Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 13 / 1976 Zb.

Vyhláška ministra zahraničných vecí o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Švajčiarskou konfederáciou o ochrane údajov o pôvode, označeniach pôvodu a iných zemepisných označeniach

Platný Účinnosť od 14.01.1976
13
VYHLÁSENIE
minister zahraničných vecí
z 19. januára 1976,
o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Švajčiarskou konfederáciou o ochrane údajov o pôvode, označeniach pôvodu a iných zemepisných označeniach
Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Švajčiarskou konfederáciou o ochrane údajov o pôvode, označeniach pôvodu a iných zemepisných označeniach bola podpísaná v Berne 16. novembra 1973.
Zmluvu schválilo Spolkové zhromaždenie Československej socialistickej republiky a ratifikoval prezident republiky. Ratifikačné nástroje boli vymenené v Prahe 14. októbra 1975.
Podľa jeho článku 11 zmluva nadobudla platnosť 14. januára 1976.
Týmto sa zároveň uverejňuje české znenie zmluvy.
Prvý námestník ministra:
Krajčir v. r.
Zmluva
medzi Československou socialistickou republikou a Švajčiarskou konfederáciou o ochrane údajov o pôvode, označeniach pôvodu a iných zemepisných označeniach
Prezident Československej socialistickej republiky a
Švajčiarska federálna rada
s cieľom upevniť a rozšíriť vzťahy v oblasti priemyselného vlastníctva,
so zreteľom na záujem oboch zmluvných štátov účinne chrániť proti nekalej hospodárskej súťaži medzi prírodnými a priemyselnými výrobkami, ako aj označeniam pôvodu vrátane označení pôvodu a iných zemepisných označení vyhradených pre určité výrobky alebo tovary,
súhlasili s uzavretím zmluvy na tento účel a vymenovali svojich zástupcov:
Prezident Československej socialistickej republiky
Ing. Miroslav White Vedúci Úradu pre vynálezy a objavy a
Švajčiarska federálna rada
Dr. Walter Stamm,
Riaditeľ Federálneho úradu duševného vlastníctva.
Vydavatelia, ktorí si vymenili svoju advokátsku právomoc a našli ju v dobrej a správnej forme, sa dohodli na tomto:
Každý zmluvný štát sa zaväzuje prijať všetky potrebné opatrenia na účinnú ochranu:
1. prírodné alebo priemyselné výrobky s pôvodom na území druhého zmluvného štátu proti nekalej hospodárskej súťaži v obchode a
2. názvy, označenia a obrázky uvedené v článkoch 2, 3 a 5 ods. 2, ako aj označenia uvedené v prílohách A a B k tejto zmluve v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy a jej protokolu.
(1) Názvy "Československej socialistickej republiky," "Českej socialistickej republiky," "Slovenskej socialistickej republiky," označenie "Československo" a historické názvy jednotlivých krajín Československej socialistickej republiky, ako aj označenia uvedené v prílohe Táto zmluva je vyhradená výlučne pre československé výrobky alebo tovar na území Švajčiarskej konfederácie a môže sa používať len za podmienok stanovených v československých právnych predpisoch, pokiaľ odseky 2 až 4 nevedú k inému výsledku. V protokole však možno poznamenať, že niektoré ustanovenia týchto právnych predpisov sa neuplatňujú.
(2) Ak niektorý z označení uvedených v prílohe platí a uplatňuje túto zmluvu na iné výrobky alebo tovary ako tie, s ktorými sú spojené v prílohe A, odsek 1 sa uplatňuje len vtedy, ak:
1. používanie môže spôsobiť nevýhody v hospodárskej súťaži podnikom, ktoré legálne používajú označenie československých výrobkov alebo tovarov uvedených v prílohe A;
alebo
2. používanie štítku môže poškodiť jeho povesť alebo reklamný účinok.
(3) Ak jedno z označení chránených podľa odseku 1 zodpovedá označeniu územia alebo miesta mimo územia Československej socialistickej republiky, odsek 1 nie je vylúčený z uplatňovania označenia na výrobky alebo tovary vyrobené na tomto území alebo na tomto mieste. Ak však existuje riziko zameniteľnosti, musí sa uviesť krajina pôvodu.
(4) Odsek 1 už nebráni žiadnej osobe, aby svoje meno, obchodné meno, obchodné meno, registrovanú adresu alebo sídlo uviedli na výrobky alebo tovar, ich obaly, obchodný papier alebo reklamu za predpokladu, že obsahujú meno fyzickej osoby a jej bydlisko alebo sídlo, pokiaľ sa takéto informácie nepoužívajú ako ochranná známka výrobkov alebo tovarov. Používanie názvu alebo obchodného názvu ako ochrannej známky sa však povoľuje, ak je prípadne vylúčené akékoľvek skreslenie týkajúce sa pôvodu výrobkov alebo tovarov.
(5) Článok 5 zostáva vyhradený.
(1) Názov "Švajčiarska konfederácia," označenie "Švajčiarsko" a "Konfederácia" a názvy švajčiarskych kantónov, ako aj názvy uvedené v prílohe B k tejto zmluve, sú vyhradené výlučne pre švajčiarske výrobky alebo tovar na území Československej socialistickej republiky a môžu sa v nej používať len za podmienok ustanovených vo švajčiarskych právnych predpisoch, pokiaľ nie je v odsekoch 2 až 4 uvedené inak. V protokole však možno poznamenať, že niektoré ustanovenia týchto právnych predpisov sa neuplatňujú.
(2) Ak sa jedno z označení uvedených v prílohe B k tejto zmluve vzťahuje na iné výrobky alebo tovary, ako sú tie, s ktorými je spojené v prílohe B, odsek 1 sa uplatňuje len vtedy, ak:
1. používanie pravdepodobne spôsobí nevýhody v hospodárskej súťaži podnikom, ktoré legálne používajú označovanie švajčiarskych výrobkov alebo tovarov uvedených v prílohe B,
alebo
2. používanie štítku môže poškodiť jeho povesť alebo reklamný účinok.
(3) Ak jedno z označení chránených podľa odseku 1 zodpovedá označeniu územia alebo miesta mimo územia Švajčiarskej konfederácie, odsek 1 nie je vylúčený z uplatňovania označenia na výrobky alebo tovary vyrobené na tomto území alebo na tomto mieste. Ak však existuje riziko zameniteľnosti, uvedie sa krajina pôvodu.
(4) Odsek 1 už nebráni žiadnej osobe, aby svoje meno, obchodné meno, obchodné meno, registrovanú adresu alebo sídlo uviedli na výrobky alebo tovar, ich obaly, obchodný papier alebo reklamu za predpokladu, že obsahujú meno fyzickej osoby a jej bydlisko alebo sídlo, pokiaľ sa takéto informácie nepoužívajú ako ochranná známka výrobkov alebo tovarov. Používanie názvu alebo obchodného názvu ako ochrannej známky sa však povoľuje, ak je prípadne vylúčené akékoľvek skreslenie týkajúce sa pôvodu výrobkov alebo tovarov.
(5) Článok 5 zostáva vyhradený.
(1) Ak sa majú mená a označenia chránené podľa článkov 2 a 3 používať v obchodnom styku v rozpore s týmito ustanoveniami, pokiaľ ide o výrobky alebo tovar, alebo v súvislosti s ich prezentáciou alebo balením alebo na účtoch, prepravnými dokladmi alebo inými obchodnými dokladmi alebo reklamami, takéto použitie sa podľa zmluvy potláča všetkými takýmito súdnymi alebo správnymi opatreniami vrátane konfiškácie, ktoré sa podľa právnych predpisov zmluvného štátu, v ktorom sa uplatňuje ochrana, majú zohľadniť pri boji proti nekalej hospodárskej súťaži alebo pri potláčaní neprípustných označení.
(2) Ustanovenia tohto článku sa uplatňujú aj vtedy, ak sa takéto názvy alebo označenia používajú v preklade alebo s odkazom na skutočný pôvod alebo s odkazom na "typ," typ," "metóda," napodobeninu" a podobné alebo rôzne formy, ak napriek rozdielom v obehu tovaru existuje pravdepodobnosť zámeny.
(3) Dohodlo sa, že používanie takýchto názvov a označení ako druhov sa považuje za neprípustné v zmysle tohto článku.
(4) Ustanovenia tohto článku sa nevzťahujú na výrobky alebo tovar v tranzite.
(1) Ustanovenia článku 4 sa uplatňujú aj vtedy, ak v súvislosti s tovarom alebo tovarom, ich prezentáciou alebo balením alebo na účtoch, prepravnými dokladmi alebo inými obchodnými dokladmi alebo reklamami, označeniami, názvami, nápismi alebo obrázkami, ktoré obsahujú nepriamo alebo priamo nesprávne alebo zavádzajúce označenia pôvodu, prírody, typu alebo základných vlastností výrobkov alebo tovaru.
(2) Názvy alebo obrázky miest, budov, pamiatok, riek, hôr a podobné, ktoré sa z hľadiska podstatnej časti zúčastnených obchodných kruhov zmluvného štátu, v ktorom sa uplatňuje ochrana, vzťahujú na iný zmluvný štát alebo miesto alebo územie tohto zmluvného štátu, sa považujú za nepravdivé alebo zavádzajúce, pričom sa uvádzajú informácie o pôvode v zmysle odseku 1, ak sa používajú na výrobky alebo tovary, ktoré nemajú pôvod v tomto zmluvnom štáte, pokiaľ názov alebo reprezentácia za daných okolností nemožno odôvodnene považovať len za označenie vlastností alebo nóbl označenie.
Všetky nároky vyplývajúce z porušenia ustanovení tejto zmluvy sa môžu odvolávať na súdoch zmluvných štátov okrem fyzických a právnických osôb a spoločností, ktoré sú na to oprávnené podľa právnych predpisov zmluvných štátov, vrátane združení a združení, ktoré nepriamo alebo priamo zastupujú dotknutých výrobcov, dodávateľov, obchodníkov alebo spotrebiteľov a ktoré majú svoje sídlo v niektorom zo zmluvných štátov, za predpokladu, že podľa právnych predpisov zmluvného štátu, v ktorom sú usadené, môžu podať žalobu v občianskych sporoch. Za takýchto okolností môžu uplatniť aj nároky alebo opravné prostriedky v trestnom konaní, ak zákonodarca zmluvného štátu, v ktorom sa vedie trestné konanie, takéto nároky alebo opravné prostriedky povoľuje.
(1) Výrobky alebo tovar, balenie, účty, prepravné doklady a iné obchodné doklady, ako aj reklamný materiál, ktorý sa po nadobudnutí platnosti tejto zmluvy nachádza na území zmluvného štátu a ktorý bol zákonne poskytnutý s informáciami, ktoré sa podľa tejto zmluvy nemôžu použiť, sa môžu predať alebo spotrebovať do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto zmluvy.
(2) Okrem toho fyzické a právnické osoby a spoločnosti, ktoré už v čase podpisu zmluvy používali jedno z označení chránených podľa článku 2 alebo 3, môžu naďalej používať toto označenie až do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti zmluvy. Právo na ďalšie použitie sa môže zdediť alebo zlikvidovať len s podnikom alebo časťou podniku, do ktorého toto označenie patrí.
(3) Ak je jedno z označení chránených podľa článku 2 alebo 3 súčasťou obchodného názvu, ktorý sa už legálne použil v čase podpisu zmluvy, uplatňujú sa ustanovenia článku 2 ods. 4 ods. 1 a článku 3 ods. 4 ods. 1 aj vtedy, ak obchodný názov neobsahuje meno fyzickej osoby. Odsek 2 veta 2 sa uplatňuje mutatis mutandis.
(4) Článok 5 zostáva vyhradený.
(1) Zoznamy príloh A a B k tejto zmluve sa môžu zmeniť a doplniť alebo rozšíriť prostredníctvom výmeny nót. Každý zmluvný štát však môže obmedziť zoznam označení výrobkov alebo tovarov zo svojho územia bez súhlasu druhého zmluvného štátu.
(2) Ak sa zmení alebo rozšíri zoznam označení výrobkov alebo tovarov z územia jedného zo zmluvných štátov, uplatňujú sa ustanovenia článku 7; miestom podpisu a nadobudnutia platnosti zmluvy je rozhodujúci okamih, keď druhý zmluvný štát oznámil zmenu alebo rozšírenie.
Ustanovenia tejto zmluvy nebránia širšej ochrane v jednom zo zmluvných štátov, ktorá sa vypláca alebo sprístupňuje v budúcnosti podľa vnútroštátneho práva alebo iných medzinárodných dohôd, prostredníctvom označenia a zastúpenia chráneného podľa článkov 2, 3 a 5 ods. 2.
(1) S cieľom uľahčiť vykonávanie tejto zmluvy sa vytvorí spoločná komisia spomedzi zástupcov vlád každého zmluvného štátu.
(2) Úlohou spoločnej komisie je preskúmať návrhy na zmenu a doplnenie alebo rozšírenie zoznamu príloh A a B k tejto zmluve, ktoré vyžadujú súhlas zmluvných štátov, ako aj posúdiť všetky otázky týkajúce sa uplatňovania tejto zmluvy.
(3) Spoločná komisia zasadá, keď o to požiada jeden alebo druhý zmluvný štát.
(1) Táto zmluva podlieha ratifikácii; Ratifikačné nástroje sa v Prahe vymenia čo najskôr.
(2) Táto zmluva nadobúda platnosť tri mesiace po nahradení ratifikačných listín a zostáva v platnosti na dobu neurčitú.
(3) Túto zmluvu môže kedykoľvek ukončiť každý z dvoch zmluvných štátov do jedného roka.
Túto zmluvu podpísali vysokopostavení agenti, aby to dokázali.
Rokovalo v Berne 16. novembra 1973 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, z ktorých každá bola v českom a nemeckom jazyku, pričom tieto dva znenia boli rovnako autentické.
Za
Česká socialistická republika:
Ing. Miroslav White Hlavávek v. r.
Za
Švajčiarska konfederácia:
Dr. Walter Stamm v. r.

PROTOKOL
Vysoké zmluvné strany
ďalej regulovať uplatňovanie určitých ustanovení dnešnej zmluvy o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných zemepisných označení.
dohodnúť sa na týchto ustanoveniach, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť zmluvy:
1. Ustanovenia tejto zmluvy sa nevzťahujú na označovanie plemien zvierat.
To isté platí pre označenia, ktoré sa majú používať v súlade s ustanoveniami Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlinných odrôd z 2. decembra 1961 ako označenie pôvodu, ak sa tento dohovor uplatňuje medzi zmluvnými štátmi tejto zmluvy.
2. Táto zmluva sa nedotýka ustanovení platných v každom zmluvnom štáte týkajúcich sa dovozu výrobkov alebo tovaru.
3. Ako príklad označenia chráneného podľa článkov 2 a 3 tejto zmluvy (článok 4 ods. 2 zmluvy) sa použijú príslušné latinské názvy a v prípade označenia "Západný Švajčiar" ("Westschweizerisch") označenie "romantický."
V prípade názvu kantónu "Graubünden" sa toto ustanovenie vzťahuje aj na skrátený formulár "Bündner."
4. Rovnakú ochranu ako označenia chránené podľa článkov 2 a 3 odseku 1 požívajú aj gramatické deriváty týchto označení, ako sú odvodené prídavné mená alebo prezývky.
5. Zaradenie označenia "Tokajer" / "Tokajer" do zmluvy v prílohe A nevylučuje, aby sa označenie používalo vo Švajčiarskej konfederácii ako označenie odrody vína spolu so zemepisným označením.
6. Zaradenie označenia "Clevner" do prílohy B k zmluve nevylučuje používanie tohto označenia v Československej socialistickej republike ako označenia odrody viniča spolu so zemepisným označením.
7. Ochrana názvu švajčiarskeho kantónu "Neuenburg" podľa článku 3 zmluvy nevylučuje ďalšie používanie označenia odrody vína "Neuburg" / "Neuburger" v Československej socialistickej republike.
8. Označenie vín Hermitage, Montagny, Saint Aubin uvedené v prílohe B k zmluve sa môže v Československej socialistickej republike používať len vtedy, ak sú sprevádzané označením "Švajčiarsko" alebo akýmkoľvek iným zemepisným označením označujúcim švajčiarsky pôvod.
9. "Historické názvy jednotlivých krajín Československej socialistickej republiky" uvedené v článku 2 ods. 1 zmluvy sú Čechy, Morava, Slovensko.
Rokoval v Berne 16. novembra 1973.
Za
Česká socialistická republika:
Ing. Miroslav White Hlavávek v. r.
Za
Švajčiarska konfederácia:
Dr. Walter Stamm v. r.

PŘÍLOHA A

PRÍLOHA A
I. VÍNO
Česká socialistická republika
Bohemia Sekt
Bohemia Sekt Rosé
hovädzí dobytok
Château Bzenec
Château Radyna
šalotka
Mikulovská romanca
pelagické druhy
Pavlovice oheň
Výber Praha
Slovenský rubín
Valtické zámocké víno
Slovenská socialistická republika
Bratislavské hrozno
Limbash sylvan
Malokarpatské zlato
Modrá Harmonia
perla modrá
Royal
Modrý vrana
Oresan červená
Pezins
Slnečnica
muchár Svätoyura
Tokajské víno z územia Československa
Tokajské samorodné z územia Československa
Tokajský výber z československého územia
II. POTRAVINY A POĽNOHOSPODÁRSTVO
Chlieb a pečivo
Česká socialistická republika
Plátky Franz-spa
Karlovy Vary oblátky
Karlovy Vary crack
Plátky Mariánské-spa
Perník Pardubice
Pivo
Česká socialistická republika
pivo Budejovice
Pivo Budějovice - Budvar
Budějovice Budvar
pivo Flek
Plzeň
Pilsner, Pilsner, Pilsner
Plzenské pivo, Pilsner Bier
Plzeň Pravod
Pilsner Urquell, Pilsen Urquell
Pils
Miešacie pivo
Smíchov Staropramen
Veľké makové ľahké ležiaky
Slovenská socialistická republika
Bratislava pivo
Pivo Hurbano
pivo Shari
Topoščské pivo
Ryby
Česká socialistická republika
Kapry
Mäsové výrobky
Česká socialistická republika
České bravčové rameno
hus pražská
Pražská mäsová kačica
Ham v Prahe
vlašské orechy
Poľnohospodárske výrobky
Česká socialistická republika
jazmín
Chmeľ
Pštrosí chmeľ
Ražný chmeľ
Záhradnícke výrobky
Česká socialistická republika
Klatovský klinček
chren dedinský
cibuľa
uhorky šalátové
Mlieko a syrové výrobky
Česká socialistická republika
Obrovský pivný syr
Moravská tehla
Olomouc tvaroh
Sazzový syr
Slovenská socialistická republika

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaVyhláška č. 13 / 1976 Z. z. o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Švajčiarskou konfederáciou o ochrane údajov o pôvode, označeniach pôvodu a iných zemepisných označeniach
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia23.02.1976
Účinnosť od14.01.1976
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania