2 až 4.
49. V prílohe č. 1 časti I bode 7.1 sa slová "kolónka, na ktorej sa "nahrádzajú slovami" stĺpec alebo znak, na ktorom";
50. V prílohe 1 časti I bode 9.2. sa slová "biely stĺpik s modrou hlavičkou" nahrádzajú slovami "biely stĺpik alebo štítok s modrým pásom v hornej časti."
51. V prílohe 1 časti I bodoch 11.1 a 11.2 znie:
"11.1." Štart vlaku "je signálom pozostávajúcim z 2 bielych svetiel umiestnených na rovnakej úrovni nad nárazníkmi alebo spojovacím zariadením a tretím horným bielym svetlom umiestneným tak, že svetlá tvoria rovnoramenný trojuholník; signál sa umiestni na prednej strane prvého železničného vozidla v smere jazdy;

11.2. "Koniec vlaku" je označený červenými svetlami pre osobné a nákladné vlaky 2. V prípade nákladných vlakov a všetkých vlakov v prípade poruchy červeného svetla sa červené svetlá môžu nahradiť dvoma koncovými obdĺžnikovými doskami pozostávajúcimi z červených a bielych trojuholníkov proti sebe z materiálu odrážajúceho svetlo. Prípojné vozidlo musí byť umiestnené na konci posledného železničného vozidla na rovnakej úrovni nad nárazníkmi alebo spojovacím zariadením.

"
52. V prílohe 1 časti I bod 15 znie takto:
"15. Európsky systém bezpečnosti vlakov:
Európsky systém bezpečnosti vlakov platí len pre osobu, ktorá riadi železničné vozidlo vybavené mobilnou časťou tohto systému v prevádzke. Európsky systém bezpečnosti vlakov "zastávka ETCS" sa používa pre osoby, ktoré riadia akékoľvek železničné vozidlo bez ohľadu na prevádzku Európskeho systému bezpečnosti vlakov." "
53. V prílohe č. 1 časti I bode 15.1. sa za slovo "označenie" vkladajú slová "Európsky systém bezpečnosti vlakov."
54. V prílohe 1 časti I bode 15.2.
"15.2. Európsky systém bezpečnosti vlaku" Zmena ETCS "je biela štvorcová doska s čiernymi rámami, vnútri hornej polovice čierneho nápisu "LT," v spodnej polovici "ETCS ." Musí sa v ňom uviesť miesto na trati, kde sa železničné vozidlo pohybuje pod dohľadom Európskeho systému bezpečnosti vlakov na inej úrovni, a musí sa v ňom uviesť, že zapnutá mobilná časť systému na inú úroveň sa riadi traťovou časťou systému.

"
55. V prílohe 1 časti I bod 15.3 znie:
"15.3. Európsky systém bezpečnosti vlakov" Úroveň 2 vstupu do oblasti ETCS "je biela štvorcová doska s čiernym rámom, vnútri hornej polovice čierneho nápisu "ETCS," v spodnej polovici L2 ." Musí uviesť miesto na trati, kde sa oblasť, v ktorej sa železničné vozidlo pohybuje, začína pod dohľadom systému zabezpečenia vlakov európskej úrovne 2 a kde sa spínanie neriadi traťovým úsekom tohto systému. Výstraha nariadi osobe, aby po zastavení premenila mobilnú časť európskeho systému ochrany vlakov na úroveň 2, ak vedúce železničné vozidlo, ktoré šoféruje ako vlak alebo posuvná časť, naďalej jazdí pod dohľadom systému.

"
56. V prílohe 1 časti I bode 15.4. sa za slová "označenie" vkladajú slová "Európsky systém bezpečnosti vlakov" a "pod obmedzeným dohľadom ERTMS/ETCS" a "ERTMS/ETCS prevádzka";
57. V prílohe 1 časti I bode 15.5 sa slová "Európsky systém bezpečnosti vlakov" a slová "vybavenie ETCS nazývané" nahrádzajú slovami "vybavenie európskeho systému bezpečnosti vlakov nazývané."
58. V prílohe 1 časti I bod 15.6 znie:
"15.6. Európsky systém bezpečnosti vlakov" Výstupné hranice ETCS sú biele štvorcové dosky s čiernymi rámami, vnútri čierneho nápisu "ETCS" a červeným pruhom od dolnej strany zľava do pravého horného rohu. Musí uviesť miesto na trati, v ktorej sa končí riadenie pod dohľadom Európskeho systému bezpečnosti vlakov, a musí informovať o automatickom prepínaní pohyblivej časti tohto systému na úroveň vnútroštátneho ochranného zariadenia vlaku, ak je namontované, alebo na úroveň 0.

"
59. V prílohe 3 časti I sa za slovo "regionálny" vkladá slovo "miestny."
60. V prílohe 3 časti I odseku 12 sa slová "nariadenie Európskej únie ERTMS / ETCS" nahrádzajú slovami "Európsky systém bezpečnosti vlakov (ERTMS / ETCS) 14."
61. V piatej vete bodu 5 časti II prílohy 3 sa slovo "vybavené" nahrádza slovom "vybavené" a v siedmej až deviatej vete sa slová "ERTMS / ETCS podľa nariadenia Európskej únie14" nahrádzajú slovami "Európsky systém bezpečnosti vlakov 14."
62. V časti II bode 5 siedmej vete prílohy 3 sa slová "ERTMS / ETCS" nahrádzajú slovami "Európsky systém bezpečnosti vlakov (ESL) 14."
63. V prílohe 3 časti II bode 21 sa "17 500" nahrádza "20 000" a druhá veta sa vypúšťa.
64. V prílohe 3 časti II bode 22 sa slová "vozidlá" nahrádzajú slovami "vozidlá prevádzkované na miestnej trati alebo ktoré."
65. Bod 18 časti III prílohy 3 znie takto:
"18. Dvere musia byť zamknuté v uzavretej polohe a v prípade núdze sa môžu otvoriť ručne z priestoru pre cestujúcich. aspoň polovica dverí na každej strane drážkového vozidla určeného na automatickú prevádzku musí byť vybavená zariadením umožňujúcim núdzové otvorenie dverí zvonku vozidla."
66. V prílohe 3 časti III bod 20 znie:
"20. Všetky dvere drážkového vozidla a súpravy drážkových vozidiel určených na vstup a výstup cestujúcich musia byť ovládateľné z polohy osoby riadiacej traťové vozidlo; v prípade automatickej prevádzky vlakov musia byť ovládateľné aj zo strediska riadenia železničnej dopravy. Zatvorená poloha všetkých dverí určených na nástup a výstup cestujúcich musí byť aktívne označená na stanici osoby, ktorá riadi železničné vozidlo. V prípade automatického riadenia vlakovej dopravy musí byť do riadiaceho centra na riadenie železničnej dopravy aktívne vyznačená zatvorená poloha dverí a porucha dverí určených na vstup a výstup cestujúcich."
67. V prílohe 3 časti III bode 24 sa za prvú vetu dopĺňa táto veta: "V prípade automatickej prevádzky vlakov môže byť zariadenie na manuálne riadenie traťového vozidla umiestnené v priestore pre cestujúcich na takom mieste, aby sa zabezpečilo videnie osoby riadiacej traťové vozidlo vo všetkých potrebných smeroch za všetkých prevádzkových podmienok."
68. V prílohe 3 časti III bode 26 sa na konci textu v písmene d) dopĺňajú slová "alebo technický systém automatickej prevádzky."
69. V prílohe 3 časti III sa dopĺňajú tieto body 30 až 32:
"30. Železničné vozidlo prevádzkované automaticky bez prítomnosti osoby riadiacej železničné vozidlo musí byť vybavené:
(a) zariadenia na manuálnu kontrolu vozidla proti zneužitiu;
(b) obojsmerné komunikačné zariadenie medzi cestujúcim a prevádzkovým riadiacim centrom prístupným osobám so zníženou pohyblivosťou a
c) systém umožňujúci vizuálne monitorovanie priestoru pre cestujúcich a prenos obrazu do operačného riadiaceho centra.
31. V prípade automatického ovládania traťového vozidla bez prítomnosti osoby, ktorá riadi traťové vozidlo, sa prevádzkový stav vlaku a poplachový signál prenesú do strediska riadenia prevádzky.
32. Železničné vozidlá, ktoré sú automaticky poháňané bez prítomnosti osoby riadiacej železničné vozidlo, podliehajú požiadavkám stanoveným v tejto časti mutatis mutandis ich technickým riešeniam a ovládaniu."
70. V prílohe 4 v názve časti I sa za slová "regionálne" vkladajú slová "miestnych tratí."

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaDekrét č. 229 / 2022 Z. z., ktorým sa mení a dopĺňa dekrét č. 173 / 1995 Z. z., ktorým sa vydávajú železničné predpisy v znení zmien a doplnení
Typ predpisuUznesenie
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia09.08.2022
Účinnosť od24.08.2022
Účinnosť do-
Stav Platný
Právne oblasti: Doprava Správne právo

Verejné zmluvy 1

prov. PD AD IČ RTT Libeňský most elektronicky
Dopravní podnik hl. m. Prahy, akciová společnost PRAGOPROJEKT, a.s.
4 827 779 Kč
23.04.2024
Upozornenia
Zdroj: Hlídač štátu (CC BY 3.0 CZ)
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania