Vysoška Slovenský banský úrad č. 21 / 1989 Coll.
Vysoška Slovenský banský úrad on safety and ohrane zdravia pri work and security prevádzky pri banská activities and activities carried out by banský spôsodom in the underground
Valid
Effective from 01.07.1989
Contents
PRVÁ ČASŤ
Prvý diel
§ 1
§ 2
§ 3
Druhý diel
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
Tretí diel
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
Štvrtý diel
§ 20
§ 21
§ 22
Piaty diel
§ 23
§ 24
DRUHÁ ČASŤ
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
TRETIA ČASŤ
Prvý diel
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
Druhý diel
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
§ 52
§ 53
§ 54
Tretí diel
§ 55
§ 56
§ 57
§ 58
§ 59
§ 60
§ 61
§ 62
§ 63
§ 64
§ 65
§ 66
§ 67
§ 68
§ 69
§ 70
Štvrtý diel
§ 71
§ 72
Piaty diel
§ 73
§ 74
§ 75
Šiesty diel
§ 76
§ 77
§ 78
ŠTVRTÁ ČASŤ
Prvý diel
PRVÝ ODDIEL
§ 79
§ 80
§ 81
§ 82
DRUHÝ ODDIEL
§ 83
§ 84
§ 85
TRETÍ ODDIEL
§ 86
§ 87
§ 88
§ 89
§ 90
ŠTVRTÝ ODDIEL
§ 91
§ 92
§ 93
§ 94
§ 95
§ 96
§ 97
§ 98
PIATY ODDIEL
§ 99
§ 100
§ 101
§ 102
ŠIESTY ODDIEL
§ 103
§ 104
SIEDMY ODDIEL
§ 105
§ 106
ÔSMY ODDIEL
§ 107
§ 108
§ 109
§ 110
§ 111
§ 112
§ 113
§ 114
§ 115
Druhý diel
PRVÝ ODDIEL
§ 116
§ 117
§ 118
§ 119
DRUHÝ ODDIEL
§ 120
§ 121
§ 122
TRETÍ ODDIEL
§ 123
§ 124
§ 125
§ 126
§ 127
ŠTVRTÝ ODDIEL
§ 128
§ 129
§ 130
§ 131
§ 132
§ 133
§ 134
§ 135
PIATY ODDIEL
§ 136
§ 137
§ 138
ŠIESTY ODDIEL
§ 139
§ 140
SIEDMY ODDIEL
§ 141
§ 142
ÔSMY ODDIEL
§ 143
§ 144
§ 145
§ 146
§ 147
§ 148
§ 149
§ 150
§ 151
PIATA ČASŤ
Prvý diel
§ 152
§ 153
Druhý diel
§ 154
§ 155
§ 156
§ 157
§ 158
§ 159
Tretí diel
§ 160
§ 161
§ 162
§ 163
§ 164
§ 165
ŠIESTA ČASŤ
Prvý diel
§ 166
§ 167
Druhý diel
§ 168
§ 169
§ 170
§ 171
§ 172
§ 173
§ 174
§ 175
§ 176
§ 177
§ 178
§ 179
§ 180
§ 181
§ 182
§ 183
§ 184
§ 185
§ 186
§ 187
§ 188
Tretí diel
§ 189
§ 190
§ 191
§ 192
Štvrtý diel
§ 193
§ 194
SIEDMA ČASŤ
Prvý diel
§ 195
§ 196
§ 197
§ 198
§ 199
§ 200
§ 201
§ 202
§ 203
§ 204
Druhý diel
§ 205
§ 206
§ 207
§ 208
§ 209
§ 210
§ 211
Tretí diel
§ 212
§ 213
§ 214
§ 215
ÔSMA ČASŤ
Prvý diel
§ 216
§ 217
§ 218
§ 219
§ 220
§ 221
§ 222
§ 223
§ 224
§ 225
§ 226
§ 227
§ 228
§ 229
§ 230
Druhý diel
PRVÝ ODDIEL
§ 231
§ 232
§ 233
§ 234
§ 235
§ 236
§ 237
§ 238
§ 239
§ 240
DRUHÝ ODDIEL
§ 241
§ 242
§ 243
§ 244
§ 245
TRETÍ ODDIEL
§ 246
§ 247
§ 248
§ 249
§ 250
§ 251
§ 252
§ 253
§ 254
§ 255
§ 256
§ 257
§ 258
Tretí diel
PRVÝ ODDIEL
§ 259
§ 260
§ 261
DRUHÝ ODDIEL
§ 262
§ 263
TRETÍ ODDIEL
§ 264
§ 265
§ 266
§ 267
§ 268
§ 269
§ 270
§ 271
§ 272
§ 273
§ 274
§ 275
ŠTVRTÝ ODDIEL
§ 276
§ 277
§ 278
§ 279
§ 280
§ 281
§ 282
§ 283
§ 284
§ 285
§ 286
§ 287
§ 288
§ 289
§ 290
DEVIATA ČASŤ
Prvý diel
§ 291
§ 292
§ 293
§ 294
§ 295
§ 296
§ 297
§ 298
§ 299
§ 300
§ 301
§ 302
§ 303
§ 304
§ 305
Druhý diel
§ 306
§ 307
§ 308
§ 309
§ 310
§ 311
§ 312
§ 313
§ 314
§ 315
§ 316
§ 317
§ 318
§ 319
§ 320
§ 321
§ 322
§ 323
§ 324
Tretí diel
§ 325
§ 326
§ 327
DESIATA ČASŤ
§ 328
§ 329
§ 330
§ 331
§ 332
Zobrazeno prvních 200 z celkem 2664 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
21
DECLARATION
Slovak Banský úrad
of 29. decembra 1988
on safety and protection zdravia pro pri banská activities and activities carried out by banská spôsodom in the underground
Slovenský banský úrad podľa § 5 ods. 3 a § 6 ods. 6 písm. a) zákon Slovenskej nádnej rady č. 51 / 1988 Zb. o banskej akciu, pozuminami a o štátnej banský sprave uzlaje:
GENERAL PROVISIONS
Introductory provisions
Scope
(1) The decree sets out the benefits for the zaistenie of safety and health protection in the work and safety of prevádzky (ďalej len "zájnosť pri banská závádzky") pri banská activities and activities carried out by banská spôsodom1) in the podland vrátane prac, objektov a zariadní na oblasti, ktoré súvisia s tími čnosti.
(2) The decree does not apply to the work carried out in the framework of the tiered-up of the Yachts and the work carried out on them in safe construction.2)
Interpretation of the term
(1) For the purposes of this decree,
a) banňu prevádzková celok, ktoré vráví spravy z hľacení vetrania odítnú technicú metodu bez ohľadu na to, ako sa po stránke organizannej zázva,
(b) the Banská dielo podterný priestor created by the Banská activity; as a Banská dielo sa vetrači, draining, straining and rescue well and iné drilling, ktoré plnia functiu banská diela. The Banská dielo is not considered an extravagant and prime well,
c) Banský otras geomechický jav, ktorý je prejavom nahlem nahleho rozpošenia mountain massivu, doprevádzaný seizmický a súkovkou ečitom, pri ktorom sa uvoľuuje masked energia,
(d) Banská požiar nežiadúce a unchecked horenie; as Banský požiar sa considered aj process samovznietenia, namely from the so-called stadius, kedy sú his spodiny able to endanger zdraviť zdravie alebo žudí žudí, alebo kedy kest kterm horľavej mátou mátou kterou použnou použitou,
e) bremeno supermernem výdmet, ktorého mtunosť je väčšia ako podádné (menovitá) nosnosť předného alebo zdvíhacie zariadenia alebo únisnosť dopravnej cesta,
f) bremeno superné rozmerov predmet, ktorného rozmery presahujú prostus dopravného zariadenia alebo zapohujú do medzier na dopravnej ceste uvedených zázášem,
g) cudziu organizáciu taká organizácia, ktorá so súhlasom organizácie works in jej objektoch alebo na jej pracovských,
h) dlhé bremeno predmet presahujúci lodnú area of the vehicle in the later žnom smere so that pre pripojenie of the vehicle to the ďalšiem vavodládla sa must use the auxiliary coupling zariadenie (tiahlo, reťáz a pod.),
ch) navestia alebo predvestie prohibition, warning, command alebo informacia vyjadrená zumkom, svetlom, mark, nápisom alebo navestném znakom podľa je poskytů, movu alebo farby,
i) obchodní zariadenie technicalebo iné zariadenie na nazunenie zur úrazov, prevádzkové nehôd alebo porúch technicalzariadení; za požržné zariadenie sa revujá aj zaisťovacie zariadenie dobývacie stroja,
j) žržnú zvodaderenosť od zdroja ohrozenia zvdialenosť medzi prážnou zariadením a zdrojom ohrozrujúcim život alebo zdravie pracčníkov (rotujúce, kojúce sa alebo horúce časti strojov, časti električní zariadení pod napätem a pod.),
(k) an open fire of foxhole and controlled horenia; za otvornené hása vývou aj taký vývin terterternej energii alebo iskrenia, ktorý je dôslekkto zámerne zámerne znavedených physílnych alebo chemího procesov alebo pochodov a mohol by jak tíčinou zvýzníar alebo porosti,
(l) underground dielo underground priestor produced by activity carried out by Banská spôsobom,
m) polostrmé sloj také sloj alebo je častť, ktorá má kloklon 22 ° to 60 ° from horizontal plane,
(n) failure of the stenal failure; otných pracovská na dobývanie ložísk sú dobývky,
o) workplace priestor intended for the worker to perform the professional activity of vratane technical zariadení in this priestore, ktoré súvisia s určennou činnostou,
(p) work linked to increased hazards, so does work, which threatens workers increased risk of injury. It is the work provided for by this decree, the work done, the work which is nariadený stály supervised, and the work which will be decided by the organization,
q) prevádzáreň obmuřené alebo inak hraničený priestor, v ktorom je zavatenané machanné alebo elektráční zariadenie alebo sa v ňom majú odpovať mobile machinery,
r) prevádzkovo- signalling system súbor meraci a kontrolných prátkov vratane potrebných kontrobných kontrolích, čípce iných zariadení, ktoré neprešalebo v předených intervaloch kontrolujnú prevádzku dané zariadenia a zaistuujú jejú jeho opznutitie za vopred designated podmienok alebo za jednosti, kedy could dôjsť k ponieniu dané zariadenia v dôslehýku prekročenia, prípadku podkročenia urnôt,
s) separate vetracie oddelenie sústav banské diel, ktorjou sú led banské vetry od miesta, where sa este unused banské vetry oddeľujú od combined alebo main vtažné vetrac prúdov to miesto, where sa after use in the workplaces pájajú with iným vodušných vetrami alebo vonkajše aktorou. Pritom sa neprihaliada na poutie vetrov na vetrania otvárkové a similar banské diel zázod z použený vtažného alebo odušný vetracie prúd,
t) were supervised by non-prekontráté sledovanie worknej activities workníkov and the state of the workplace, pri kterej sa worker designated by organizáciou nesmie od practišníkov vzdialiť a nesmie sa zamestnávať niminým ako dospohrom,
u) strmé sloj také sloj alebo je časť, ktorá má klon väčší ako 60 ° od horizontal plane,
v) chachticu (jamicu) håbené banská alebo podterné dielo circular prierezu with priemerom do 2,2 m alebo right prierez up to 3,75 m2 with a maximum of 40 m; the shaft is considered to be a well,
w) upkeep zariadenia činnosť smerujúca na prostavanie zariadenia v prevádzkypotennom a zabrinom stave. Maintenance by zariadenia sú aj predplované prehliadky, scooters, checks, revisias and corrections of zariadení, as well as assembly and dismantling of parts of zariadení in the range potrebnom na vokonanie prehliadok, scoleshock, checks, revisie alebo výpravírví,
x) the fall led by the ventilation prúd also by the ventilation prúd, which is led in the banskom diele, which makes the curvature of the horizontal plane of the smerom mine precede 2 cm.m-1,
y) lead the Banská diel process creationania alebo liquidácie Banská diel. Includes razenie, vystužovanie, maintenance, rekonštrukciu, zakladanie, zaisto ovanie and likidáciu banské alebo podterných diel a dobývanie exclusive ložísk,
z) zariadenie pojiarnej práže zariadenia složiace na pochrych pred požiarmi a na hasenie požiarov, vrátane požiarnej armory, skladov a radia, požiarnej technika, ofiaacich prostriedkov a iných výcné prostriedkov požiarnej práhy, dym a požiarnych dverí a klobov, prádopravných proviarnych hradzí a pod.
(2) A banana and a banana dielo are considered as an underground building and an underground dielo, but this decree does not specify inak.
Zpovodnosť za spodžiavanie zázky
Zodvednosť pracíníkov na předních strojoch riadenia za plnenie základu uvedených záčených organizácii podrožné poriadok.
Objects, hardworking and zariadenia
Entrance to the lenses and to the workplace
(1) Surgical objects, hardworking and zariadenia sa musia ohradiť alebo inak sezdračiť against the entrance of the uncalled osôb.
(2) The Banských diel Ústia na surface sa musia ensure against the entry of the unauthorised osab so that it does not prevent the worker from leaving bane for danger.
(3) The openings, priehlbne, papadlines and iné miesta, where there is a danger of falling Osôb, sa musia oblať, ohradiť alebo zabapate.
(4) Organizácia will determine the procedure zaberčenia miest listed in odsecoch 1 and 2 against the entry of unauthorised osôb and lehoty ich checks.
(5) The prohibition of the entry of unauthorised osôb to the miesta listed in odsekoch 1 and 2 sa must be marked on the safety table3) pri omitettečých vchodoch, access and travel towards them.
(6) Entrance to banská diels marked by the banská bázom inference (security tableč kou, latové krížom and pod.) alebo zneprzedneným is prohibited. If it is necessary, it may be in them vstúpiť len na pisomné order, in ktorom organizácia determined opatrenia na zaistenie security incejúcich pracníkov. The entrance is allowed only after the overenactment of the Zloženia banský vydusšia and for the presence of the worker designated for the priebežných meranie predklažené žillivovy.
(7) Do objektov a na pracovská nesmú vcezvať ži, ktoré sú pod vplyvom liz. alebo iných omámých prostriedkov; 4) obchodáanie námatková kontrolu pochodžiavania tohto konkužiavania a ich objekt a podle a spósody stanovení vedúci organizácie alebo nem poverčená pracktor.
(8) Entry to the workplace is allowed only by the worker who is assigned to work, control or supervision at the workplace; to other persons in a member of the designated staff.
(9) Everyone who enters the Bansky Diel must have a Bansky personal wiper, a self-rescue device, a protective prilbus and other necessary personal protective work environment; 5) for the oiled yam, a paddle of pits (shaft) up to 15 m, and for the laundry carried out by the Banská spôsobom, the self-rescue device must, however, be determined by the organizations, and the Banská personal widower, and the workstation is not enough for a daily sweater. Before the first submission of the rescue device, everyone with it must be notified and trained in its application. Prescription must be repeated in two years.
(10) On the surface, everyone who enters the miest with danger of falling predmetov must have protection.
Prevádzková dokumentácia
(1) Pred záčámem prac alebo akciu, pre ktoré je to tomu záčušem ustano, poskytnutí sa prostovať předléčná prevádzková dokumentácia, a to technological procedure, working procedure, transportný poriadok, prevádzková poriadok alebo instructions on operation and maintenance.
(2) Prevádzková dokumentácia must určiť nadväznosť, přípě súbežnosť pracovných konácií, podmienky pre safe performance of the work, zimené miesta a spôsoby ich označenia, prostriedky a prístrovovú technik na zaistenie zastenie zdrakty a opatrenia na zdračenie pracska v čashody, kedek sa na ňom nepracky.
(3) Prevádzková dokumentácia must jak v súlade s požiadavkami predpisov na zaistenie záváření zvádzky a prevádzky, rozhodátiami o licit alebo autorizu alebo ováčení, zariadenia, 6) techkých podmienkami produkcu alebo dodateľa zariadenia alebo závodmi produkcu na operahu a upace zariadenia.
(4) Pre similar activities sa môže usuvať typová prevádzková dokumentácia dokumentácia dovedené podľa miestnych podmienok.
(5) Prevádzková dokumentácia sa must pri zmene podmienok bezurkladne upraviť.
(6) Workers sa musia pred start at work obvámiť s prevádzková dokumentáciou v měří, ktoré sa ich teka.
(7) Prevádzková dokumentácia sa musa uložiť na určiom mieste prístnom pre pracovníkov, ktorísú záplatní ju pospodžiavať.
(8) Prevádzková dokumentácia sa musa ukhochó č. Ak pri vyvavané prac zákod k hospodný, tážkém alebo mráteľném urázu, musa prevádzková dokumentácia ukhožť namenej 5 rokov od úraz.
Zariadenia
(1) Zariadenia, ako aj iné prostriedky a pomôcky, ktoré slúžia prevádzke a jej zářije, přípě ohranne život a zdravia pracíníkov sa musia still sustainable avať v zádnom a popliteľnom stave. Zariadenia môžu uvadzať do chody alebo použivať len personnel designated to ich servihu. Zariadenia sa môžu usuvať na kosny, na ktoré sú určené; for other operations of flax for podmienok designated by the organizational body.
(2) Ak sú obržené zariadenia podrožené alebo z naliehavé dôvov prechodne vyradené z číce, musia sa čo najskôr vymeniť alebo uviesť do riadneho stát. The safety of work and transport must therefore be ensured by appropriate safety precautions.
(3) Svěnosť pracíníkov pri pri vo výške nad 1,5 m on workplaces in the underground must riešiť prevádzková dokumentácia.
(4) In the vicinity of the porabov, dobývok and rajné banské diel, the district of jamiks (chess), underground diels and underground constructions sa must umiestniť telecomunikné zariadenie connected to the dispatching alebo iné designated miesto.
Work sheets
(1) Ak táto záška alebo personitný predpíny neustanujú iné lehoty, je platná practiško prehliadnuť
a) smenová technik v uhoľnej bani namenej raz v each haločice smeny, v ostatných baniach namenej raz za smenu a na úsurface hlbinných baní namenej raz za deň; in the inoperative dňoch môže organizácia upustiť od prehliadok pracísek na úsurface,
b) technician bezměredne nadriadený smenový technik alebo his prostica v uhoľnej bani namenej twice za týždeň, in ostatných baniach and on the surface of the hlbinných bání namenej raz za týždeň.
(2) The designated odľahlé and dispersed surface workplaces with simple prevádzková pomermi (chachtica, vrtba and etc.) is compulsory workplace prehliadneť
(a) the musk technician shall be named one per week,
b) Technique bezprostredne nadriadený smenového technician alebo his representative namenej raz za 2 teždne,
c) Predádák, přípě vedúci skupu (ďalej len "predádák") v dne smení, ktorem smeny, v kterej sa hoda prehliadka podľa píslo a) alebo b).
(3) Predák určené na hospolováanie prehliadok pracovísk podľa odseku 2 písm. c) must
a) mať namenej triročnú prax pri vypravávávávaní jakání prác,
b) Participate in the training and execution of scooters from the appropriate predpisov na zaistenie safety work and prevadzky in the range of required pre-sense techniques,
(c) received from the organization of the letter poverenie on the exercise of supervision with the limitation of rights and obligations. Toto poverenie sa must uviesť v prevádzkovej dokumentácii pre prídná practisko vratane description of the controlled activity of the predator.
(4) Pri prehliadke practiska podľa odseku 2 písm. a b) sa musa společovať aj uschovanie a zdračenie pozdračinín, záznačencia poznamícia poznamnín, a ak sa má v smene vlaviť trhacia praca malých, aj jej práprav, vykonanie prípě.
(5) Smenová technician, technician nepodrodne nadriadené smenové technician and his representative (ďalej len "supervisory authorities") and other technicians sú compulsory pri prehliadkach pracciísk kontrovovať počnožiavanie príšný nej prevádzkovej dokumentácie, state of security zariadení a v bani s zdračenvstvum zentán (ďalej len "plyjúca báně") aj koncentriciu metán v banskom akem a zdračiť odstranenie odstránie zadých pádých. In addition to the impossibly obtained defects of the separatist and workers of the sú rejme and bezprostredne endangerment, sú supervisory authorities and other technicians obliged to stop the work and zariadiť od pracníkov na safe place. About this opatriení sú záplatné ihnedi upovedomiť dispeca alebo inšpekčnú služití, ktoré to rozpovami aj inšpktor zářivia pri pri pri prámu orgu spoločenský kontrolu.
(6) The results of prehliadok and designated opatrienia sa musia record (§ 23 ods. 1 (g)).
(7) The supervisory authorities of the Sú compulsory bear so sí príslnú časť banský mapách with the marking of all vetrac (§ 92 and 129) and rescue (§ 291 ods. 8) ciest.
Prefabricated wire
(1) The safe state of all underground work, which did not work at the time of the establishment in the odsekom 2, 3 and 4 of the gates of all access to them, must be taken before the reoccupancy of the overiť predbežnou prehliadka. Predbežných prehliadky sa musia okonať aj na miestach, where sa budú stavavavať workers. Predbežných prehliadky musie vuvať předených pracníkov.
(2) Na leklejúcich baniach sa predbežné prehliadky musia okonať, ak pracovská or opené 2 alebo viac smien. In the workplaces of ovatračené priedchodných vetračí prúdom na ktorých možných predpostavíť, that ich zapleznovanie je vylúčené, môžu sa prehliadky pravuvať up to 3 alebo viac uncontained musky. Predbežných prehliadky sa nesmú okonať skôr, ako 3 hours before the cast of the staff.
(3) Sepátne vetráné banská diela, v ktorých je vaca uvedené uvedená koncentrácia metánu podľa § 83 ods. 5 a neprerazené dovrchné a z tomto obtočujúce banská diela v letenjúcec bani sa musia predbežne prehliadnej po není dlšom ako 3 h. The results of these prehliadok musia workers who did so, note the same on tableľke, ktorú z čelby prenesú on the appropriate miesto pri come do banského diela v priedhodnom vetracom prúde.
(4) V bani bez zním metán (ďalej len "neúlejúca bana"), where sa nepojalo v čázem zadom vedúcim organizácie alebo nem poverčeným pracníkom, nesmo sa predbežné prehliadky okonať skôr, ako 6 hodrín pred occupenem pracísk.
(5) Pri predbežných prehliadkach sa musa zistuvať najmä koncentracia kyslicíčenkov uhoľným a keroků, v letenjúcej bani aj koncentricia metánu v banskom akem a v uhoľnej bani aj institutnenie uhoľných prár. On the fluejúcich baniach II. triedy perils [§ 79 ods. 4 (a)] and on the lektujúcich baniach with danger zričenstvom banských trasov [§ 73 ods. 1 (b)] sa musia personnel vypravajúci predbežné prehliadka apříviť tij prenosnými analyzatormi metána, case of carbon dioxide so signalizáciou.
(6) Results of predbežných prehliadok sa musia álásiť pred occupedením praciísk dispečeru alebo inšpekčnej službe, na pracisky podľa § 7 ods. 2 Predáku, a značež.
Registered worker
(1) Presná a univerzacná evidencia pracníkov sa vedie od ich enrolment to work until konkončenia pracennej smeny.
(2) Workers responsible for the staffing and supervisory bodies sú compulsory najneskôr do jednej hourly after the end of the smeny sa presvedčiť, or all the workers left their workhouse alebo ich took to the register nahleujúcej smeny. U pracníkov zamestných v podzeměm sú zvyplatné sa presvedčiť, kterali z bane.
(3) All persons who are staying underground must see double independent records. Pri činnostiach carried out by banské spôsobom, pri ktorých sa v najviac poledenej smene stavuje v podjeměm menej ako 10 osôb, just one evidencia.
(4) If he is a hard worker, he must start searching for her.
Ink service
(1) In all working and non-working processes, the organisation and tasks of the organisation must be provided for. By this service she can prove len worker spôsobilý riadiť liquidaciu crash. 7)
(2) Na neplyjucej nehohožnej bani s simple pomermi, najmä vo vetraní, má inšpekčná sluvať svoju funčiciu z bane aj pre viacej bani, ak sa sažití
(a) telecommunications links between medzi banou and inconvenient service,
b) Informaovanie inšpekčnej služí o situácii na bani,
(c) pozodnie pracníkov z podzemia a privánie inšpekčnej služí na banu v prípade kakárie,
d) the immediate transport of inšpekčnej services to the banu v prípade accident.
(3) Ak sa v podzemě neležúcej neuhoľnej bane nepracové, môže vedúci organizácie upustiť od zdrakčenia inšpekčnej služi.
Cudzie organizatia
(1) Ak majú v objekte alebo na prosti skladsku organizácie sezomtne pracovať personnel cudzej organizácie, musa sa v hospodárské zmluve riešiť aj zaistenie zvlastvna dopravy a prevádzky. Organizácia je compulsory vopred zdračičiť object alebo pracodisko podľa tejto záška, přípda podľa poszitných predpisov, na ktoré sa táto záštáška pozdrava, a podľa ďalších predpisov na zaistenie zdrakty a prevádzky.8) Thus secured object alebo workstation odovstva cudzej organizácia, ktorá then zodvovej za postožiavanie predpisov and for the maintenance of the security, hygienic and iných zariadení, ak sa v hospodárské zmlouve alebo v zápise o odhoddaje objektu alebo practiska nebáznej inak.
(2) Organizácia je platná pred odovdaniem podjektu alebo practiska obzámiť cudziu organizáciu s predpismi podľa odseku 1, prevádzková dokumentáciou a príčnou častým častou havarijných předné. 7) Cudzia organizácia is compulsory to svojí pracníkov obzámiť s pozninostů zlavavajúcimi z týtky predpisov, prevádzkovej dokumentácie a z havarijného plan.
(3) Ak pracu v organizácii riadi alebo hováva člík cudzej organizácie a nejno o pracu podľa odseku 1, je organizácia platočné tohto pracčník obrozámiť s predpismi na zaistenie záři při a prevádzková dokumentáciou practiska a prídné častiou havarijným předné plan. The procedure of the work and the conditions of it vokonania is organizatica compulsory opred odsúsúllousti.
Workers
Oboznamenie pracníkov with safety predpismi
(1) Organizácia is a compulsory obnotifiť pracníkov, ktorí pracu projektujú, riadia, kontrolujú a vypravajú, s toho zášek, ktoré sa ta zázáška pozdrava, s dílných predpismi na zaistenie zázky8) and decisions of the organs of the štětný banských rátní, na ktoré sa ta zášušuška potrebnom pre fejcie. Lehoty of repeated obranuia pracníkov with témími predpismi is determined by the following organization. Organizácia is compulsory to permit workingníkom nazerať do tytých predpisov a podhem im na ich požiadanie potrebné vysvetlenie.
(2) Organizácia is a compulsory establishment of activities, pre ktoré will publish the rule 8) and ododdať ich pracníkom, ktorých sa vyjú.
(3) Novoprijatej personnel musia dobypravať theoretical i practical školenia podľa osnov issued by vedúcim organizácie a okonať skošku. Theoretical skulenie pracíníkov, ktorí majú pracovať v podzemě a ktorí dotariz v podjemě did not work alebo ktorí takúto prácu prerusili na doby dlšiu ako 2 years, must continue to be namenej 24 teaching hodín, pre pracíkov on surface workplaces nanamej 8 teaching hours.
Personal protection of žiakov in underground work
In the underground, I can work on the kiaci of the strenného professional educista len at the workplaces approved for this purpose by organizáciou. It is true, aj pre žiakov strendní professional škôl and audičáčov střešôl, ktorí sú younger ako 18 rokov.
_
(1) The worker may be zarať na pracu (funkciu) a practisko len vtek, ak bola vopred posúdená jejná spôsobilosť, 9) overené theoretical and practical vidomosti a ak bol obnovaný s předných predpismi na zaistenie zastenie zdrasti a prevádzky.
(2) Pred zaradením na pracených zamených prietržami hornín, uhlia a plynov, banských trasmi alebo prievalmi vôd a bahným (zvodným hornín) je organizácia platníkov poučiť aj o tých vytěch, o ich prznakoch a o to, ako si majú čennať pri ich zistení.
(3) A worker who does not know the miestne pomery must at least at the first smenu doviesť to the worker who knows the worker who works well.
(4) Work associated with increased dangers can be done by the only workers of scooters. Na hovonáanie týtých prác sa must vypracovať prevádzková dokumentácia a pracu sa musia vypravať pod stálym dobrom.
(5) The work on odstranenie zvejmé a bezdědné ohrozenia sa môžu vypravať len after the issue of the order to ich vykonanie and the determination of permanent supervision.
(6) O tom, či ide o pravu podľa odseku 4 alebo 5, stano organizácia.
Separate performance
(1) Self-statným dokonom doprav môže organizácia poveriť len worker, ktorý dovášil vek 18 rokov, prešiel určené zápravkom, v ktorom worked under dohľadom designated qualified worker, and zložil scorečka z príšných professional knowledge and predpisov na zaistenie safety work and prevádzky.
(2) Osnova zápravku, jejdžku a spôsoby skoškoda je veúci organizácie podľa družku právky, ak tieto požiadavky neustanujú predpípci na zaistenie závadzky a prevádzky alebo personných predpích.
(3) Since the training and vokonania scooters may organizácia upustiť, ak ide o pracníkov, ktorí sú learning in the union, v ktorom majú pracovať, a u graduate of strendní professional and high škôl suitable smere.
Abendenie pracísk
Na pracovsku, z ktorým sa immoknekých alebo iném spôsobom dovolať alebo zálásiť, musia jat namenej dvyja pracci. There may be one worker at the other workplaces; v takom prípade organizácia stanovení spôsobých a ča dovolania albo záslenia alebo društe lehoty prehliadok pracísk sejnými orgánmi.
Obligations of workers
(1) Workers are obliged before the start of work and at the time nej ovrať safe state of the workplace. In the event of a threat to musia, stop the work, announce it to the predator and advance the podľa § 18. I can go on at work when the fires have passed.
(2) The okrem prípadov referred to in § 14 ods. 5, § 45 ods. 5, § 61, 63, 64, 65 and 71 nesmú staff entering into the ochreným miest, stavuvať sa v nich a rezryňovať ich případné označenia.
(3) Workers sú compulsory usuvať pridelené personné protective pracčnné prostriedky, pri pracu postováť podľa prevádzkovej dokumentácie a predpisov na zaistenie safety work and prevádzky a vovolíť also laborné procedures, ktoré sú v súlade so the principles of safe work. Nesmú bez pozáků nič meniť na prevádzková, zábíarnych, pojiarnych, hygienic and iným zariadeniach. Use and serviceť môžu len tie machinery a zariadenia, radie a pomôcké, ktoré im boli pre ich pracu určené.
(4) Workers sa nesmú vzdialiť zo svojho pracoška bez súhru predáka alebo ho predčanne opastiť bez súhrál sejné orgány, okreem naliehavý dôvov (nevoľnosť, abruptly ochorenie, úraz a pod.). Departure from naliehavé dôvov sú záplatný čo najskôr by appropriate spôsobom závásiť Predák and the supervisory authority alebo dispachér.
(5) Workers with mandatory compliance with instructions resulting from safety signs, warning signs and warnings. Sú mandatory uposhochnuť tiež instructions Hliadok zdrajujucich security circuit (pro shredding works and etc.).
(6) V miestach s increased výarnym dangerencenstvom on the surface nesmu workers use open fire and fajčiť. Vo výnimočných prípadoch môžu použuť otvorené fielen len na písmných zákázácie. 10)
Hazard obligations
Each who spozoruje perizenstvo, ktoré could endanger the health of health alebo lives ľudí alebo spôsobiť prevadzkovú accident (accident) or technical zariadenia disorder, the symptoms of such a danger, is compulsory, but the danger of the separatist can not be brought to the attention of the person who might be threatened by the same danger.
Predator and his duties
(1) In a group of two and viacerých workmen must be sure of the foreman.
(2) Za predáka sa môže múdíť len ten, kto má potrebnú specialnú prax a doká skoška z professional knowledge and přídpisov na zaistenie safety work and prevádzky. A daughter of professional practice, fill her up, use the scooter and lay her again and she will determine the organization. Predák pre vedenie banská diel must mať namenej troročnú specialnú prax pri jec banská diel.
(3) Predák is a compulsory zaistiť zabernosť pracníkov svoj group, safe state of the workplace, dospožiavanie prevádzkovej dokumentácie a plnenie povykalov organizácie. During the acquisition of the defect is mandatory to ensure it odstrunenie. If so, it cannot be done, and if the workers are free and absolutely endangered, they must stop the work and leave their group to a safe location. About all the defects and carried out by opatrieniach is compulsory upovedomoť prípná supervisory authority alebo dispecera, ktoré o prípadoch stastavenia pracu upoveveznaj aj inšpktora zdravia pri pri práje orgu spoločenských kontrolu. Paragraph 17 (1) applies to the renewal of work.
(4) Pri striedani smien is a predák compulsory pozatniť nastějúceho predak na dôimportant trutočnosti alebo defects in the workplace. If so, he may not urobiť, he shall submit the administration to the supervisory authority before the nápodum striedajúcej smeny.
Omiriadne vodalnosti
Emergency plan
(1) Organizácia vypravajúca banskú činnosť je platnovenovať programu zdolávania společné prevádzková nehôd (accident) .7), 11)
(2) Ak je organizácia pri akciu vyhovanej banského spôsobom platovať plan zdolávania výštého prevádzkové nehôd (hakárii) 12) produje primerane podľa personného predpír, 7) ak Slovenský banský úrad nezumení inak.
Obligations of the organisation of the extra-terrestrial udalostiach
(1) The district of the obligations imposed by personalised predpisom13) is the organisationsrequired without delay to notify to the competent circumstantial banských úradu14), as well as serious data and dangerous conditions, namely:
(a) in the event of the use of explosives by prátane prinovenia with explosive fumes;
b) extraariadden udalnosti na zariadeniach, podstavníkoch pre jazdu na lane and cableways,
(c) except for the dates on which the use of reserved technical arrangements is made;
d) banské požiare, vysličník uhoľného v koncentricii väčše ako 0,013% a požiare obječtov na ústiach edvodné banských diel a skladov explosive,
e) ignition and explosions of methane and haze dust,
f) Zaglynenie used by banská diels, which takes dllšie as a single strain, and the incidence of fucacha,
(g) mining, coal and gas prices;
(h) Banes' thrones;
(i) banské dielach bálách, ak sa predpoudá ich máhanie dlhšie ako 24 h,
(j) priévaly vôd a mawn (zvodnených hornín),
(k) leakage of radioactívnych and other priemyselných waste stored in underground priestoroch;
(l) hľadanie nezvestnej persons,
m) death of a person in the object alebo at the workplace of the organization.
(2) The serious characteristics and dangerous conditions listed in odsek 1 are mandatory for the organisation to evaluate and register.
Conservation of miesta extraariadnej udalnosti
(1) Na mieste, where sa sa přišt'ého pracný úraz (mrátéľný, žividé dangerous alebo málámné) alebo where there has been a serious prevádzkovej accident (accident), pokporhe technical zariadenia alebo k inej serious udalosti alebo dangerous condition (§ 21 ods. 1), nesmie sa nich meniť, pokiaž circumstanné banské úrad did not perform obhlaadku miesta alebo nesenebol inak, kondov district, képadov, kedem o zázázázdým, že zpře zázázádzdzdzdzdzně. Zmeny potrebné z iným zázné dôvov sa môžu okonať len so súhlasom rozorného banského úrad.
(2) O mieste minariadnej udalosti podľa odseku 1 je organizácia platovať výstižnú dokumentáciu (načrtok, plan, photograph and pod.).
Basic documentation
Documents and records
Contents
PRVÁ ČASŤ
Prvý diel
§ 1
§ 2
§ 3
Druhý diel
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
Tretí diel
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
Štvrtý diel
§ 20
§ 21
§ 22
Piaty diel
§ 23
§ 24
DRUHÁ ČASŤ
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
TRETIA ČASŤ
Prvý diel
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
Druhý diel
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
§ 52
§ 53
§ 54
Tretí diel
§ 55
§ 56
§ 57
§ 58
§ 59
§ 60
§ 61
§ 62
§ 63
§ 64
§ 65
§ 66
§ 67
§ 68
§ 69
§ 70
Štvrtý diel
§ 71
§ 72
Piaty diel
§ 73
§ 74
§ 75
Šiesty diel
§ 76
§ 77
§ 78
ŠTVRTÁ ČASŤ
Prvý diel
PRVÝ ODDIEL
§ 79
§ 80
§ 81
§ 82
DRUHÝ ODDIEL
§ 83
§ 84
§ 85
TRETÍ ODDIEL
§ 86
§ 87
§ 88
§ 89
§ 90
ŠTVRTÝ ODDIEL
§ 91
§ 92
§ 93
§ 94
§ 95
§ 96
§ 97
§ 98
PIATY ODDIEL
§ 99
§ 100
§ 101
§ 102
ŠIESTY ODDIEL
§ 103
§ 104
SIEDMY ODDIEL
§ 105
§ 106
ÔSMY ODDIEL
§ 107
§ 108
§ 109
§ 110
§ 111
§ 112
§ 113
§ 114
§ 115
Druhý diel
PRVÝ ODDIEL
§ 116
§ 117
§ 118
§ 119
DRUHÝ ODDIEL
§ 120
§ 121
§ 122
TRETÍ ODDIEL
§ 123
§ 124
§ 125
§ 126
§ 127
ŠTVRTÝ ODDIEL
§ 128
§ 129
§ 130
§ 131
§ 132
§ 133
§ 134
§ 135
PIATY ODDIEL
§ 136
§ 137
§ 138
ŠIESTY ODDIEL
§ 139
§ 140
SIEDMY ODDIEL
§ 141
§ 142
ÔSMY ODDIEL
§ 143
§ 144
§ 145
§ 146
§ 147
§ 148
§ 149
§ 150
§ 151
PIATA ČASŤ
Prvý diel
§ 152
§ 153
Druhý diel
§ 154
§ 155
§ 156
§ 157
§ 158
§ 159
Tretí diel
§ 160
§ 161
§ 162
§ 163
§ 164
§ 165
ŠIESTA ČASŤ
Prvý diel
§ 166
§ 167
Druhý diel
§ 168
§ 169
§ 170
§ 171
§ 172
§ 173
§ 174
§ 175
§ 176
§ 177
§ 178
§ 179
§ 180
§ 181
§ 182
§ 183
§ 184
§ 185
§ 186
§ 187
§ 188
Tretí diel
§ 189
§ 190
§ 191
§ 192
Štvrtý diel
§ 193
§ 194
SIEDMA ČASŤ
Prvý diel
§ 195
§ 196
§ 197
§ 198
§ 199
§ 200
§ 201
§ 202
§ 203
§ 204
Druhý diel
§ 205
§ 206
§ 207
§ 208
§ 209
§ 210
§ 211
Tretí diel
§ 212
§ 213
§ 214
§ 215
ÔSMA ČASŤ
Prvý diel
§ 216
§ 217
§ 218
§ 219
§ 220
§ 221
§ 222
§ 223
§ 224
§ 225
§ 226
§ 227
§ 228
§ 229
§ 230
Druhý diel
PRVÝ ODDIEL
§ 231
§ 232
§ 233
§ 234
§ 235
§ 236
§ 237
§ 238
§ 239
§ 240
DRUHÝ ODDIEL
§ 241
§ 242
§ 243
§ 244
§ 245
TRETÍ ODDIEL
§ 246
§ 247
§ 248
§ 249
§ 250
§ 251
§ 252
§ 253
§ 254
§ 255
§ 256
§ 257
§ 258
Tretí diel
PRVÝ ODDIEL
§ 259
§ 260
§ 261
DRUHÝ ODDIEL
§ 262
§ 263
TRETÍ ODDIEL
§ 264
§ 265
§ 266
§ 267
§ 268
§ 269
§ 270
§ 271
§ 272
§ 273
§ 274
§ 275
ŠTVRTÝ ODDIEL
§ 276
§ 277
§ 278
§ 279
§ 280
§ 281
§ 282
§ 283
§ 284
§ 285
§ 286
§ 287
§ 288
§ 289
§ 290
DEVIATA ČASŤ
Prvý diel
§ 291
§ 292
§ 293
§ 294
§ 295
§ 296
§ 297
§ 298
§ 299
§ 300
§ 301
§ 302
§ 303
§ 304
§ 305
Druhý diel
§ 306
§ 307
§ 308
§ 309
§ 310
§ 311
§ 312
§ 313
§ 314
§ 315
§ 316
§ 317
§ 318
§ 319
§ 320
§ 321
§ 322
§ 323
§ 324
Tretí diel
§ 325
§ 326
§ 327
DESIATA ČASŤ
§ 328
§ 329
§ 330
§ 331
§ 332
Sign in for notes, favorites and notifications
Regulation Information
| Citation | Vysoška Slovenské banský úrad č. 21 / 1989 Coll., on safety and ohrane zdravia pri work and safety prevádzky pri banská activities and activities carried out by banský spôsobom in the underground |
|---|---|
| Regulation Type | - |
| Author | - |
| Collection | Code of Laws |
| Date of Promulgation | 17.03.1989 |
|---|---|
| Effective from | 01.07.1989 |
| Effective until | - |
| Status | Valid |
The regulation text is for informational purposes only.
Comments 0