Mitteilung des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten Nr. 298 / 2025 Coll.
Mitteilung des Außenministeriums über die Verhandlungen des Abkommens zwischen der Regierung der Tschechischen Republik und der Regierung des Königreichs Kambodscha über Luftverkehrsdienste
Gültig
Internationaler Vertrag
In Kraft seit 18.02.2024
Textfassungen:
19.08.2025
Zobrazeno prvních 200 z celkem 219 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
298
GEMEINSCHAFT
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
über die Verhandlungen des Abkommens zwischen der Regierung der Tschechischen Republik und der Regierung des Königreichs Kambodscha über Luftverkehrsdienste
Das Außenministerium gibt bekannt, dass das Abkommen zwischen der Regierung der Tschechischen Republik und der Regierung des Königreichs Kambodscha über Luftverkehrsdienste am 5. Juni 2018 in Phnompenh unterzeichnet wurde.
Das Parlament der Tschechischen Republik stimmte dem Abkommen zu und der Präsident der Republik hat das Abkommen ratifiziert.
Das am 18. Februar 2024 auf der Grundlage von Artikel 26 des Abkommens in Kraft getretene Abkommen läuft am 11. Januar 1964 in den Beziehungen zwischen der Tschechischen Republik und dem Königreich Kambodscha über Luftverkehrsdienste zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und dem Königreich Kambodscha (1) ab.
Die englische Fassung des Abkommens und die für seine Auslegung relevante englische Fassung werden gleichzeitig veröffentlicht.
Minister:
z. JUDr. Smolek, Ph.D., LL.M., v. r.
Leiter der Rechts- und Konsularabteilung
Příloha č. 1
Anhang 1
Text des internationalen Vertrags in der tschechischen Sprache
ÜBEREINGEKOMMEN NACH DER ZZECHREPUBLIK UND DER REGIERUNG DES KÖNIGREICHS CAMBODIA ÜBER AIR DIENSTLEISTUNGEN
Präambel Die Regierung der Tschechischen Republik und die Regierung des Königreichs Kambodscha, nachstehend als "Vertragsparteien" bezeichnet, die Vertragsparteien des Übereinkommens über internationale Zivilluftfahrt sind, die am 7. Dezember 1944 in Chicago unterzeichnet sind, und angesichts des Wunsches, eine Vereinbarung über die Entwicklung von Luftverkehrsdiensten zwischen und über die Hoheitsgebiete ihrer Staaten zu verhandeln, haben sich wie folgt vereinbart:
Artikel 1
Begriffsbestimmungen
Für die Zwecke dieses Abkommens, sofern nichts anderes im Text angegeben ist:
a) die Bezeichnung "Übereinkommen" das am 7. Dezember 1944 in Chicago verhandelte Übereinkommen über die internationale Zivilluftfahrt und enthält jeden Anhang, der gemäß Artikel 90 dieses Übereinkommens angenommen wurde, einschließlich einer Änderung der Anhänge oder des in den Artikeln 90 und 94 genannten Übereinkommens, sofern diese Anhänge und Änderungen von den Staaten beider Vertragsparteien angenommen wurden,
b) "Wetterbehörden" das Beförderungsministerium der Tschechischen Republik und im Falle des Königreichs Kambodscha, des Staatssekretariats für Zivilluftfahrt oder in beiden Fällen jede andere Person oder Behörde, die gesetzlich ermächtigt ist, die von diesen Luftfahrtbehörden ausgeübten Aufgaben wahrzunehmen,
c) die Bezeichnung „bezeichnete Fluggesellschaft“ jede von einer Vertragspartei der anderen Vertragspartei schriftlich bezeichnete Fluggesellschaft, die die vereinbarten Dienstleistungen auf bestimmten Strecken nach Artikel 2 Absatz 1 dieses Abkommens gemäß Artikel 3 dieses Abkommens betreibt;
d) die Begriffe "Territory", "Luftverkehr", "Internationaler Luftverkehrsdienst", "Luftverkehrsdienst", "Luftverkehrsunternehmen" und "Nicht-kommerzielle Landung" die in den Artikeln 2 und 96 des Übereinkommens vorgesehene Bedeutung haben,
e) „Kapazität“ in Bezug auf vereinbarte Dienstleistungen die angebotene Sitzkapazität eines in solchen Diensten verwendeten Luftfahrzeugs, multipliziert mit der Anzahl der Frequenzen, die dieses Luftfahrzeug während eines bestimmten Zeitraums auf der Linie oder dem Streckenabschnitt betrieben hat;
f) der Begriff "Tarif" die für die Beförderung von Fahrgästen, Gepäck und Waren zu zahlenden Preise oder Gebühren (mit Ausnahme von Entschädigungen und Bedingungen für die Beförderung von Posten), und die Bedingungen, unter denen solche Gebühren oder Gebühren verwendet werden, einschließlich Provisionen für die Beförderung von Vermittlungsleistungen, Gebühren und Bedingungen für alle Nebendienstleistungen für solche von Fluggesellschaften angebotenen Beförderungen und auch wesentliche Vorteile im Zusammenhang mit dem Transport,
g) "Anhang" bezeichnet den Anhang dieses Abkommens und seine gemäß Artikel 21 dieses Abkommens vorgenommenen Änderungen. Der Anhang ist Bestandteil dieses Abkommens und alle Bezugnahmen auf dieses Abkommen, sofern nicht ausdrücklich anders angegeben, enthalten den genannten Anhang.
h) "EU-Verträge" den Vertrag über die Europäische Union und den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
Artikel 2
Verkehrsrechte
(1) Jede Vertragspartei erteilt der anderen Vertragspartei die in diesem Abkommen festgelegten Rechte für die Einrichtung und den Betrieb von internationalen Luftverkehrsdiensten durch einen benannten Luftfahrtunternehmen (nachstehend „geschaffene Dienstleistungen“ genannt) auf den im betreffenden Teil des Anhangs (nachstehend „geplante Dienstleistungen“ genannt) genannten Linien.
(2) Nach den Bestimmungen dieses Abkommens genießt das benannte Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei beim Betrieb der vereinbarten Dienstleistungen auf bestimmten Strecken folgende Rechte:
a) das Recht, ohne Landung durch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu fliegen,
b) das Recht auf Landung im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei zu kommerziellen Zwecken,
c) das Recht auf Be- und Landung im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei an den im Anhang zum Beifahrer, Gepäck und Waren einschließlich Post, getrennt oder in Kombination, von Orten im Hoheitsgebiet des Staates der ersten Vertragspartei, und
d) das Recht auf Be- und Landung in den Gebieten von Drittstaaten an den im Anhang des Beifahrers, Gepäck und Waren einschließlich Post, getrennt oder in Kombination, bestimmt für oder von Orten innerhalb des Hoheitsgebiets der anderen Vertragspartei, wie im Anhang festgelegt.
(3) Luftverkehrsunternehmen jeder Vertragspartei, die nicht nach Artikel 3 dieses Abkommens benannt sind, können auch die in den Absätzen 2 Buchstaben a und b dieses Artikels genannten Rechte ausüben.
(4) In Absatz 2 dieses Artikels kann nichts als das Recht angesehen werden, Passagiere, Gepäck und Waren, einschließlich Post zur Überlegung oder Anmietung, im Gebiet des Staates der anderen Vertragspartei an ein Luftverkehrsunternehmen einer Vertragspartei zu entsorgen.
Artikel 3
Identifizierungs- und Betriebsgenehmigungen
(1) Jede Vertragspartei hat das Recht, ein Luftverkehrsunternehmen oder ein Luftverkehrsunternehmen zur Ausübung der vereinbarten Dienstleistungen für ihre eigene Nutzung zu benennen und die Benennung eines Luftverkehrsunternehmens zu widerrufen oder es zuvor von einer anderen Fluggesellschaft benannt zu ersetzen. Diese Benennung erfolgt durch schriftliche Notifizierung zwischen den Luftbehörden der beiden Vertragsparteien.
(2) Die Luftfahrtbehörde, die die Benennungsmeldung erhalten hat, erteilt dem benannten Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei unverzüglich nach den Absätzen 3 und 4 dieses Artikels die erforderliche Betriebsgenehmigung.
(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann ein von der anderen Vertragspartei benanntes Luftfahrtunternehmen vorschreiben, dass es in der Lage ist, die Bedingungen nach den Rechtsvorschriften und Vorschriften für den Betrieb internationaler Luftverkehrsdienste gemäß den Bestimmungen des Übereinkommens zu erfüllen.
(4) Die Luftbehörde jeder Vertragspartei hat das Recht, die Benennung eines Luftverkehrsunternehmens zu verweigern und die Erteilung der in Absatz 2 dieses Artikels genannten Betriebsgenehmigung zu verweigern oder die für die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens vorgesehenen Rechte erforderlichen Bedingungen aufzuerlegen, wenn die Vertragspartei keinen Nachweis dafür hat, dass
a) im Falle eines von der Tschechischen Republik benannten Luftverkehrsunternehmens
i) die Fluggesellschaft wird in der Tschechischen Republik nach EU-Verträgen gegründet und verfügt über eine gültige Betriebserlaubnis gemäß dem EU-Recht; und
— die tatsächliche Kontrolle dieses Luftverkehrsunternehmens durch den Mitgliedstaat der Europäischen Union, der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses an diesen Luftfahrtunternehmer zuständig ist, und die zuständige Luftfahrtbehörde ist in der Benennung eindeutig festgelegt —
b) bei einem vom Königreich Kambodscha benannten Luftunternehmen,
i) die Fluggesellschaft im Gebiet des Königreichs Kambodscha errichtet und nach dem geltenden Recht des Königreichs Kambodscha lizenziert wird; und
ii) Das Königreich Kambodscha nimmt eine wirksame Regelung dieses Luftverkehrsunternehmens wahr, und die Benennung wird von der Luftfahrtbehörde eindeutig angegeben.
(iii) Die Fluggesellschaft ist im Besitz und wird weiterhin im Besitz des Königreichs Kambodscha oder von Staatsangehörigen des Königreichs Kambodscha und wird vom Königreich Kambodscha oder seinen Staatsangehörigen wirksam kontrolliert.
(5) Sobald das Luftverkehrsunternehmen nach diesem Artikel benannt und genehmigt wurde, kann es die vereinbarten Dienstleistungen vollständig oder teilweise betreiben, sofern das Luftverkehrsunternehmen nach den einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens handelt.
Artikel 4
Widerruf und Aussetzung einer Betriebsgenehmigung
(1) Die Luftfahrtbehörde jeder Vertragspartei hat das Recht, die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte an einem bestimmten Luftverkehrsunternehmen der anderen Vertragspartei zu widerrufen oder auszusetzen oder die Bedingungen, die sie für die Nutzung dieser Rechte als notwendig erachtet, vorübergehend oder dauerhaft aufzuerlegen, wenn
a) im Falle eines von der Tschechischen Republik benannten Luftverkehrsunternehmens
i) die Fluggesellschaft nicht im Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik im Rahmen von EU-Verträgen gegründet wird oder keine gültige Betriebserlaubnis gemäß dem EU-Recht besitzt; oder
— die tatsächliche Regelungskontrolle dieses Luftverkehrsunternehmens wird vom Mitgliedstaat der Europäischen Union, der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses an diesen Luftfahrtunternehmer zuständig ist, nicht ausgeübt oder aufrecht erhalten;
b) bei einem vom Königreich Kambodscha benannten Luftunternehmen,
i) die Fluggesellschaft nicht im Hoheitsgebiet des Königreichs Kambodscha errichtet oder nicht nach dem anwendbaren Recht des Königreichs Kambodscha lizenziert ist; oder
ii) Das Königreich Kambodscha behält keine wirksame Regulierungskontrolle dieses Luftverkehrsunternehmens vor oder
— die Fluggesellschaft nicht direkt oder über Mehrheitsbesitz verfügt oder nicht wirksam vom Königreich Kambodscha oder seinen Staatsangehörigen kontrolliert wird;
c) ein Luftverkehrsunternehmen darf der Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei, die Rechte gewährt, nicht nachweisen, die die Voraussetzungen der Gesetze und Vorschriften erfüllen kann, die es gemäß den Bestimmungen des Übereinkommens gilt; oder
d) die Fluggesellschaft die in diesem Abkommen festgelegten Bedingungen nicht anderweitig erfüllt.
(2) Ist es nicht erforderlich, unverzügliche Maßnahmen zur Verhinderung weiterer Verstöße gegen die oben genannten Gesetze und Vorschriften durchzuführen, so gelten die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Rechte erst nach Anhörung der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei. Diese Konsultationen zwischen den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien beginnen, sofern nichts anderes von den Luftfahrtbehörden vereinbart wurde, binnen 60 (60) Tagen nach dem Tag des Antrags einer Luftfahrtbehörde.
Artikel 5
Anwendung von Gesetzen, Vorschriften und Verfahren
(1) Bei der Einreise, beim Aufenthalt und beim Verlassen des Hoheitsgebiets einer Vertragspartei werden die im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Verfahren für den Betrieb und die Navigation von Luftfahrzeugen von den Fluggesellschaften der anderen Vertragspartei eingehalten.
(2) Die im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats einer Vertragspartei geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Einreise, den Aufenthalt, die Durchreise oder den Austritt von Fahrgästen, Besatzungen, Gepäck und Waren, einschließlich der Post aus seinem Hoheitsgebiet, wie die Rechtsvorschriften, Vorschriften und Verfahren für Einreise, Ausreise, Reisedokumente, Zoll-, Währungs-, Quarantäne-, Gesundheits-, Veterinär- oder Hygienemaßnahmen, gelten für Passagiere, Besatzung, Gepäck, Waren und Postsendungen, Reisedokumente, Reisedokumente, Reisedokumente, Reisedokumente, Reisedokumente, Reisedokumente und Sendungen, Reisedokumente, Reisedokumente und Sendungen, Reisedokumente, Reisedokumente und Sendungen und Sendungen und Post, die von Luftfahrzeuge, Reisedokumente und andere von Luftfahrzeuge, die von Luftfahrzeuge und Sendungen, die von Luftfahrzeugen, die von Luftfahrzeugen, die von Luftfahrzeugen, die von Luftfahrzeugen, die von Luftfahrzeugen, Reisedokumenten oder von Luftfahrzeugen, die von Luftfahrzeugen, die von Luftfahrzeugen, Reisedokumenten, Reisedokumenten, Reisedokumenten, Reisedokumenten, die von Luftfahrzeugen, die von Luftfahrzeugen, Reisedokumenten, Reisedokumenten
(3) Bei Anwendung von Zoll-, Einwanderungs-, Quarantäne- und ähnlichen Bestimmungen hat keine Vertragspartei ihren eigenen oder anderen Luftverkehrsunternehmen Vorrang vor der Fluggesellschaft der anderen Vertragspartei, die ähnliche internationale Luftverkehrsdienste betreibt.
Artikel 6
Luftsicherheit
(1) Die Vertragsparteien bekräftigen im Einklang mit ihren Rechten und Pflichten nach internationalem Recht, dass ihre gegenseitige Verpflichtung zum Schutz der Sicherheit der Zivilluftfahrt Bestandteil dieses Abkommens ist.
(2) Die Vertragsparteien handeln insbesondere nach den Bestimmungen des am 14. September 1963 in Tokio unterzeichneten Übereinkommens über die Bekämpfung der illegalen Zulassung von Luftfahrzeugen, das am 16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichnet wurde, des am 23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkommens über die Bekämpfung der illegalen Luftverkehrsbefreiung über Luftfahrzeuge und das am 23. Februar 1991 in Montreal unterzeichnete Übereinkommen über die Bekämpfung der illegalen Zivilluftfahrt.
(3) Die Vertragsparteien leisten auf Antrag alle erforderlichen Hilfen, um Rechtsakte der unrechtmäßigen Genehmigung von zivilen Luftfahrzeugen und sonstigen rechtswidrigen Handlungen gegen die Sicherheit dieser Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und Besatzung, Flughäfen und Flugsicherungseinrichtungen und jede andere Bedrohung für die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu verhindern.
(4) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Beziehungen im Einklang mit den Bestimmungen über die Luftsicherheit, die von der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation festgelegt und als Anhänge des Übereinkommens bezeichnet werden, soweit diese Sicherheitsmaßnahmen gegen die Staaten der Vertragsparteien in Kraft sind; die Vertragsparteien verlangen, dass Luftfahrzeugbetreiber, die ihren Hauptgeschäfts- oder Dauerbetriebsort in den Hoheitsgebieten der Vertragsstaaten haben, oder im Falle der Tschechischen Republik Luftfahrzeugbetreiber, die in ihrem Hoheitsgebiet ansässige Luftfahrzeugbetreiber haben
(5) Jede Vertragspartei stimmt zu, dass ihre Luftfahrzeugbetreiber verpflichtet sind, die Vorschriften über die Luftsicherheit gemäß den in diesem Staat geltenden Rechtsvorschriften, einschließlich des Rechts der Europäischen Union im Falle der Tschechischen Republik, für den Ein-, Aus- und Aufenthalt im Gebiet der anderen Vertragspartei, einzuhalten.
(6) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass geeignete Maßnahmen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen, Besatzungen, Handgepäck, Gepäckraum, Gütern und On-Board-Versorgungen vor und während des Ein- oder Aussteigens angewendet werden.
(7) Jede Vertragspartei prüft alle Forderungen der anderen Vertragspartei nach angemessenen Sicherheitsmaßnahmen zur Bewältigung einer Bedrohung.
(8) Wird ein Rechtsakt oder eine Bedrohung eines Rechtsakts von einem zivilen Luftfahrzeug oder einem anderen rechtswidrigen Rechtsakt gegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und Besatzung, Flughäfen oder Navigationsausrüstung begangen, so unterstützen die Vertragsparteien einander, indem sie die Übermittlung von Mitteilungen und anderen einschlägigen Maßnahmen erleichtern, die auf die rasche und sichere Beendigung eines solchen Rechtsakts oder einer Bedrohung abzielen.
(9) Hat eine Vertragspartei zumutbare Gründe, zu glauben, dass die andere Vertragspartei von den Bestimmungen dieses Artikels für die Luftsicherheit abweicht, kann die Luftfahrtbehörde dieser Vertragspartei dringende Konsultationen mit der Luftbehörde der anderen Vertragspartei verlangen. Die Nichteinhaltung einer zufriedenstellenden Vereinbarung innerhalb von 30 (30) Tagen nach Eingang eines solchen Antrags führt zur Anwendung von Artikel 4 dieses Abkommens. Wenn eine ernsthafte unvorhergesehene Situation dies erfordert, kann jede Vertragspartei vor Ablauf dieser Frist vorläufige Maßnahmen anwenden.
Artikel 7
Flugsicherheit
(1) Lufttüchtigkeitszeugnisse, Bescheinigungen und Bescheinigungen, die gemäß den Vorschriften und Verfahren des Staates einer Vertragspartei ausgestellt oder zertifiziert wurden, einschließlich des Rechts der Europäischen Union im Falle der Tschechischen Republik und noch in Kraft sind, werden von der anderen Vertragspartei für den Betrieb der vereinbarten Dienstleistungen als gültig anerkannt, sofern diese Bescheinigungen und Bescheinigungen mindestens den im Übereinkommen festgelegten Mindestbedingungen entsprechen oder strenger sind.
(2) Jede Vertragspartei behält sich jedoch das Recht vor, eine Bescheinigung über die von der anderen Vertragspartei oder einem anderen Staat an ihre eigenen Staatsangehörigen ausgestellten Qualifikations- und Bescheinigungszeugnisse, die für die Zwecke der Flüge über ihr Hoheitsgebiet gültig sind, nicht anzuerkennen.
(3) Jede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen zu Sicherheitsnormen verlangen, die von der anderen Vertragspartei in jedem Bereich der Besatzung, Luftfahrzeuge und deren Betrieb angenommen werden. Diese Konsultation erfolgt innerhalb von 30 (30) Tagen nach Eingang des Antrags.
(4) Stellt eine Vertragspartei nach diesen Konsultationen fest, dass die andere Vertragspartei die Sicherheitsnormen in keinem Bereich zumindest auf dem in diesem Zeitraum im Übereinkommen festgelegten Mindestniveau aufrechterhält und anwendet, so teilt sie der anderen Vertragspartei ihre Feststellungen und die für die Einhaltung dieser Mindestnormen erforderlichen Maßnahmen mit und die andere Vertragspartei trifft geeignete Korrekturmaßnahmen. Der Versäumnis der anderen Vertragspartei, die einschlägigen Korrekturmaßnahmen innerhalb von 15 (15) Tagen oder einer längeren Frist durchzuführen, ist ein Grund für die Anwendung von Artikel 4 dieses Abkommens.
(5) Ungeachtet der in Artikel 33 des Übereinkommens genannten Verpflichtungen wird vereinbart, dass Luftfahrzeuge, die von oder im Namen einer Fluggesellschaft einer Vertragspartei im Rahmen eines Leasingvertrags betrieben werden, die Beförderungsdienste in oder aus dem Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei betreiben, während sie sich im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei befinden, von den zugelassenen Vertretern des Staates der anderen Vertragspartei an Bord und von den Luftfahrzeugen des betreffenden Luftfahrzeugs verspätet werden.
(6) Wenn eine Rampeninspektion oder eine Reihe von Rampeninspektionen dazu führt:
a) ernsthafte Sorge, dass der Luftfahrzeug- oder Luftfahrzeugbetrieb die in diesem Zeitraum im Übereinkommen festgelegten Mindestnormen nicht erfüllt; oder
b) ernsthafte Sorge, dass die vom Übereinkommen festgelegten Sicherheitsnormen während des Zeitraums nicht wirksam eingehalten und angewandt werden;
eine Vertragspartei, die die Kontrolle im Sinne von Artikel 33 des Übereinkommens ausübt, hat das Recht, frei zu erklären, dass die Anforderungen, auf deren Grundlage sie als gültige Bescheinigungen oder Bescheinigungen für das Luftfahrzeug oder seine Besatzung ausgestellt oder anerkannt wurde, oder die Anforderungen, nach denen das Luftfahrzeug betrieben werden soll, nicht identisch oder höher sind als die vom Übereinkommen festgelegten Mindestnormen.
(7) Wird der Zugang zu der Rampeninspektion, die in einem Luftfahrzeug, das von einem Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei gemäß Absatz 5 dieses Artikels betrieben wird, von einem Vertreter dieses Luftfahrtunternehmens verweigert, so hat die andere Vertragspartei das Recht, frei zu prüfen, ob ernste Bedenken gemäß Absatz 6 dieses Artikels aufgetreten sind und die darin dargelegten Schlussfolgerungen gezogen werden.
(8) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Betriebsgenehmigungen eines Luftfahrtunternehmens der anderen Vertragspartei unverzüglich auszusetzen oder zu ändern, falls sie der Auffassung ist, ob auf der Grundlage einer Rampenüberprüfung, einer Reihe von Rampenüberprüfungen, einer Verweigerung des Zugangs zu Rampenüberprüfungen, Konsultationen oder sonstigen Feststellungen, dass Sofortmaßnahmen für den sicheren Betrieb des Luftfahrtunternehmens erforderlich sind.
(9) Jede Maßnahme einer Vertragspartei nach den Absätzen 4 oder 8 dieses Artikels wird aufgehoben, sobald die Gründe, aus denen sie in Kraft gesetzt wurde, nicht mehr bestehen.
(10) Bezeichnet die Tschechische Republik ein Luftverkehrsunternehmen, dessen Regulierungskontrolle von einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union ausgeübt und aufrechterhalten wird, so gelten die Rechte der anderen Vertragspartei nach diesem Artikel in gleicher Weise für die Annahme, Anwendung und Aufrechterhaltung von Sicherheitsnormen durch den anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union und für die Betriebsgenehmigungen dieses Luftverkehrsunternehmens.
Artikel 8
Zollbestimmungen, Zölle und Steuern
(1) Vorbehaltlich der im Staat der betreffenden Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften und Vorschriften befreit jede Vertragspartei das benannte Luftverkehrsunternehmen der anderen Vertragspartei von Einfuhrbeschränkungen, Zöllen, indirekten Steuern, Inspektionsgebühren und anderen nationalen und lokalen Abgaben und Abgaben für Luftfahrzeuge, Kraftstoffe, Schmiermittel, verbrauchsfähiges technisches Material, Ersatzteile einschließlich Motoren, normale Luftfahrzeuge, Luftfahrzeuge und Lebensmittel (einschließlich Alkohol, Tabak, Getränke und andere Erzeugnisse, die in begrenzten Mengen zum Verkauf bestimmt sind)
(2) Die nach diesem Artikel gewährten Befreiungen gelten für die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Gegenstände:
a) die von einem Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei in das Hoheitsgebiet eines Staates einer Vertragspartei eingeführten oder im Namen der anderen Vertragspartei;
b) an Bord eines Luftfahrzeugs eines benannten Luftverkehrsunternehmens einer Vertragspartei bis zum Abflug aus dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gehalten werden,
c) an Bord eines Luftfahrzeugs eines benannten Luftverkehrsunternehmens einer Vertragspartei im Gebiet des Staates der anderen Vertragspartei, das zur Verwendung im Betrieb der vereinbarten Dienstleistungen bestimmt ist, ob diese Gegenstände ganz oder teilweise im Gebiet des Mitgliedstaats der Vertragspartei, der die Ausnahmeregelung gewährt, verwendet oder verzehrt werden, sofern diese Gegenstände nicht im Gebiet dieser Vertragspartei entsorgt werden.
(3) Die normale Bordausrüstung eines Luftfahrzeugs sowie Material, Vorräte und Vorräte, die normalerweise an Bord eines Luftfahrzeugs eines bestimmten Luftverkehrsunternehmens einer Vertragspartei befördert werden, dürfen nur mit Zustimmung der Zollstelle in diesem Gebiet im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei landet werden. In diesen Fällen können sie unter die Zollkontrolle dieser Zollstelle gestellt werden, bis sie nach den Zollvorschriften wieder ausgeführt oder anderweitig entsorgt werden.
(4) Die in diesem Artikel vorgesehene Freistellung für Verbrauchsmaterial, Ersatzteile einschließlich Motoren und normale Bordausrüstung gilt auch für Situationen, in denen das benannte Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei mit anderen Fluggesellschaften zur Ausleihung oder Ausreise im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei in Vereinbarungen über andere Luftfahrtunternehmen eingeht, sofern diese anderen Fluggesellschaften dieselben Befreiungen von der anderen Vertragspartei genießen. Diese Anleihen und Abgaben werden vom Luftverkehrsunternehmen den zuständigen Zollbehörden mitgeteilt.
(5) Nichts in diesem Abkommen hindert die Tschechische Republik daran, auf einem Luftfahrzeug eines bestimmten Luftverkehrsunternehmens des Königreichs Kambodscha, das zwischen einem Ort in der Tschechischen Republik und einem anderen Ort in der Tschechischen Republik oder im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats der Europäischen Union tätig ist, Steuern, Abgaben, Abgaben oder Abgaben auf Kraftstoff auf seinem Hoheitsgebiet zu erheben.
Artikel 9
Benutzergebühren
(1) Gebühren, die auf dem Gebiet einer Vertragspartei einem benannten Luftverkehrsunternehmen der anderen Vertragspartei mit Flughäfen, Flugsicherung und anderen Einrichtungen auferlegt werden, dürfen nicht höher sein als die für andere Luftfahrzeuge derselben Kategorie, die ähnliche internationale Luftverkehrsdienste durchführen, auferlegten.
(2) Keine Vertragspartei gewährt dem eigenen oder anderen Luftverkehrsunternehmen Vorteile vor dem Luftverkehrsunternehmen der anderen Vertragspartei, das ähnliche internationale Luftverkehrsdienste betreibt, wenn sie Flugplätze, Flüge, Flugverkehrsdienste und damit verbundene Einrichtungen unter ihrer Kontrolle nutzen.
(3) Jede Vertragspartei ermutigt Konsultationen über die Nutzungsentgelte zwischen ihren Behörden, die die Gebühren und Fluggesellschaften mit Dienstleistungen und Einrichtungen, die von diesen Ladebehörden betrieben werden, nach Möglichkeit durch Organisationen, die diese Fluggesellschaften vertreten, berechnen dürfen. Jeder Vorschlag zur Änderung dieser Gebühren sollte den Fluggesellschaften innerhalb einer angemessenen Frist übermittelt werden, damit sie ihre Ansichten vor der Änderung äußern können. Außerdem ermutigt jede Vertragspartei den Austausch angemessener Informationen über die Nutzungsgebühren zwischen ihren Behörden, die Gebühren und Fluggesellschaften erheben dürfen.
Artikel 10
Direktreise
Passagiere, die in unmittelbarem Durchgang durch das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ein Flugplatz nicht zu diesem Zweck verlassen, unterliegen mit Ausnahme der Bestimmungen über die Sicherheit der Zivilluftfahrt gemäß Artikel 6 dieses Abkommens und der Aufgabe, den unerlaubten Handel mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen zu verhindern, höchstens einer vereinfachten Kontrolle. Gepäck und Waren im Direkttransport sind von Zöllen und sonstigen Abgaben befreit.
Artikel 11
Verkauf von Dienstleistungen und Transfer von Geldern
(1) Nach Notifizierung an die Luftfahrtbehörde der ersten Vertragspartei und nach der einschlägigen kaufmännischen Registrierung gemäß den im Gebiet der ersten Vertragspartei geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften hat das benannte Luftunternehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Luftverkehrsdienste im Gebiet der ersten Vertragspartei entweder direkt oder über ihre Vermittler frei zu verkaufen, und jede Person kann diese Verkehrsdienste in der lokalen Währung oder in einer frei wandelbaren Währung, die normalerweise von Banken im Hoheitsgebiet erworben wird, frei erwerben.
(2) Die benannten Fluggesellschaften der Vertragsparteien haben das Recht, den Überschuss der Einnahmen aus den lokalen Ausgaben, die im Gebiet des Staates der anderen Vertragspartei in frei wandelbarer Währung erzielt werden, wieder zu berechnen und auf ihr Hoheitsgebiet zu übertragen. Die Umrechnung und Übertragung erfolgt ohne Einschränkung zum Marktkurs für diese am Tag der Übertragung geltenden Umsätze. Ist der Marktkurs nicht vorhanden, so erfolgt die Umrechnung und Übertragung ohne Einschränkung auf den am Tag der Übertragung geltenden offiziellen Wechselkurs. Die tatsächliche Übertragung erfolgt unverzüglich und unterliegt keinen anderen Gebühren als den üblichen Gebühren, die von den Banken für die Dienstleistungen in diesen Transaktionen erhoben werden.
(3) Werden Zahlungen zwischen den Vertragsparteien durch eine besondere Vereinbarung abgedeckt, so gilt diese spezifische Vereinbarung.
Artikel 12
Tarife
(1) Die Tarife für vereinbarte Dienstleistungen werden von den benannten Fluggesellschaften beider Vertragsparteien unter gebührender Berücksichtigung aller relevanten Faktoren wie Nutzerinteressen, Betriebskosten, Art der Verkehrsdienste, angemessener Gewinn und anderer kaufmännischer Erwägungen auf dem betreffenden Markt festgelegt.
(2) Die gemäß Absatz 1 dieses Artikels festgesetzten Tarife sind nicht von der benannten Fluggesellschaft einer Vertragspartei an das Luftbüro der anderen Vertragspartei einzureichen. Ungeachtet der vorstehenden Ausführungen hat jede Vertragspartei das Recht, so einzugreifen, dass
a) ungerechtfertigte diskriminierende Tarife und Praktiken zu verhindern;
b) den Nutzern vor zu hohen oder restriktiven Zöllen durch Missbrauch einer beherrschenden Stellung zu schützen; und
c) Schutz der Fluggesellschaften vor Zöllen, die aufgrund von direkten oder indirekten Subventionen oder Beihilfen künstlich niedrig sind, oder wenn es Anzeichen für eine Beschränkung des Wettbewerbs gibt.
(3) Das benannte Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei übermittelt der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Verlangen Informationen über die Bestimmung der Tarife in der Weise und in der von dieser Behörde vorgeschriebenen Form.
Artikel 13
Kapazität
(1) Die benannten Fluggesellschaften der Vertragsparteien haben die Möglichkeit, Flugverkehrsdienste auf allen im Anhang dieses Abkommens genannten Strecken zu betreiben.
(2) Bei der Ausübung der vereinbarten Dienstleistungen berücksichtigt das benannte Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei die Interessen des benannten Luftverkehrsunternehmens der anderen Vertragspartei, um eine unzulässige Einmischung der von diesem Unternehmen erbrachten Verkehrsleistungen auf ganz oder teilweise identischen Strecken zu vermeiden.
(3) Die von den benannten Fluggesellschaften der Vertragsparteien betriebenen vereinbarten Dienstleistungen stehen in engem Zusammenhang mit den Erfordernissen des öffentlichen Verkehrs auf bestimmten Strecken und haben in ihrer Priorität das Ziel, die Kapazität, die den aktuellen und zu erwartenden Anforderungen für die Beförderung von Fahrgästen und Gütern, einschließlich Post, mit Ursprung in oder für das von der Fluggesellschaft benannte Hoheitsgebiet des Vertragsstaats der Vertragspartei entspricht, mit ausreichender Raumnutzung bereitzustellen. Die Sicherheit der Beförderung von Fahrgästen und Gütern, einschließlich Post, beladen und entladen an den in anderen als von der Fluggesellschaft benannten Gebieten ausgewiesenen Linien, wird nach den allgemeinen Grundsätzen, die die Kapazität in Bezug auf:
a) die Beförderungsanforderungen in und aus dem Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, der das Luftverkehrsunternehmen benannt hat;
b) die Verkehrsanforderungen des von den vereinbarten Dienstleistungen erfassten Gebiets nach Berücksichtigung der von Fluggesellschaften anderer Mitgliedstaaten betriebenen Verkehrsdienste und
c) Anforderungen aus dem Betrieb von Fluggesellschaften.
Artikel 14
ANHANG
(1) Bei Betrieb oder Angebot von Luftverkehrsdiensten auf ausgewiesenen Strecken zum Verkauf kann jedes benannte Luftverkehrsunternehmen einer Vertragspartei Vereinbarungen zur Code-Sharing- und Blockierung von Raum mit
a) durch ein Luftverkehrsunternehmen oder Fluggesellschaften einer Vertragspartei;
b) Fluggesellschaften oder Fluggesellschaften Dritter. Ermächtigt ein Dritter keine vergleichbare Vereinbarung zwischen den Fluggesellschaften der anderen Vertragspartei und anderen Fluggesellschaften für Verkehrsdienste von und über einen dritten Staat, so hat die Luftfahrtbehörde der betreffenden Vertragspartei das Recht, diese Vereinbarung nicht zu akzeptieren.
(2) Die vorstehenden Bestimmungen unterliegen jedoch der Bedingung, dass alle Fluggesellschaften dieser Vereinbarungen:
a) die einschlägigen Transportrechte haben und den Bestimmungen dieses Abkommens entsprechen;
b) die Anforderungen der Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien erfüllen;
c) den Verbrauchern ausreichende Informationen über diese Anordnungen zur gemeinsamen Kennzeichnung von Leitungen und zur Blockierung des Raumes zur Verfügung zu stellen.
(3) Die Luftverkehrsunternehmen sind verpflichtet, den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien spätestens 30 (30) Tage vor dem vorgesehenen Zeitpunkt einen Entwurf einer Vereinbarung über die gemeinsame Kennzeichnung von Linien und die Sperrung des Raumes vorzulegen. Diese Anordnungen zur gemeinsamen Markierung von Linien und zur Raumsperrung unterliegen der Genehmigung der Luftbehörden beider Vertragsparteien.
Artikel 15
Flugpläne
(1) Ein Luftverkehrsunternehmen, das von einer Vertragspartei benannt wird, legt spätestens 30 (30) Tage vor Beginn der Beförderungsleistungen der Luftverkehrsbehörde der anderen Vertragspartei seinen vorgesehenen Zeitplan zur Genehmigung vor, in dem die Anzahl der Frequenzen, die Art des Luftfahrzeugs, die Zeiten, die Reiseregelungen und die Anzahl der für die Öffentlichkeit angebotenen Plätze und die Gültigkeitsdauer der Flugpläne angegeben sind. Das gleiche Verfahren gilt für jede Änderung des Zeitplans.
(2) Erfordert eine benannte Fluggesellschaft zusätzliche Flüge, die auf geplanten Flügen betrieben werden sollen, so gilt sie für die Genehmigung durch die Luftbehörde der anderen Vertragspartei. Eine solche Anforderung wird normalerweise spätestens zwei (2) Arbeitstage vor der Durchführung dieser Flüge gestellt.
Artikel 16
Kombinierte Verkehrsdienste
Das benannte Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei hat das Recht, in Verbindung mit dem Luftverkehr von Fluggästen und Gütern von jedem Oberflächentransport zu oder von einem beliebigen Punkt im Hoheitsgebiet der Staaten der Vertragsparteien oder von Drittländern zu profitieren. Das benannte Luftfahrtunternehmen kann zwischen der Durchführung seines eigenen Oberflächentransports oder der Bereitstellung durch Vereinbarungen, einschließlich einer gemeinsamen Markierung von Linien, mit anderen Oberflächenträgern wählen, sofern die im Staat der betreffenden Vertragspartei geltenden Gesetze und Vorschriften eingehalten werden. Solche kombinierten Transportleistungen können in Kombination mit Luft- und Oberflächentransport als Direkttransport und zu einem Preis angeboten werden, sofern Passagiere und Verlader über die Tatsachen im Zusammenhang mit diesem Transport informiert werden.
Artikel 17
Vertretung der Fluggesellschaft
(1) Das benannte Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei ist berechtigt, gemäß den im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Einreise, den Aufenthalt und die Beschäftigung sowie auf der Grundlage der Gegenseitigkeit, ihres Vertreters, des gewerblichen, technischen und sonstigen beruflichen Personals, das zur Ausübung der vereinbarten Dienstleistungen im Gebiet der anderen Vertragspartei erforderlich ist, zu erlassen und zu unterhalten.
(2) Der Vertreter und das Personal unterliegen den im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
(3) Die benannten Fluggesellschaften der beiden Vertragsparteien haben nach den im Hoheitsgebiet des zuständigen Staates geltenden Rechtsvorschriften das Recht, im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei ein Luftverkehrsbüro oder ein Luftverkehrsbüro und den Verkauf von Luftverkehrsdiensten zu errichten.
Artikel 18
Bodenbearbeitung
Vorbehaltlich der im Hoheitsgebiet des Staates jeder Vertragspartei geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften, einschließlich des Rechts der Europäischen Union im Falle der Tschechischen Republik, hat jede benannte Fluggesellschaft das Recht, ihre eigene Bodenbearbeitung im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei (die Ausübung ihrer eigenen Nutzung) zu sichern oder bei ihrer Wahl zwischen konkurrierenden Anbietern zu wählen, die alle oder einen Teil der Bodenbearbeitungsdienstleistungen erbringen. Für den Fall, dass Gesetze und Vorschriften die Handhabung für den eigenen Gebrauch beschränken oder ausschließen, und wenn zwischen den Anbietern von Bodenbearbeitungsdiensten kein wirkliches Wettbewerbsumfeld besteht, wird jede benannte Fluggesellschaft nicht diskriminierend hinsichtlich ihres Zugangs zum Umgang mit der eigenen Nutzung und der vom Anbieter oder Anbieter erbrachten Bodenbearbeitungsdienste behandelt.
Artikel 19
Einreichung statistischer Daten
Die Luftfahrtbehörde jeder Vertragspartei übermittelt der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Verlangen periodische statistische Daten oder andere ähnliche Daten über den Transport, der von der benannten Fluggesellschaft auf den in diesem Abkommen vorgesehenen Strecken durchgeführt wird, soweit es für die Beurteilung des Betriebs der vereinbarten Dienstleistungen sinnvoll erforderlich sein kann.
Artikel 20
Beratung
(1) Die Luftbehörden der Vertragsparteien werden miteinander verbunden, die durch Verhandlungen oder schriftlich erfolgen können, um eine enge Zusammenarbeit in allen Fragen der Umsetzung dieses Abkommens sicherzustellen.
(2) Jede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über jedes Problem im Zusammenhang mit diesem Abkommen verlangen. Diese Konsultationen beginnen binnen 60 (60) Tagen nach Eingang des Antrags an die andere Vertragspartei, sofern nichts anderes von den Vertragsparteien vereinbart wurde.
Artikel 21
Änderungen
Ist eine der Vertragsparteien der Auffassung, dass eine Änderung dieser Vereinbarung wünschenswert ist, tritt diese Änderung, wenn sie zwischen den Vertragsparteien vereinbart wurde, am 60. (60) Tag ab dem Zeitpunkt der Zustellung der späteren diplomatischen Notizen in Kraft, die die Erfüllung der verfassungsmäßig vorgeschriebenen Formalitäten für die Genehmigung dieses Änderungsantrags bestätigt.
Artikel 22
Multilaterale Übereinkommen
Beeinträchtigt das Allgemeine multilaterale Übereinkommen über den internationalen Luftverkehr die Beziehungen zwischen den beiden Vertragsparteien, so wird dieses Abkommen geändert, um den Bestimmungen eines solchen multilateralen Übereinkommens zu entsprechen, soweit diese Bestimmungen von den Staaten der beiden Vertragsparteien erlassen worden sind.
Artikel 23
Streitbeilegung
(1) Bei Streitigkeiten, die sich aus der Auslegung oder Durchführung dieses Abkommens ergeben, bemühen sich die Luftbehörden der Vertragsparteien in erster Linie, diese durch Verhandlungen zu lösen.
(2) Erreicht die Luftfahrtbehörden keine Einigung, so wird der Streit durch die Verhandlungen der Vertragsparteien geregelt.
(3) Wenn die Vertragsparteien den Streit nicht durch Verhandlungen lösen, können sie ihn an eine solche Person oder Behörde, auf die sie sich einigen, an eine beratende Stellungnahme oder an eine verbindliche Entscheidung, wie sie von den Vertragsparteien vereinbart wurde, oder auf Antrag einer Vertragspartei an das Schiedspanel von drei Schiedsrichtern.
(4) Das Schiedspanel wird wie folgt aufgebaut: Jede Vertragspartei ernennt ein Mitglied und die beiden Mitglieder stimmen dann zu und ernennen einen Drittstaatsangehörigen als Vorsitzender. Die Mitglieder werden innerhalb von 60 (60) Tagen ernannt, und der Präsident wird innerhalb von 90 (90) Tagen ab dem Tag ernannt, an dem entweder die Vertragspartei die andere Vertragspartei der Absicht mitgeteilt hat, den Streit an das Schiedspanel zu verweisen.
(5) Werden die in Absatz 4 dieses Artikels festgelegten Fristen nicht eingehalten, so kann jede Vertragspartei, sofern keine andere relevante Vereinbarung vorliegt, den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) ersuchen, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der Präsident ein Staatsangehöriger eines Staates einer der Vertragsparteien oder was ihn sonst daran hindert, diese Aufgabe zu erfüllen, so nimmt der ihn vertretende Vizepräsident die erforderlichen Ernennungen ein.
(6) Das Schiedspanel entscheidet mit Mehrheitsentscheidung. Die Beschlüsse sind für die Vertragsparteien verbindlich. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihre Vertretung in Schiedsverfahren, die Kosten des Vorsitzenden und alle sonstigen Kosten werden von den Vertragsparteien gleichermaßen getragen. Das Schiedspanel legt seinen eigenen Handlungsverlauf in allen anderen Angelegenheiten fest.
Artikel 24
Anmeldung
Dieses Abkommen und alle nachfolgenden Änderungen werden bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) registriert.
Artikel 25
Kündigung
Entweder kann die Vertragspartei die andere Vertragspartei jederzeit schriftlich über diplomatische Kanäle ihrer Entscheidung zur Beendigung dieses Abkommens informieren. Diese Mitteilung wird auch an die Internationale Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) übermittelt. In diesem Fall erlischt dieses Abkommen 12 (12) Monate nach dem Tag der Notifizierung an die andere Vertragspartei, es sei denn, vor Ablauf dieser Frist wird die Kündigungsfrist mit Zustimmung der anderen Vertragspartei zurückgenommen. In Ermangelung einer Mitteilung an die andere Vertragspartei gilt die Notifizierung als 14 (14) Tage nach ihrer Übermittlung an die Internationale Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) eingegangen.
Artikel 26
Inkrafttreten
Jede Vertragspartei teilt der anderen Vertragspartei mit, dass die Verfassungsformalitäten für die Genehmigung dieses Abkommens in ihrem Staat abgeschlossen sind. Dieses Abkommen tritt am 60. (60) Tag nach dem Zeitpunkt der Zustellung dieser beiden Mitteilungen in Kraft. Am Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens wird das am 11. Januar 1964 in Prag unterzeichnete Luftverkehrsabkommen zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und dem Königreich Kambodscha in den Beziehungen zwischen der Tschechischen Republik und dem Königreich Kambodscha nicht mehr gelten.
In Phnompenh am 5. Juni 2018 in zwei Originalkopien, jeweils in tschechischen, khmer- und englischen Sprachen, sind alle Texte gleichermaßen authentisch. Bei unterschiedlichen Interpretationen ist der englische Text entscheidend.
Für die Regierung der Tschechischen Republik Für die Regierung des Königreichs Kambodscha Marek Lihovický v. r. Mao Havannall v. r. außerordentlicher und zugelassener Botschafter der Tschechischen Republik im Königreich Kambodscha
Příloha
Anhang
Melden Sie sich an für Notizen, Favoriten und Benachrichtigungen
Informationen zur Vorschrift
| Zitierung | Mitteilung des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten Nr. 298 / 2025 Coll. über die Verhandlungen des Abkommens zwischen der Regierung der Tschechischen Republik und der Regierung des Königreichs Kambodscha über Luftverkehrsdienste |
|---|---|
| Art der Vorschrift | Internationaler Vertrag |
| Autor | - |
| Sammlung | Gesetzessammlung |
| Verkündungsdatum | 19.08.2025 |
|---|---|
| In Kraft seit | 18.02.2024 |
| In Kraft bis | - |
| Status | Gültig |
Der Wortlaut der Vorschrift hat informativen Charakter.
Kommentare 0