Указ Міністра закордонних справ No 13 / 1976 Кол.

Указ Міністра закордонних справ про договір між Чехословацькою соціальною Республікою та Швейцарською конфедерацією щодо захисту даних про походження, позначення походження та інші географічні вказівки

Чинний Чинний від 14.01.1976
Зміст
13 хв
ВИЗНАЧЕННЯ
Міністр закордонних справ
з 19 січня 1976
з питань захисту даних про походження, позначення походження та інші географічні вказівки
16 листопада 1973 р. у Берні підписано угоду між Чехословацької Соціалістичної Республіки та Швейцарською конфедерацією щодо захисту даних про походження, позначення походження та інші географічні вказівки.
Затверджено Федеральною асамблеєю Чехословацької Соціалістичної Республіки та ратифікованим Президентом Республіки. 14 жовтня 1975 р. в Празі обмінялися інструменти ратифікації.
У зв'язку з статтею 11, Договір вступив в силу 14 січня 1976 року.
Чеська версія Договору розміщена одночасно.
Перший заступник Міністра:
Крайчір в. р.
П'ЯТІ
між Чехословацькою Соціологічною Республікою та Швейцарською конфедерацією щодо захисту даних про походження, позначення походження та інші географічні вказівки
Президент Чехії
Швейцарська Федеральна рада
для консолідації та розширення відносин промислової власності,
з урахуванням зацікавленості обох Виконавчих держав ефективно захистити від недобросовісної конкуренції між природними та промисловими продуктами, а також показаннями походження, в тому числі позначення походження та інших географічних показань, зарезервованих на певні товари або товари,
домовилися укласти договір з цією метою і призначати їх агентам:
Президент Чехії
Інг. Мирослав Біла завідувачка Офісу винаходів та відкриттів
Швейцарська Федеральна рада
д. Вальтер Стамм,
Директор Федерального офісу інтелектуальної власності.
Погоджено це:
Кожен Договірний стан зобов'язується приймати всі необхідні заходи для ефективного захисту:
1. Природно-промислові вироби, що випливають на території другого Виконавця проти недобросовісної конкуренції в торгівлі;
2. імена, позначення та фотографії, зазначені у статті 2, 3 та 5, пункт 2, а також позначення, що вказані в додатку A та B до цієї Угоди, відповідно до положень цієї Угоди та Протоколу.
(1) Назви «Чехословацької Соціалістичної Республіки», «Чех Соціалістичної Республіки», «Слова Соціалістична Республіка», позначення «Чехословаччина» та історичні назви окремих країн у Чехословаччинській Соціалістичній Республіці, а також позначення, що зазначені в Анексі Цей Договір буде зарезервований виключно для чеських продуктів або товарів на території Швейцарської Конфедерації та може використовуватися тільки в умовах, викладених у чеському законодавстві, якщо пункти 2 до 4 результат інакше. Тим не менш, в протоколі не застосовуються певні положення цього законодавства.
(2) Якщо будь-який з показань, зазначених в Додатку, і застосувати цей Договір на товари або товари, крім тих, з якими вони асоціюються в Додаток А, пункт 1 застосовується тільки якщо:
1. Використовуйте, ймовірно, щоб дати піднятися до недоліків у змаганнях, щоб підпорядкувати юридично за допомогою етикетки для продуктів Чехословак або товарів, що вказані в додатку A;
або
2. Використання етикетки здатна викликати шкоду на певну репутацію або рекламний ефект етикетки.
(3) Де один з позначеннях, захищених за абзацом 1, відповідає позначенням території або місця поза межами території Чехословацької Соціалістичної Республіки, пункт 1 не виключається від застосування позначення продукції або товарів, вироблених на цій території або місця. Однак, якщо є ризик взаємозамінності, країна походження повинна бути зазначена.
(4) Параграф 1 більше не завадить будь-якій особі від імені, торгової назви, назви бізнесу, зареєстрованої адреси або зареєстрованого офісу на товари або товари, їх упаковка, комерційний папір або рекламу, за умови, що вони містять ім'я фізичної особи, а також їх проживання або зареєстрований офіс, якщо така інформація використовується як знак товарів або товарів. Однак використання назви або торгової назви як знака буде дозволено, якщо, як це може бути, будь-яке уявлення про походження товарів або товарів не виключено.
(Українська) П’ятниця:
(1) Назва «Swiss Confederation», позначення «Швейцарія», «Конфедерація» та назви швейцарських кантонів, а також імен, що вказані в додатку B до цієї Угоди, зарезервовані виключно для швейцарських товарів або товарів на території Чехословацької Соціалістичної Республіки та можуть використовуватися тільки в таких умовах, як передбачено в швейцарському законодавстві, якщо інше не зазначено в пунктах 2 до 4. Тим не менш, в протоколі не застосовуються певні положення цього законодавства.
(2) Де один з зазначених у Додатку Б до цієї Угоди стосується товарів або товарів, крім тих, з якими він пов'язаний у додатку Б, пункт 1 застосовується тільки якщо:
1. Використовуйте, ймовірно, щоб дати піднятися до недоліків у змаганнях, щоб підпорядкувати юридично використовуючи маркування для швейцарських товарів або товарів, що вказані в додатку B,
або
2. Використання етикетки здатна викликати шкоду на певну репутацію або рекламний ефект етикетки.
(3) Де один з позначеннях, захищених за абзацом 1, відповідає позначенням території або місця поза межами території Швейцарської конфедерації, пункт 1 не виключається від застосування позначення продукції або товарів, вироблених на цій території або місця. Однак, якщо є ризик взаємозамінності, країна походження буде зазначена.
(4) Параграф 1 більше не завадить будь-якій особі від імені, торгової назви, назви бізнесу, зареєстрованої адреси або зареєстрованого офісу на товари або товари, їх упаковка, комерційний папір або рекламу, за умови, що вони містять ім'я фізичної особи, а також їх проживання або зареєстрований офіс, якщо така інформація використовується як знак товарів або товарів. Однак використання назви або торгової назви як знака буде дозволено, якщо, як це може бути, будь-яке уявлення про походження товарів або товарів не виключено.
(Українська) П’ятниця:
(1) Якщо імена та позначення, що охороняються за статтями 2 та 3, повинні бути використані в процесі торгівлі всупереч положень про товари або товари або по відношенню до їх презентації або упаковки або на рахунки, транспортні документи або на інші комерційні документи або рекламу, таке використання буде пригнічено згідно договору всіма такими судовими або адміністративними заходами, включаючи конфіскацію, які, згідно з законами Виконавця, в якому застосовується захист, повинні бути враховані для боротьби з недобросовісною конкуренцією або для пригнічення недопустимих показань.
(2) Положення цієї статті також застосовуються, де такі імена або позначення використовуються в перекладі або з посиланням на фактичне походження або з посиланням на тип «тип», «метод», «метод», імітація» та аналогічні або різні форми, де, незважаючи на відмінності в обігу товарів, є ймовірність згубності.
(3) Узгоджується, що використання таких імен і позначення, як види, вважається неприпустимою в розумінні цієї статті.
(4) Положення цієї статті не поширюються на товари або товари в транзиті.
(1) Положення статті 4 також застосовуються, де, по відношенню до товарів або товарів або їх представлення або упаковки або на рахунки, транспортні документи або інші комерційні документи або рекламу, знаки, імена, написи або фотографії, які містяться, непрямо або безпосередньо неправильно або вводять показання походження, природи, типу або істотні характеристики товарів або товарів.
(2) Назви або зображення місць, будівель, пам'яток, річок, гори і т.д., що, з огляду на суттєву частину учасників торговельних кіл Виконавця, в якій застосовується захист, відносяться до іншої Виконавчої держави або до місця або території цього Виконавця, вважається помилковим або введеним в оману, що вказує на походження інформації в межах пункту 1 при використанні для товарів або товарів, які не виявляються в цьому Виконавці, якщо ім'я або представлення може, в обставинах, очевидно, розглядатися як без сумніву характеристик або знака.
Будь-яка заява, яка виникає з порушення положень цього Договору, може бути викликана перед судами Виконавчих держав, крім фізичних і юридичних осіб і підприємств, уповноважених зробити це відповідно до законів Виконавчих держав, включаючи асоціації і асоціації, що представляють, непрямо або безпосередньо, виробників, підрядників, трейдерів або споживачів, які беруть участь і мають їх зареєстрований офіс в одному з Виконавчих держав, за умови, що згідно законодавства Виконавця, в якому вони встановлені, вони можуть принести дію в цивільні спори. У таких обставинах вони також можуть застосовувати позови або правові засоби у кримінальному провадженні, де легалізацію Виконавця, в якому кримінальні провадження проводяться дозволи на такі позови або правові засоби.
(1) Продукти або товари, упаковка, рахунки, транспортні документи та інші комерційні документи, а також рекламний матеріал, який, коли цей Договір вступає в силу, знаходиться на території Виконавчої держави і був законно надана інформація, яка не може бути використана під цією Угодою, може бути продана або споживана протягом двох років в'їзду в силу цього Договору.
(2) Крім того, фізичні та юридичні особи та компанії, які вже використовували один з позначеннях, що охороняються відповідно до статті 2 або 3, в момент підписання договору може продовжити використання, що позначення до шести років після в’їзду в силу договору. Право на подальше використання може бути спадковим або відкладеним тільки з підробкою або частиною суб'єкта, до якого відноситься позначення.
(3) Де одна з позначеннях, захищених за ст. 2 або 3, є частиною торгової назви, яка вже була використана юридично в момент підписання договору, положень статті 2 (4) та статті 3 (4), також застосовується, де торгова назва не включає ім'я фізичної особи. Параграф 2, вирок 2, застосувати мутанди мутатів.
Зареєструйтесь!
(1) Переліки Додаток А та Б до цієї Угоди можуть бути змінені або розширені шляхом обміну нотами. Тим не менш, кожен Договірний стан може обмежити перелік позначення товарів або товарів з його території без згоди іншого Виконавця.
(2) Де поповнюється перелік позначення товарів або товарів з території одного з країн Виконавця або продовжено положення статті 7; місце підпису та в'їзду в силу договору є вирішальним моментом, коли інший Виконавчий стан не повідомив про зміни або розширення.
Положення цього Договору не передбачає широкого захисту в одному з Виконавчих держав, які будуть сплачені або доступні в майбутньому за національним законодавством або іншими міжнародними домовленостями, за допомогою знака та представництва, що охороняється за статтями 2, 3 та 5 (2).
(1) З метою сприяння реалізації цього Договору, Спільна комісія формується з числа представників урядів кожного Виконавця.
(2) Завдання Спільної комісії – вивчити пропозиції щодо внесення змін або продовження переліку Додатків А та Б до цієї Угоди, яка вимагає згоди Виконавчих держав, а також розглянути всі питання щодо застосування цього Договору.
(3) Спільна комісія повинна відповідати, якщо один або інший Договірний стан вимагає.
(1) Цей Договір підлягає ратифікації; У Празі можна обміняти інструменти ратифікації.
(2) Цей Договір вступає в силу через три місяці після заміни інструментів ратифікації і залишається чинним протягом необмеженого періоду.
(3) Цей договір може бути припинений в будь-який час, по кожному з двох Договірних держав протягом одного року.
Ця угода була підписана агентами високого рівня, щоб довести її.
Неготований в Берні 16 листопада 1973 року в двох оригінальних примірниках, кожен з чеських і німецьких мов, два тексти однаково автентичні.
Для
Чехословак Соціалістична Республіка:
Інг. Мирослав Білий Главак в. р.
Для
Швейцарська конфедерація:
Доктор Вальтер Стамм в. р.

ПРОТОКОЛ
Високі Договірні Сторони
Побажання подальшого регулювання застосування певних положень Договору про захист даних походження, позначення походження та інших географічних показань.
Згода про наступні положення, які утворюють невід’ємну частину договору:
1. Положення цього Договору не поширюються на маркування порід тварин.
Так само відноситься до показань, які використовуються у відповідності з положеннями Міжнародної конвенції щодо захисту сортів рослин від 2 грудня 1961 року як позначення походження, якщо ця конвенція стосується між Договірними державами цієї Угоди.
2. Дана угода не повинна бути без президії до положень, що діють в кожному з країн Виконавця щодо імпорту товарів або товарів.
3. Як приклад позначення, що охороняється відповідно до статті 2 та 3 цього Договору (ст. 4 (2) Договору), відповідні латинські імена та, у разі позначення «Західна Швейцарська», позначення «романтичне».
У разі назви кантону «Граубюнден», це положення також відноситься до скороченої форми» Бюднера.
4. Такий же захист як показання, що охороняється за статтями 2 і 3 пункту 1, також буде насолоджуватися граматичними похідними цих розміток, такими як одержувані прикмети або псевдоніми.
5. У тому числі позначення «Токайєр» / «Токайєр» в Додатку Договір не передбачає, що позначення, що використовується в Швейцарській конфедерації як позначення сорту вина разом з географічною ознакою.
6. Включення позначення «Клевнер» в Додаток Б до Договору не передбачає використання цього позначення в Чехословачській Соціалістичній Республіці як позначення сорту винограду разом з географічною ознакою.
7. Захист ім'я швейцарського кантону «Невенбург» за ст. 3 Договору не передбачає подальшого використання позначення винного сорту «Невбург» / «Невбургер» в Чехії.
8. Подання вин Hermitage, Монтагний, Сент-Аубін, що вказані в Додатку B до Договору, може бути використана в Чехословачській Соціалістичній Республіці лише якщо вони супроводжуються позначенням "Швейцарія" або будь-яким іншим географічним зазначенням швейцарського походження.
9. «Історичні назви окремих країн у Чехословацькій Соціалістичній Республіці» віднесено до статті 2 (1) Договору – Богемія, Моравія, Словаччина.
Неготований в Берні 16 листопада 1973 р.
Для
Чехословак Соціалістична Республіка:
Інг. Мирослав Білий Главак в. р.
Для
Швейцарська конфедерація:
Доктор Вальтер Стамм в. р.

PŘÍLOHA A

ANNEX A
І. ВИНА
Чеська Республіка
Bohemia Сект
Bohemia Sekt Розе
Ковина
Четеа Бзенець
Читау Радина
Шаллоти
Микулов Роман
Біла гора
Павлович вогонь
Вибір Праги
Словацький рубін
Валетичний замок вина
Словацька Республіка
Братиславський виноград
Лімбаш Сильван
Малокарпатський золото
Синій Гармонія
Синій золотий перл
Ромашка
Блакитний Crow
Оресан червоний
Пезини
Соняшник
Svätoyura літаюча компанія
Токай вино з Чехії
Токайське саморське з території Чехословака
Ткай вибір з території Чехословака
II. ДОБРЕ ТА КУЛЬТУРА
Хлібні та кондитерські вироби
Чеська Республіка
Франз-спа ваф
Карлови Вари
Карлови Вари тріщини
Мар'янске-спа
Пардубіце пряники
Пиво
Чеська Республіка
Пиво Budejovice
Пиво Будějovice - Будвар
Будějovice Budvar
Флек пиво
Пільсен
Пільснер, Пільснер, Пільснер
Пилсен пиво, Пілснер Бір
Плейня Правод
Pilsner Уркліл, Pilsen Urquell
Пільці
Змішувач пива
Смитов Старопрамен
Великий спрей світло лагер
Словацька Республіка
Братиславське пиво
Пиво Hurbano
Шарі пиво
Топошчанський пивний
Риби
Чеська Республіка
Кошик
М'ясні продукти
Чеська Республіка
чеська свиняча плеч
Прага гусака
Прага м'ясо качка
Хам в Празі
Горіхи
Сільськогосподарські товари
Чеська Республіка
Хазель ячмінь
Хміль
Острих хміль
Рибні хміль
Садівництво товарів
Чеська Республіка
Клатовий гвоздика
Кондиціонери
Цибуля
Огірки
Молочні та сирні вироби
Чеська Республіка
Веганський пивний сир
Маравін цегла
Olomouc курди
Sazza сир
Словацька Республіка

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняУказ No 13 / 1976 Кол., про Договір між Чехословацької Соціалістичної Республіки та Швейцарською Конфедерацією щодо захисту даних про походження, позначення походження та інші географічні вказівки
Тип нормативного акту-
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення23.02.1976
Чинний від14.01.1976
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду