Vysoška Slovenský banský úrad č. 21 / 1989 Coll.

Vysoška Slovenský banský úrad on safety and ohrane zdravia pri work and security prevádzky pri banská activities and activities conducted by banský spôsodom in the underground

Действующий Действует с 01.07.1989
Содержание
PRVÁ ČASŤ Prvý diel § 1 § 2 § 3 Druhý diel § 4 § 5 § 6 § 7 § 8 § 9 § 10 § 11 Tretí diel § 12 § 13 § 14 § 15 § 16 § 17 § 18 § 19 Štvrtý diel § 20 § 21 § 22 Piaty diel § 23 § 24 DRUHÁ ČASŤ § 25 § 26 § 27 § 28 § 29 § 30 § 31 § 32 TRETIA ČASŤ Prvý diel § 33 § 34 § 35 § 36 § 37 § 38 § 39 § 40 § 41 § 42 Druhý diel § 43 § 44 § 45 § 46 § 47 § 48 § 49 § 50 § 51 § 52 § 53 § 54 Tretí diel § 55 § 56 § 57 § 58 § 59 § 60 § 61 § 62 § 63 § 64 § 65 § 66 § 67 § 68 § 69 § 70 Štvrtý diel § 71 § 72 Piaty diel § 73 § 74 § 75 Šiesty diel § 76 § 77 § 78 ŠTVRTÁ ČASŤ Prvý diel PRVÝ ODDIEL § 79 § 80 § 81 § 82 DRUHÝ ODDIEL § 83 § 84 § 85 TRETÍ ODDIEL § 86 § 87 § 88 § 89 § 90 ŠTVRTÝ ODDIEL § 91 § 92 § 93 § 94 § 95 § 96 § 97 § 98 PIATY ODDIEL § 99 § 100 § 101 § 102 ŠIESTY ODDIEL § 103 § 104 SIEDMY ODDIEL § 105 § 106 ÔSMY ODDIEL § 107 § 108 § 109 § 110 § 111 § 112 § 113 § 114 § 115 Druhý diel PRVÝ ODDIEL § 116 § 117 § 118 § 119 DRUHÝ ODDIEL § 120 § 121 § 122 TRETÍ ODDIEL § 123 § 124 § 125 § 126 § 127 ŠTVRTÝ ODDIEL § 128 § 129 § 130 § 131 § 132 § 133 § 134 § 135 PIATY ODDIEL § 136 § 137 § 138 ŠIESTY ODDIEL § 139 § 140 SIEDMY ODDIEL § 141 § 142 ÔSMY ODDIEL § 143 § 144 § 145 § 146 § 147 § 148 § 149 § 150 § 151 PIATA ČASŤ Prvý diel § 152 § 153 Druhý diel § 154 § 155 § 156 § 157 § 158 § 159 Tretí diel § 160 § 161 § 162 § 163 § 164 § 165 ŠIESTA ČASŤ Prvý diel § 166 § 167 Druhý diel § 168 § 169 § 170 § 171 § 172 § 173 § 174 § 175 § 176 § 177 § 178 § 179 § 180 § 181 § 182 § 183 § 184 § 185 § 186 § 187 § 188 Tretí diel § 189 § 190 § 191 § 192 Štvrtý diel § 193 § 194 SIEDMA ČASŤ Prvý diel § 195 § 196 § 197 § 198 § 199 § 200 § 201 § 202 § 203 § 204 Druhý diel § 205 § 206 § 207 § 208 § 209 § 210 § 211 Tretí diel § 212 § 213 § 214 § 215 ÔSMA ČASŤ Prvý diel § 216 § 217 § 218 § 219 § 220 § 221 § 222 § 223 § 224 § 225 § 226 § 227 § 228 § 229 § 230 Druhý diel PRVÝ ODDIEL § 231 § 232 § 233 § 234 § 235 § 236 § 237 § 238 § 239 § 240 DRUHÝ ODDIEL § 241 § 242 § 243 § 244 § 245 TRETÍ ODDIEL § 246 § 247 § 248 § 249 § 250 § 251 § 252 § 253 § 254 § 255 § 256 § 257 § 258 Tretí diel PRVÝ ODDIEL § 259 § 260 § 261 DRUHÝ ODDIEL § 262 § 263 TRETÍ ODDIEL § 264 § 265 § 266 § 267 § 268 § 269 § 270 § 271 § 272 § 273 § 274 § 275 ŠTVRTÝ ODDIEL § 276 § 277 § 278 § 279 § 280 § 281 § 282 § 283 § 284 § 285 § 286 § 287 § 288 § 289 § 290 DEVIATA ČASŤ Prvý diel § 291 § 292 § 293 § 294 § 295 § 296 § 297 § 298 § 299 § 300 § 301 § 302 § 303 § 304 § 305 Druhý diel § 306 § 307 § 308 § 309 § 310 § 311 § 312 § 313 § 314 § 315 § 316 § 317 § 318 § 319 § 320 § 321 § 322 § 323 § 324 Tretí diel § 325 § 326 § 327 DESIATA ČASŤ § 328 § 329 § 330 § 331 § 332
21
Декларация
Словацкий Banský úrad
29 декабря 1988
о безопасности и защите zdravia pro pri banská деятельности и деятельности, осуществляемой Banská spôsodom в подполье
Slovenský banský úrad podhla § 5 ods. 3 a § 6 ods. 6 písm. a) zákon Slovenskej nádnej rady č. 51 / 1988 Zb. o banskej akciu, pozuminami a o štátnej banský sprave uzlaje:

PRVÁ ČASŤ

Общие положения

Prvý diel

Вступительные положения
§ 1
охват
(1) В указе излагаются преимущества для обеспечения безопасности и охраны здоровья в работе и безопасности превадзьки (Çäalej len "zájnosť pri banská závádzky"), деятельности и деятельности, осуществляемой Banská spôsodom1 в podland vrátane prac, objektov a zariadní na oblasti, ktoré súvisia s tími čnosti.
(2) Указ не распространяется на работы, выполняемые в рамках многоуровневой яхты, и работы, выполняемые на них в безопасном строительстве2.
§ 2
Толкование термина
(1) Для целей настоящего Указа,
a) banňu prevádzková celok, ktoré vráví spravy z hlacení vetrania odítnú technicú metodu bez ohhladu na to, ako sa po stránke organizannej zázva,
(b) священник Банска диело подтерни, созданный деятельностью Банска; как Banská dielo sa vetrači, осушающий, напрягающий и спасающий колодец и бурение, ktoré plnia functiu banská diela. Банска диело не считается экстравагантным и первоклассным колодцем.
c) Banský otras geomechický jav, ktorý je prejavom nahlem nahleho rozpošenia mountain massivu, doprevádzaný seizmický a súkovkou ečitom, pri ktorom sa uvołuuje masked energia,
d) Banská požiar nežiadúce a unchecked horenie; поскольку Banský požiar sa рассматривал aj process samovznietenia, а именно от так называемого stadius, kedy sú его spodiny, способного поставить под угрозу zdraviť zdravie alebo žudí žudí, alebo kedy kest kterm horlaravej mátou kterou použnou použitou,
e) bremeno supermernem výdmet, ktorého mtunosť je väčšia ako podádné (menovitá) nosnosť předného alebo zdvíhacie zariadenia alebo únisnosť dopravnej cesta,
f) bremeno superné rozmerov predmet, ktorného rozmery presahujú prostus dopravného zariadenia alebo zapohujú do medzier na dopravnej ceste uvedených zázášem,
g) cudziu organizáciu taká organizácia, ktorá so súhlasom organizácie works in jej objektoch alebo na jej pracovských,
h) dlhé bremeno predmet presahujúci lodnú зона транспортного средства в более позднем žnom smere таким образом, чтобы перед приподъемом транспортного средства к ðalšiem vavodládla sa необходимо было использовать вспомогательное соединение zariadenie (tiahlo, reťáz a pod.),
ch) navestia alebo predvestie prohibition, warning, command alebo informacia vyjadrená zumkom, svetlom, mark, nápisom alebo navestném znakom podhla je poskytů, movu alebo farby,
i) obchodní zariadenie technicalebo iné zariadenie na nazunenie zur úrazov, prevádzkové nehôd alebo porúch technicalzariadení; za požržné zariadenie sa revujá aj zaisťovacie zariadenie dobývacie stroja,
j) žržnú zvodaderenosť od zdroja ohrozenia zvdialenosť medzi prážnou zariadením a zdrojom ohrozrujúcim život alebo zdravie pracčníkov (rotujúce, kojúce sa alebo horúce časti strojov, časti električní zariadení pod napätem a pod),
k) открытый огонь лисицы и контролируемой хорении; za otvornené hása vývou aj taký vývin tertergii alebo iskrenia, ktorý je dôslekkto zámerne znavedených physílnych alebo chemího procesov alebo pochodov a mohol by jak tíčinou zvýzníar alebo porosti,
l подземный диело подземный священник, созданный деятельностью, осуществляемой Banská spôsobom;
m) polostrmé sloj také sloj alebo je častť, ktorá má kloklon 22° - 60° от горизонтальной плоскости,
n) неисправность стенального сбоя; otných pracovská na dobývanie ložísk sú dobývky,
o) священник на рабочем месте, предназначенный для того, чтобы работник выполнял профессиональную деятельность vratane technical zariadení в этом жреоре, ktoré súvisia s určennou činnostou,
(p) работа, связанная с повышенной опасностью, так же как и работа, которая угрожает работникам повышенным риском получения травм. Это работа, предусмотренная этим декретом, проделанная работа, работа, которая контролируется Нариадени, и работа, которая будет решаться организацией.
q) prevádzáreň obmuřené alebo inak hraničený priestor, v ktorom je zavatenané machanné alebo elektráční zariadenie alebo sa v ňom majú odpovať mobile machinery,
r) prevádzkovo-сигнальная система súbor meraci a kontrolných prátkov vratane potrebných kontrobných kontrolích, čípce iných zariadení, ktoré neprešalebo v předených intervaloch kontrolujnú prevádzku dané zariadenia a zaistuujú jejú jeho opznutitie za vopred designated podmienok alebo za jednosti, kedy could dôjsť k ponieniu dané zariadenia v dôslehýku prekročenia, prípadku podkročenia urnôt,
s) отдельный vetracie oddelenie sústav banské diel, ktorjou sú led banské vetry od miesta, где sa este unused banské vetry oddehlujú od объединил alebo main vtažné vetrac prúdov в miesto, где sa после использования на рабочих местах pájajú с iným vodušných vetrami alebo vonkajše aktorou. Pritom sa neprihaliada na poutie vetrov na vetrania otvárkové a similar banské diel zázod z použený vtažného alebo odušný vetracie prúd,
t) находились под наблюдением работников, не занимающихся предпринимательской деятельностью, работающих по найму, и в соответствии с положением на рабочем месте, работников, назначенных Organizáciou nesmie od practišníkov vzdialiť a nesmie sa zamestnávať niminým ako dospohrom,
u) strmé sloj také sloj alebo je časť, ktorá má klon väčší ako 60° od горизонтальная плоскость,
v) chachticu (jamicu) håbené banská alebo podterné dielo circular prierezu with priemerom do 2,2 m alebo right prierez up to 3,75 m2 with maximum of 40 m; вал считается колодцем,
w) upkeep zariadenia činnosť smerujúca na prostavanie zariadenia v prevádzkypotennom a zabrinom stave. Обслуживание zariadenia sú aj predplované prehliadky, скутеры, проверки, пересмотры и исправления zariadení, а также сборка и демонтаж частей zariadení в диапазоне potrebnom na vokonanie prehliadok, scoleshock, чеки, revisie alebo výpravírví,
x) падение во главе с вентиляцией prúd также с вентиляцией prúd, которая приводится в банском диле, что делает кривизну горизонтальной плоскости шахты смером предшествующей 2 см.м-1,
y) возглавить процесс Banská diel creationania alebo liquidácie Banská diel. Включает razenie, vystužovanie, maintenance, rekonštrukciu, zakladanie, zaisto ovanie и likidáciu banské alebo podterných diel a dobývanie exclusive ložísk,
z) zariadenie pojiarnej práže zariadenia složiace na pochrych pred požiarmi a na hasenie požiarov, vrátane požiarnej armory, skladov a radia, požiarnej technika, ofiaacich prostriedkov a iných výcné prostriedkov požiarnej práhy, dym a požiarnych dverí a klobov, prádopravných proviarnych hradzí a pod.
(2) Банан и банановый диело рассматриваются как подземное здание и подземный диело, но этот указ не указывает инак.
§ 3
Zpovodnosť za spodžiavanie zázky
Zodvednosť pracíníkov na předních strojoch riadenia za plnenie základu uvedených záčených organizácii podrožné poriadok.

Druhý diel

Объекты, трудолюбие и зариадения
§ 4
Вход в объективы и на рабочее место
(1) Хирургические предметы, трудолюбивые и зариадении sa musia ohradiť alebo inak sezdračiť против входа неназванного особа.
(2) Banských diel Ústia na surface sa musia не допускает попадания несанкционированного шашлыка, чтобы он не мешал работнику уйти от него в опасность.
(3) Отверстия, приэльбне, пападлины и iné miesta, где существует опасность падения Особа, sa musia oblať, ohradiť alebo zabapate.
(4) Organizácia будет определять процедуру zaberčenia miest, перечисленную в Odsecoch 1 и 2, против внесения несанкционированных проверок osôb и lehoty ich.
(5) Запрещение въезда неавторизованного osôb в miesta, перечисленные в odsekoch 1 и 2 sa, должно быть отмечено на таблице 3 pri omitettečých vchodoch, доступ и проезд к ним.
(6) Запрещается вход в Banská diels, отмеченный выводом Banská bázom (security tableč kou, latové krížom и pod.) alebo zneprzedneným. Если это необходимо, то это может быть в них vstúpiť len na pisomné order, in ktorom organizácia determined opatrenia na zaistenie security incejúcich pracníkov. Вход разрешен только после реконструкции Zloženia banský vydusšia и для присутствия рабочего, назначенного для priebežných meranie predklažené žillivovy.
(7) Do objektov a na pracovská nesmú vcezvať ži, ktoré sú pod vplyvom liz. alebo iných omámých prostriedkov; 4) obchodáanie námatková kontrolu pochodžiavania tohto konkužiavania a ich objekt a podle a spósody stanovení vedúci organizácie alebo nem poverčená pracktor.
(8) Въезд на рабочее место допускается только работником, который назначен на работу, контроль или надзор на рабочем месте; другим лицам в составе назначенного персонала.
(9) Каждый, кто входит в Банский Диль, должен иметь личный дворник Банского, устройство самоспасения, защитный прилбус и другую необходимую рабочую среду для индивидуальной защиты; 5) для смазанного яма, весла ям (вала) до 15 м, а для прачечной, проводимой Banská spôsobom, устройство самоспасения должно, однако, определяться организациями и личным вдовцом Банска, а рабочего места недостаточно для ежедневного свитера. Перед первой подачей спасательного устройства все с ним должны быть уведомлены и обучены его применению. Рецепт необходимо повторить через два года.
(10) На поверхности каждый, кто входит в мимозу с опасностью падения предметов, должен иметь защиту.
§ 5
Prevádzkova dokumentcia
(1) Pred záčámem prac alebo akciu, pre ktoré je to tomu záčušem ustano, poskytnutí sa prostovať předléčná prevádzková dokumentácia, a to technology procedure, working procedure, transportný poriadok, prevádzková poriadok alebo instructions on operation and maintenance.
(2) Prevádzková dokumentácia must určiť nadväznosť, přípě súbežnosť pracovných konácií, podmienky pre safe performance of the work, zimené miesta a spôsoby ich označenia, prostriedky a prístrovovú technik na zaistenie zdrakty a opatrenia na zdračenie pracska v čashody, kedek sa na ňom nepracky.
(3) Prevádzková dokumentácia must jak v súlade s požiadavkami predpisov na zaistenie záváření zvádzky a prevádzky, rozhodátiami o licit alebo autorizu alebo ováčení, zariadenia, 6) techkých podmienkami produkcu alebo dodateļa zariadenia alebo závodmi produkcu na operahu a upace zariadenia.
(4) Предыдущие аналогичные мероприятия sa môže usuvať typová prevádzková dokumentácia dokumentácia dovedené podhla miestnych podmienok.
(5) Prevádzková dokumentácia sa must pri zmene podmienok bezurkladne upraviť.
(6) Работники sa musia pred начинают работу obvámiť s prevádzková dokumentáciou v měří, ktoré sa ich teka.
(7) Prevádzková dokumentácia sa musa uložiť na určiom mieste prístnom pre pracovníkov, ktorísú záplatní ju pospodžiavať.
8) Prevádzková dokumentácia sa musa ukhochó č. Ak pri vyvavané prac zákod k hospodný, tážkém alebo mrátehlném urázu, musa prevádzková dokumentácia ukhožť namenej 5 rokov od úraz.
§ 6
Зариаденья
(1) Zariadenia, ako aj iné prostriedky a pomôcky, ktoré slúžia prevádzke a jej zářije, přípě ohranne život a zdravia pracíníkov sa musia still sustainable avať v zádnom a poplitehlnom stave. Zariadenia môžu uvadzať do chody alebo použivať len personnel designated to ich servihu. Zariadenia sa môžu usuvať na kosny, na ktoré sú určené; для других операций льна для подмянок, назначенных организационным органом.
(2) Ak sú obržené zariadenia podrožené alebo z naliehavé dôvov prechodne vyradené z číce, musia sa čo najskôr vymeniť alebo uviesť do riadneho stát. Поэтому безопасность труда и транспорта должна обеспечиваться соответствующими мерами предосторожности.
(3) Svěnosť pracíníkov pri pri vo výške nad 1,5 м на рабочих местах в метро должно быть riešiť prevádzková dokumentácia.
(4) В непосредственной близости от порабовского, добивокского и раджнебанске диэль, района джамиков (шахматов), подземных желобов и подземных сооружений са должна быть образована телекоммуникационная связь, связанная с диспетчерской alebo iné, обозначенной miesto.
§ 7
Рабочие листы
1) Ak táto záška alebo personitný predpíny neustanujú iné lehoty, je platná practiško prehliadnuť
a) smenová technik v Uhohlnej bani namenej raz v each haločice smeny, v ostatných baniach namenej raz za smenu a na úsurface hlbinných baní namenej raz za deň; in the inoperative dňoch môže organizácia upustiť od prehliadok pracísek na úsurface,
b) техник bezměredne nadriadený smenový technik alebo his prostica v Uhohlnej bani namenej twice za týždeň, in ostatných baniach and on the surface of the hlbinných bání namenej raz za týždeň.
(2) Назначенные одлахле и рассредоточенные поверхностные рабочие места с простыми превадзковыми померми (чахтика, вртба и т.д.) являются обязательными рабочими местами.
а) мускусный техник должен называться по одному в неделю,
b) Техника bezprostredne nadriadený smenového technician alebo his representative namenej raz za 2 teždne,
c) Predádák, přípě vedúci skupu (Çäalej len "predádák") v dne smení, ktorem smeny, v kterej sa hoda prehliadka podhla píslo a) alebo b.
(3) Predák určené na hospolováanie prehliadok pracovísk podhla odseku 2 písm. c) must
a) mať namenej triročnú prax pri vypravávávaní jakání prác,
b) Участвовать в подготовке и выполнении скутеров из соответствующих подготовительных и подготовительных работ по технике безопасности в диапазоне требуемых методов предчувствия,
с получил от организации письмо поверение об осуществлении надзора с ограничением прав и обязанностей. Toto poverenie sa must uviesť v prevádzkovej dokumentácii pre prídná practisko vratane Описание контролируемой деятельности хищника.
(4) Pri prehliadke practiska podhla odseku 2 písm. a b) sa musa společovať aj uschovanie a zdračenie pozdračinín, záznačencia poznamícia poznamnín, a ak sa má vsmene vlaviť trhacia praca malých, aj jej práprav, vykonanie prípě.
(5) Техник Smenová, техник nepodrodne nadriadené smenové technik и его представитель (Çäalej len "наблюдательные органы") и другие технические специалисты sú compulsory pri prehliadkach pracciísk kontrovovať počnožiavanie príšný nej prevádzkovej dokumentácie, state of security zariadení a v bani s zdračenvstvum zentán (. . . plyjúca báně) aj koncentriciu metán v banskom akem a zdračiť odstranenie odstránie zadých pádých. В дополнение к невозможно полученным дефектам сепаратистов и рабочих, находящихся под угрозой исчезновения, надзорные органы и другие техники обязаны прекратить работу и обеспечить безопасное место. Об этом opatriení sú záplatné ihnedi upovedomiť dispeca alebo inšpekčnú služití, ktoré to rozpovami aj inšpktor zářivia pri pri pri prámu orgu spoločenský kontrolu.
(6) Результаты записи prehliadok and designated opatrienia sa musia (§ 23 ods. 1 (g)).
(7) Надзорные органы обязательного медведя су sí príslnú časť banský mapách с маркировкой всех ветров (§ 92 и 129) и спасателей (§ 291 ods. 8) ciest.
§ 8
Сборная проволока
(1) Безопасное состояние всех подземных работ, которые не сработали на момент учреждения в одсекоме 2, 3 и 4 ворот всего доступа к ним, должно быть принято до повторного занятия оверите предбежной прехлиадки. Predbežných prehliadky sa musia okonať aj na miestach, где работают работники sa budú stavavavať. Predbežných prehliadky musie vuvať předených pracníkov.
(2) Na leklejúcich baniach sa predbežné prehliadky musia okonať, ak pracovská или opené 2 alebo viac smien. На рабочих местах ovatračené priedchodných vetračí prúdom na ktorých možných predpostavíť, что ich zapleznovanie je vylúčené, môžu sa prehliadky pravuvať до 3 alebo viac uncontained musky. Predbežných prehliadky sa nesmú okonať skôr, ako за 3 часа до кастинга персонала.
(3) Sepátne vetráné banská diela, v ktorých je vaca uvedené uvedená koncentrácia metánu podhla § 83 ods. 5 a neprerazené dovrchné a z tomto obtočujúce banská diela v letenjúcec bani sa musia predbežne prehliadnej po není dlšom ako 3 h. Результаты этих работников прехлиадокской мусии, которые сделали это, отмечают то же самое на tablellke, ktorú z čelby prenesú на соответствующем miesto pri come do banského diela v priedhodnom vetracom prúde.
(4) V bani bez zním metán (Çäalej len "neúlejúca bana"), где sa nepojalo v čázem zadom vedúcim organizácie alebo nem poverčeným pracníkom, nesmo sa predbežné prehliadky okonať skôr, ako 6 hodrín pred occupenem pracísk.
(5) Pri predbežných prehliadkach sa musa zistuvať najmä koncentracia kyslicíčenkov Uhohlným a keroků, v letenjúcej bani aj koncentricia metánu v banskom akem a v Uhohlnej bani aj institutnenie Uhohlných prár. На Fleejúcich baniach II. [§ 79 ods. 4 (a)] и на lektujúcich baniach с опасностью zričenstvom banských trasov [§ 73 ods. 1 (b)] sa musia personnel vypravajúci predbežné prehliadka apříviť tij prenosnými analyzatormi metána, case of carbon dioxide so signalizáciou.
(6) Результаты predbežných prehliadok sa musia álásiť pred occupedením praciísk dispečeru alebo inšpekčnej službe, na pracisky podhla § 7 ods. 2 Предаку, значеж.
§ 9
Зарегистрированный работник
(1) Presná a univerzacná evidencia pracníkov sa vedie od ich enrolment to work until konkončenia pracennej smeny.
(2) Работники, ответственные за кадровые и надзорные органы, ежечасно после окончания smeny sa presvedčiť, или все рабочие, покинувшие свой рабочий дом alebo ich, брали в реестр nahleujúcej smeny. U pracníkov zamestných v podzeměm sú zvyplatné sa presvedčiť, kterali z bane.
(3) Все лица, находящиеся под землей, должны иметь двойные независимые записи. Pri činnostiach, выполненный Banské spôsobom, pri ktorých sa v najviac poledenej smene stavuje v podjeměm menej ako 10 osôb, всего одна evidencia.
(4) Если он трудолюбив, он должен начать искать ее.
§ 10
Служба чернил
(1) Во всех рабочих и нерабочих процессах должна быть предусмотрена организация и задачи организации. Этим сервисом она может доказать, что len workers spôsobilý riadiť liquidaciu потерпела крушение. 7)
(2) Na neplyjucej nehohožnej bani s simple pomermi, najmä vo vetraní, má inšpekčná sluvať svoju funčiciu z bane aj pre viacej bani, ak sa sažití
а телекоммуникационные связи между medzi banou и неудобным обслуживанием;
b) Informaovanie inšpekčnej služí o situácii na bani,
c) pozodnie pracníkov z podzemia a privánie inšpekčnej služí na banu v prípade kakárie,
d) немедленная транспортировка услуг Inšpekčnej к аварии Banu v prípade.
(3) Ak sa v podzemě neležúcej neuhohlnej bane nepracové, môže vedúci organizácie upustiť od zdrakčenia inšpekčnej služi.
§ 11
Организация Кудзи
(1) Ak majú v objekte alebo na prosti skladsku organizácie sezomtne pracovať personnel cudzej organizácie, musa sa v hospodárské zmluve riešiť aj zaistenie zvlastvna dopravy a prevádzky. Organizácia je compulsory vopred zdračičiť object alebo pracodisko podhla tejto záška, přípda podhla poszitných predpisov, na ktoré sa táto záštáška pozdrava, a podhla Đäalších predpisov na zaistenie zdrakty a prevádzky.8 Таким образом, обеспечен объект alebo worktation odovstva cudzej organizácia, ktorá then zodvovej za postožiavanie predpisov и для поддержания безопасности, гигиены и iných zariadení, ak sa v hospodárské zmlouve alebo v zápise o odhoddaje objektu alebo practiska nebáznej inak.
(2) Organizácia je platná pred odovdaniem podjektu alebo practiska obzámiť cudziu organizáciu s predpismi podhla odseku 1, prevádzková dokumentáciou a príčnou častým častou havarijných předné. 7) Cudzia organizácia является обязательной для svojí pracníkov obzámiť s pozninostů zlavavajúcimi z týtky predpisov, prevádzkovej dokumentácie a z havarijného plan.
(3) Ak pracu v organizácii riadi alebo hováva člík cudzej organizácie a nejno o pracu podhla odseku 1, je organizácia platočné tohto pracčník obrozámiť s predpismi na zaistenie záři při a prevádzková dokumentáciou practiska a prídné častiou havarijným předné plan. Порядок работы и условия ее проведения воконания являются организационно обязательными opred odsúsúllousti.

Tretí diel

Рабочие
§ 12
Oboznamenie pracníkov с предохранителем
(1) Organizácia является обязательным obnotifiť pracníkov, ktorí pracu projektujú, riadia, kontrolujú a vypravajú, s toho zášek, ktoré sa ta zázáška pozdrava, s dílných predpismi na zaistenie zázky8) и решения органов štětný banských rátní, na ktoré sa ta zášušuška potrebnom pre fejcie. Лехоти повторяющейся obranuia pracníkov с témími predpismi определяется следующей организацией. Организационная организация обязана разрешить workníkom nazerať do tytých predpisov a podhem im na ich požiadanie potrebné vysvetlenie.
(2) Organizácia является обязательным учреждением деятельности, pre ktoré опубликует правило 8) и ododdať ich pracníkom, ktorých sa vyjú.
(3) Novoprijatej personnel musia dobypravať theory i practical školenia podhla osnov issued by vedúcim organizácie a okonať skošku. Теоретическое skulenie pracíníkov, ktorí majú pracovať v podzemě a ktorí dotariz v podjemě не работало alebo ktorí takúto prácu prerusili na doby dlšiu ako 2 года, должно по-прежнему быть namenej 24 обучающего hodín, pre pracíkov на поверхностных рабочих местах nanamej 8 часов обучения.
§ 13
Личная защита Жякова в подземных работах
В подполье я могу работать на киачи профессиональной педагогической школы на рабочих местах, одобренных для этой цели организацией. Это правда, aj pre žiakov strendní professional škôl and audičáčov střešôl, ktorí sú younger ako 18 rokov.
§ 14
Prideľovanie práce
(1) Рабочим может быть zarať na pracu (funkciu) a practisko len vtek, ak bola vopred posúdená jejná spôsobilosť, 9) overené theoretical and practical vidomosti ak bol obnovaný s předných predpismi na zaistenie zastenie zdrasti a prevádzky.
(2) Pred zaradením na pracených zamených prietržami hornín, Uhlia a plynov, banských trasmi alebo prievalmi vôd a bahným (zvodným hornín) je organizácia platníkov poučiť aj o tých vytěch, o ich prznakoch a o to, ako si majú čennať pri ich zistení.
(3) Работник, не знающий miestne pomery, должен, по крайней мере, при первом smenu doviesť перед рабочим, знающим хорошо работающего рабочего.
(4) Работу, связанную с повышенной опасностью, могут выполнять только работники самокатов. Na hovonáanie týtých prác sa must vypracovať prevádzková dokumentácia a pracu sa musia vypravať pod stálym dobrom.
(5) Работа над odstranenie zvejmé a bezdědné ohrozenia sa môžu vypravať len после издания приказа об их выконании и определения постоянного надзора.
(6) O tom, či ide o pravu podhla odseku 4 alebo 5, stano organizácia.
§ 15
Отдельное исполнение
(1) Self-statným dokonom doprav môže organizácia poveriť len workers, ktorý dovášil vek 18 rokov, prešiel určené zápravkom, v ktorom work under dohhladom designated qualified workers, and zložil scorečka z príšných professional knowledge and predpisov na zaistenie safety work and prevádzky.
(2) Osnova zápravku, jejdžku a spôsoby skoškoda je veúci organizácie podhla družku právky, ak tieto požiadavky neustanujú predpípci na zaistenie závadzky a prevádzky alebo personných predpích.
(3) Поскольку обучение и скутеры vokonania могут организовывать upustiť, ak ide o pracníkov, ktorí sú обучение в союзе, v ktorom majú pracovať, у выпускника Стрендни профессионального и высокого škôl подходящего smere.
§ 16
Abendenie pracísk
Na pracovsku, z ktorým sa immoknekých alebo iném spôsobom dovolať alebo zálásiť, musia jat namenej dvyja pracci. На других рабочих местах может находиться один рабочий; v takom prípade organizácia stanovení spôsobých a ča dovolania albo záslenia alebo društe lehoty prehliadok pracísk sejnými orgánmi.
§ 17
Обязательства трудящихся
(1) Работники обязаны до начала работы и в момент невозврата безопасного состояния рабочего места. В случае угрозы для музи, прекратите работу, сообщите об этом хищнику и продвиньте подлью § 18. Я могу продолжать работать, когда пожары пройдут.
(2) okrem prípadov, упомянутый в § 14 ods. 5, § 45 ods. 5, § 61, 63, 64, 65 и 71 nesmú персонал, входящий в ochreným miest, stavuvať sa v nich a rezryňovať ich případné označenia.
(3) Работники sú обязательное usuvať pridelené personné protection pracčnné prostriedky, pri pracu postováť podļa prevádzkovej dokumentácie a predpisov na zaistenie safety work and prevádzky a vovolíť also laborné procedures, ktoré sú v súlade so the principles of safe work. Nesmú bez pozáků nič meniť na prevádzková, zábíarnych, pojiarnych, гигиенический и iným zariadeniach. Пользоваться и обслуживать môžu len tie machine a zariadenia, radie a pomôcké, ktoré im boli pre ich pracu určené.
(4) Рабочие sa nesmú vzdialiť zo svojho pracoška bez súhru predáka alebo ho predčanne opastiť bez súhrál sejné orgány, okreem naliehavý dôvov (nevohlnosť, abruptly ochorenie, úraz a pod.). Выезд из Naliehavé dôvov sú záplatný čo najskôr by appropriate spôsobom závásiť Predák and the supervisory authority alebo dispachér.
(5) Работники с обязательным соблюдением инструкций, вытекающих из знаков безопасности, предупреждающих знаков и предупреждений. Sú mandatory uposhochnuť tiež instruction Hliadok zdrajujucich security circuit (pro shredding works и др.).
(6) V miestach s increased výarnym dangerencenstvom on the surface nesmu workers use open fire and fajčiť. Vo výnimočných prípadoch môžu použuť otvorené fielen len na písmných zákázácie. 10)
§ 18
Опасные обязательства
Каждый, кто может подвергнуть опасности здоровье алебо, живет łudí alebo spôsobiť prevadzkovú несчастный случай (авария) или техническое расстройство зариадении, симптомы такой опасности, являются обязательными, но опасность сепаратиста не может быть доведена до сведения человека, которому может угрожать та же опасность.
§ 19
Хищник и его обязанности
(1) В группе из двух рабочих и виацерих должны быть уверены в мастере.
(2) Za predáka sa môže múdíť len ten, kto má potrebnú specialnú prax a doká skoška z professional knowledge and přídpisov na zaistenie safety work and prevádzky. Дочь профессиональной практики, заполните ее, используйте скутер и положите ее снова, и она определит организацию. Predák pre vedenie banská diel must mať namenej troročnú specialnú prax pri jec banská diel.
(3) Predák является обязательной zaistiť zabernosť pracníkov svoj group, безопасным состоянием рабочего места, dospožiavanie prevádzkovej dokumentácie a plnenie povykalov organizácie. При приобретении дефекта обязательно обеспечить его одструнирование. Если это так, это невозможно сделать, и если рабочие свободны и находятся под угрозой, они должны прекратить работу и оставить свою группу в безопасном месте. Обо всех дефектах и осуществленных Опатриньях является обязательным Upovedomoť prípná надзорный орган alebo dispecera, ktoré o prípadoch stastavenia pracu upoveveznaj aj inšpktora zdravia pri pri práje orgu spoločenských kontrolu. Пункт 17 (1) применяется к возобновлению работы.
(4) Pri striedani smien - это предварительный обязательный pozatniť nastějúceho predak na dôimportant trutočnosti alebo дефекты на рабочем месте. Если это так, он не может urobiť, он должен представить управление в надзорный орган перед nápodum striedajúcej smeny.

Štvrtý diel

Омириадна Водальности
§ 20
Чрезвычайный план
(1) Organizácia vypravajúca banskú činnosť je platnovenovať programu zdolávania společné prevádzková nehôd (случай) .7), 11.
(2) Ak je organizácia pri akciu vyhovanej banského spôsobom platovať plan zdolávania výštého prevádzkové nehôd (hakárii) 12) produje primerane podhla personného predpír, 7) ak Slovenský banský úrad nezumení inak.
§ 21
Обязательства по организации внеземной удальости
(1) Районом обязательств, налагаемых персональным предписком13, являются организации, обязанные без промедления уведомить компетентный косвенный banských úradu14, а также серьезные данные и опасные условия, а именно:
а в случае использования взрывчатых веществ Пратане Приновенией со взрывчатыми веществами;
b) extraariadden udalnosti na zariadeniach, podstavníkoch pre jazdu na lane and cableways,
(c) за исключением дат, на которые осуществляется использование зарезервированных технических средств;
d) banské požiare, vysličník Uhohlného v koncentricii väčše ako 0,013% a požiare obječtov na ústiach edvodné banských diel askladov explosive,
е) воспламенение и взрывы метана и дымовой пыли,
f) Zaglynenie используется Banská diels, который принимает dllšie в качестве единственного штамма, и частота фукача,
g цены на добычу, уголь и газ;
h) престолы Бэйнса;
i) banské dielach bálách, ak sa predpoudáich máhanie dlhšie ako 24 h,
j) priévaly vôd a mawn (zvodnených hornín),
k утечка радиоактивных и других первичных отходов, хранящихся в подземной жрече;
l) hladanie nezvestnej persons,
m) смерть лица в объекте алебо на рабочем месте организации.
(2) Серьезные характеристики и опасные условия, перечисленные в odsek 1, обязательны для оценки и регистрации организации.
§ 22
Сохранение miesta extraariadnej udalnosti
(1) Na mieste, где sa sa přišt'ého pracný úraz (mrátéhlný, žividé dangerous alebo málámné) alebo, где произошла серьезная авария (авария), pokporhe technical zariadenia alebo k inej serious udalosti alebo dangerous condition (§ 21 ods. 1), nesmie sa nich meniť, pokiaž circumstanné banské úrad не выполнил obhlaadku miesta alebo nesenebol inak, kondov district, képadov, kedem o zázázázdzdzdzně. Zmeny potrebné z iným zázné dôvov sa môžu okonať len so súhlasom rozorného banského úrad.
(2) O mieste minariadnej udalosti podhla odseku 1 je organizácia platovať výstižnú dokumentáciu (načrtok, plan, photo and pod.).

Piaty diel

Базовая документация
§ 23
Документы и записи
Содержание
PRVÁ ČASŤ Prvý diel § 1 § 2 § 3 Druhý diel § 4 § 5 § 6 § 7 § 8 § 9 § 10 § 11 Tretí diel § 12 § 13 § 14 § 15 § 16 § 17 § 18 § 19 Štvrtý diel § 20 § 21 § 22 Piaty diel § 23 § 24 DRUHÁ ČASŤ § 25 § 26 § 27 § 28 § 29 § 30 § 31 § 32 TRETIA ČASŤ Prvý diel § 33 § 34 § 35 § 36 § 37 § 38 § 39 § 40 § 41 § 42 Druhý diel § 43 § 44 § 45 § 46 § 47 § 48 § 49 § 50 § 51 § 52 § 53 § 54 Tretí diel § 55 § 56 § 57 § 58 § 59 § 60 § 61 § 62 § 63 § 64 § 65 § 66 § 67 § 68 § 69 § 70 Štvrtý diel § 71 § 72 Piaty diel § 73 § 74 § 75 Šiesty diel § 76 § 77 § 78 ŠTVRTÁ ČASŤ Prvý diel PRVÝ ODDIEL § 79 § 80 § 81 § 82 DRUHÝ ODDIEL § 83 § 84 § 85 TRETÍ ODDIEL § 86 § 87 § 88 § 89 § 90 ŠTVRTÝ ODDIEL § 91 § 92 § 93 § 94 § 95 § 96 § 97 § 98 PIATY ODDIEL § 99 § 100 § 101 § 102 ŠIESTY ODDIEL § 103 § 104 SIEDMY ODDIEL § 105 § 106 ÔSMY ODDIEL § 107 § 108 § 109 § 110 § 111 § 112 § 113 § 114 § 115 Druhý diel PRVÝ ODDIEL § 116 § 117 § 118 § 119 DRUHÝ ODDIEL § 120 § 121 § 122 TRETÍ ODDIEL § 123 § 124 § 125 § 126 § 127 ŠTVRTÝ ODDIEL § 128 § 129 § 130 § 131 § 132 § 133 § 134 § 135 PIATY ODDIEL § 136 § 137 § 138 ŠIESTY ODDIEL § 139 § 140 SIEDMY ODDIEL § 141 § 142 ÔSMY ODDIEL § 143 § 144 § 145 § 146 § 147 § 148 § 149 § 150 § 151 PIATA ČASŤ Prvý diel § 152 § 153 Druhý diel § 154 § 155 § 156 § 157 § 158 § 159 Tretí diel § 160 § 161 § 162 § 163 § 164 § 165 ŠIESTA ČASŤ Prvý diel § 166 § 167 Druhý diel § 168 § 169 § 170 § 171 § 172 § 173 § 174 § 175 § 176 § 177 § 178 § 179 § 180 § 181 § 182 § 183 § 184 § 185 § 186 § 187 § 188 Tretí diel § 189 § 190 § 191 § 192 Štvrtý diel § 193 § 194 SIEDMA ČASŤ Prvý diel § 195 § 196 § 197 § 198 § 199 § 200 § 201 § 202 § 203 § 204 Druhý diel § 205 § 206 § 207 § 208 § 209 § 210 § 211 Tretí diel § 212 § 213 § 214 § 215 ÔSMA ČASŤ Prvý diel § 216 § 217 § 218 § 219 § 220 § 221 § 222 § 223 § 224 § 225 § 226 § 227 § 228 § 229 § 230 Druhý diel PRVÝ ODDIEL § 231 § 232 § 233 § 234 § 235 § 236 § 237 § 238 § 239 § 240 DRUHÝ ODDIEL § 241 § 242 § 243 § 244 § 245 TRETÍ ODDIEL § 246 § 247 § 248 § 249 § 250 § 251 § 252 § 253 § 254 § 255 § 256 § 257 § 258 Tretí diel PRVÝ ODDIEL § 259 § 260 § 261 DRUHÝ ODDIEL § 262 § 263 TRETÍ ODDIEL § 264 § 265 § 266 § 267 § 268 § 269 § 270 § 271 § 272 § 273 § 274 § 275 ŠTVRTÝ ODDIEL § 276 § 277 § 278 § 279 § 280 § 281 § 282 § 283 § 284 § 285 § 286 § 287 § 288 § 289 § 290 DEVIATA ČASŤ Prvý diel § 291 § 292 § 293 § 294 § 295 § 296 § 297 § 298 § 299 § 300 § 301 § 302 § 303 § 304 § 305 Druhý diel § 306 § 307 § 308 § 309 § 310 § 311 § 312 § 313 § 314 § 315 § 316 § 317 § 318 § 319 § 320 § 321 § 322 § 323 § 324 Tretí diel § 325 § 326 § 327 DESIATA ČASŤ § 328 § 329 § 330 § 331 § 332

Войдите для заметок, избранного и уведомлений

Оценка:

Комментарии 0

Для написания комментариев, пожалуйста, войдите.

Информация об акте

ЦитированиеVysoška Slovenské banský úrad č. 21 / 1989 Coll., on safety and ohrane zdravia pri work and safety prevádzky pri banská activities and activities done by banský spôsobom in the underground
Тип акта-
Автор-
СборникСборник законов
Дата опубликования17.03.1989
Действует с01.07.1989
Действует до-
Статус Действующий
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Избранное
История просмотра