Зв'язок з Міністерством закордонних справ No 73 / 1999 Coll.
Зв'язок з Міністерством закордонних справ про переговори між Урядом Чехії та Урядом держави Ізраїлю щодо взаємодопомоги та захисту інвестицій
Чинний
Міжнародний договір
Чинний від 16.03.1999
Версії тексту:
23.04.1999
73 кв.м.
КОМУНІКАЦІЯ
Міністерство закордонних справ
Міністерство закордонних справ говорить про те, що Угода між Урядом Чехії та Урядом держави Ізраїлю про взаємну підтримку та захист інвестицій була підписана в Єрусалимі 23 вересня 1997 року.
Верховна Рада Чеської Республіки погодилася з Договором та Президентом Республіки проголосили угоду.
Угода вступила в силу 16 березня 1999 року відповідно до статті 12 (1).
Чеська версія Договору розміщена одночасно. Українська версія, яка є вирішальною для її тлумачення, може бути консультація Міністерства закордонних справ та Міністерства фінансів.
Зареєструватися
між Урядом Чехії та Урядом Держави Ізраїль про взаємну підтримку та захист інвестицій
Уряд Чехії та Уряду Держави Ізраїль (далі – «Вихідні Сторони»),
на чолі з прагненням активізувати господарське співробітництво до взаємовигідної вигоди обох країн,
створення сприятливих умов для більших інвестицій інвесторами однієї Договірної партії на території іншої Договірної партії;
Визначте, що взаємна підтримка та захист інвестицій за цією Угодою призведе до залучення бізнес-ініціатів та збільшення процвітання в обох країнах,
Згода про наступне:
Визначення
Для цілей цієї Угоди:
1. Строк «інвестиційний» – будь-яка вартість активів, яка інвестується у зв’язок з господарською діяльністю інвестором однієї договірної партії на території іншої договірної партії відповідно до закону іншої Сторони контракту та включається зокрема, але не виключно:
(а) рухомого і нерухомого майна, а також будь-яких інших прав на предмет будь-якого виду майна, таких як іпотеки, застава, гарантії та аналогічні права;
(b) правопорушення з акцій, облігацій та інших видів холдингів в компаніях;
(c) грошові вимоги та вимоги щодо будь-яких показників, пов’язаних з господарською вартістю;
(d) права інтелектуальної власності, включаючи авторські права, торгові марки, патенти, промислові зразки, технічні процедури, ноу-хау, комерційні секрети, ділові імена та доброї волі, пов'язані з інвестиціями;
(e) licences, отриманих від законних або договірних домовленостей, включаючи ліцензії на дослідження, вирощування, видобуток або експлуатація природних ресурсів.
2. Зміна форми, в якій вартість інвестується або реінвестується відповідно до закону Виконавчої партії на території яких здійснюється інвестування, не впливає на їх характер як інвестиції в межах цього Договору.
3. Термін «інвестор» означає:
(i) щодо чеських інвесторів в державі Ізраїлю:
(а) осіб, які є громадянами Чехії, відповідно до своїх законів і які не громадяни або особи, які постійно проживають в державі Ізраїлю, відповідно до його законів; або
(b) юридичні особи, зареєстровані або укладаються відповідно до чеського законодавства та мають їх постійний штаб в Чехії;
(ii) щодо Ізраїлю в Чехії:
(а) осіб, які є громадянами держави Ізраїлю відповідно до своїх законів і які не громадяни Чехії відповідно до своїх законів; або
(b) юридичні особи, зареєстровані або встановлені відповідно до законодавства Ізраїлю та мають їх зареєстрований офіс у державі Ізраїлю.
4. Термін «включає в себе суми, отримані від інвестицій і включає в себе зокрема, але не виключно, дивіденди, прибуток, інтерес, капітал набирає, роялті або інші витрати.
5. Термін "територій" означає:
(i) стосовно Чехії, території Чехії, де Чеська Республіка здійснює її суверенітет, суверенітет або юрисдикція;
(ii) щодо держави Ізраїлю, території держави Ізраїлю, включаючи територіальне море, ексклюзивні економічні зони та континентальну полицю, де держава Ізраїлю здійснює суверенітет, суверенні права або юрисдикції відповідно до міжнародного права.
Захист активів та інвестицій
1. Кожна Договірна партія сприятиме та створювати сприятливі умови на її території для інвестицій інвесторами іншої сторони договору та, відповідно до її правових повноважень, визнання таких інвестицій.
2. Інвестування, здійснені інвесторами однієї Виконавчої Сторони, надається належне та чесне лікування на території іншої Виконавчої Сторони та користуються повним захистом та безпекою на цій території. На її території з управлінням, обслуговуванням, використанням, використанням або розпорядження інвесторами іншої Сторони контрактування шляхом поширення або дискримінаційних заходів.
Національне лікування та найбільш сприятливі заходи
1. Сторона контракту не підлягає залученню інвестицій та доходів інвестора іншої Сторони договору про обробку менш вигідною, ніж що вона надає своїм інвесторам інвестиції та повернення інвестицій або інвесторам та поверненню будь-якої третьої держави.
2. Сторона контракту не підлягає підпорядковуванню її територіальним інвесторам іншої Сторони контрактування, яка менш вигідна, ніж це акордована власним інвесторам або інвесторам будь-якої третьої держави щодо управління, обслуговування, використання, використання або обробки своїх інвестицій та доходів.
3. Положення абзаців 1 і 2 не повинні бути спорудженими як зобов'язання однієї Сторони контракту, щоб надати інвесторам іншої Сторони контракту з користю будь-якого лікування, вигода або пільги, що виникають з:
(а) будь-яка міжнародна угода або організація, що стосується або оподаткування або будь-якого внутрішнього законодавства, що стосуються оподаткування, або, як правило, оподаткування; або
(b) будь-який існуючий або майбутній митний, господарський або грошовий союз, угода про зону вільної торгівлі або будь-який аналогічний міжнародний договір якого є учасником або може стати учасником.
Компенсація втрат
(1) Інвестори однієї Виконавчої партії, інвестиції на території іншої Виконавчої Сторони постраждають збитки в результаті війни або іншого збройного конфлікту, революції, виняткової ситуації, громадянського протистояння або інших подібних заходів на території іншої Сторони Виконавця зобов’язується надати іншим Виконавчим Сторонам щодо відшкодування, компенсації, компенсації, компенсації або іншого врегулювання, лікування не менш сприятливо, ніж за умови, що надана іншим Виконавцем стороною власним інвесторам або інвесторам будь-якої третьої держави. Одержані платежі будуть вільно перераховані у вільному режимі без затримки.
2. Визначте пункт 1 цієї статті, інвестори однієї Виконавчої Сторони, які в будь-якому з ситуацій, зазначених в цьому пункті, порушують збитки в межах іншої Сторони договору:
(а) захоплення майна збройними силами або органами іншої сторони договору;
(б) знищення майна збройними силами або органами іншої сторони договору, яка не була викликана бойовими діями або не була викликана необхідністю ситуації;
відшкодування або відшкодування. Одержані платежі будуть вільно перераховані у вільному режимі без затримки.
Експропріація
1. Інвестиційні інвестори або Договірної Сторони не повинні бути націоналізовані, розірвані або суб'єктні заходи, що мають той же ефект, як націоналізація або експропріація ( "експропріація") на території іншої договірної партії, з виключенням експропріації в публічних інтересах, що стосуються національних потреб цього Виконуючого партії, здійснених на недискримінаційних засадах, відповідно до процедури, що відповідає чинному закону, і проти негайного, пропорційного та ефективного повернення. Така компенсація буде рівним ринковим значенням випереджених інвестицій безпосередньо перед викупом або перед закінченням терміну дії стала загальновідомимою, яка раніше повинна включати відсотки до дати оплати, буде оплачено без затримки, буде ефективно псується і вільно передається в вільно конвертованій валюті.
2. Інвестиції мають право, згідно з законами партії викупу, оцінити їх справу оперативно і оцінювати свої інвестиції судовими або іншими незалежними органами цієї партії відповідно до принципів, викладених у цій статті.
Перерахування інвестицій та доходів
1. Кожна Договірна партія зобов'язана, по відношенню до інвестицій, гарантувати інвесторів іншої Сторони контракту необмежену передачу інвестицій та доходів відповідно до наступних принципів:
(a) Трансфери здійснюються без затримки в конвертованій валюті, в якій столиця спочатку інвестувала або в будь-яку іншу валюту, погоджену інвестором і відповідним контрагентом, за умови, що інвестор виконав всі свої податкові зобов'язання і що переказ відповідає валютним правилам Виконавчої партії на території яких було здійснено інвестиції.
(b) У випадку, якщо валютні правила однієї Виконавчої Сторони поправлені, що Договірна партія зобов'язується забезпечити, що такі зміни не несприятливо впливають на право передачі інвестицій та доходів за законодавством на час інвестування. Тим не менш, якщо ці зміни передбачають інвестиції та доходи з більш вигідними умовами, ніж ті, які застосовуються в момент інвестування, ці більш вигідні умови застосовуються.
2. Не в іншому випадку, узгодженому інвестором, перекази будуть зроблені на курсі обміну на дату передачі.
Поселення інвестиційних спорів між Партією та інвестором
1. Будь-який спір, який може виникнути між інвестором однієї Виконавчої Сторони та іншої Сторони Договірної угоди щодо інвестування, здійснених на території тієї чи іншої Сторони, є предметом спору між Сторонами.
2. Якщо будь-який спір між інвестором однієї Виконавчої партії та іншої Сторони Виконавця не може бути вирішений таким чином протягом шести місяців, інвестор має право представляти спір:
(а) компетентний суд Виконавчої партії на території якого було здійснено інвестиції; або
(b) Міжнародний інвестиційний центр врегулювання спорів (ICSID), що має відношення до діючих положень Конвенції про врегулювання спорів між державами та громадянами інших держав, відкритого для підпису у Вашингтоні, Д. С. 18 березня 1965; або
(c) арбітр або міжнародна арбітражна панель, встановлена органом ad hoc, узгодженим сторонами в спорі. Арбітражна панель встановлюється відповідно до принципів, що містяться в статті 8.
3. Всі арбітражні висновки повинні бути остаточними і обов'язкові для сторін в спорі.
4. Усі суми, отримані або сплачуються в результаті врегулювання спору, будуть вільно перераховані у вільно конвертованій валюті.
Спори між сторонами договору
1. Спори між сторонами щодо тлумачення або застосування цієї Угоди повинні, де це можливо, вирішуються переговори та консультації. Якщо обидва Сторони так побажають, суперечка може бути зазначена в двосторонній комісії, що складається з представників обох сторін.
2. Якщо спору між Договірними сторонами не можна вирішити протягом шести (6) місяців повідомлення про спору, вона буде подана в арбітражну панель за запитом або Виконавчою стороною.
3. Така арбітражна панель встановлюється на підставі справи: Протягом двох місяців отримання запиту на арбітраж, кожна партія призначає одного учасника арбітражної панелі. Ці два члени обирають громадянина третьої держави, який за умови, що держава зберігає дипломатичні зв’язки з двома сторонами, буде призначено Президентом суду, з угодою двох Сторін. Президент повинен призначати протягом двох місяців дати призначення решти двох членів.
4. У разі необхідності призначення не було зроблено в межах строків часу, зазначених у пункті 3 цієї статті, будь-якої договірної партії, якщо інший договір не існує, може вимагати Голови Міжнародної торгової палати в Парижі, щоб зробити будь-які необхідні зустрічі. Якщо Президент є громадянином Виконавчої партії або не може здійснити цей акт з іншої причини, Віце-президент попросить внести необхідні призначення. Якщо Віце-президент також є громадянином Виконавця або не в змозі здійснити цей акт з іншої причини, найстаріший учасник буде запитати, щоб зробити необхідні зустрічі.
5. Арбітражна панель приймає рішення більшості голосів. Таке рішення обов’язкове для обох сторін. Кожна Договірна партія несе витрати свого члена арбітражної панелі та її участь у процедурі арбітражу; витрати Голови та інші витрати повинні бути нанесені однаково Сторонами. Тим не менш, арбітражна панель може, у своєму рішенні, замовляючи, що одна з двох сторін несе більшу частку витрат, і що пошук буде обов'язковим на обох Сторонах. Арбітражна панель визначає власні правила процедури.
передача прав
1. Де одна Договірна партія або її уповноважене агентство (далі – «Перша Контрактова партія») здійснює оплату по відношенню до відшкодування, наданого для інвестування на територію іншої Сторони контракту (далі – «Партнерська сторона»), інший Договірний Сторона визнає:
(а) передача всіх прав та обов’язків сторони, що компенсуються першому Виконавчому Партії за законом або правовим розташуванням;
(b) що перша Договірна партія має право на здійснення таких прав та виконання таких прав, як передача прав в тій же мірі, як компенсована партія.
2. Перша Договірна партія має право на всі обставини:
(а) рівних питань щодо прав та зобов’язань, придбаних шляхом передачі прав;
(b) будь-які платежі, отримані у відповідності з цими правами та зобов’язаннями;
таким же чином, як це було право на лікування та отримання розрахунків Компенсованою особою за цією Угодою щодо інвестиційного питання та доходів, до яких він відноситься.
Застосування інших правил
Де положення Закону про договірну партію або зобов’язання за міжнародними законами, що існують на даний момент або прийняті в майбутньому між Договірними Сторонами, поза цією Угодою, містять правила, чи є загальними або специфічними, уповноваженими інвесторами іншої Сторони, які зобов’язані обробляти більш вигідно, ніж передбачено цією Угодою, такі правила повинні, в тій мірі, що вони більш сприятливі, мають прецедент над цією Угодою.
Застосування угоди
Положення цієї Угоди поширюються на майбутні інвестиції, здійснені інвесторами однієї Виконавчої партії на території іншої Виконавчої Сторони, а також на інвестиції, що існують відповідно до законів Виконавчих Сторін на дату в’їзду в силу цієї Угоди.
Вступ до сили, тривалості та припинення
1. Кожна Договірна партія зобов’язується повідомити іншу Договірну партію виконання процедур, необхідних для в’їзду в силу цієї Угоди. Ця Угода набирає чинності з дати подальшого повідомлення.
2. Ця Угода залишатися в силі протягом 10 років. Продовжувати застосовувати до 12 місяців після дати, на яку одна Договірна партія повідомляє про інші Договірні Сторони в письмовій формі угоди. Для інвестицій, здійснених в період дії Договору, його положення залишаються чинними протягом 10 років після закінчення терміну дії без президії до майбутнього застосування правил загального міжнародного права.
Для того, щоб довести підпис нижче, належним чином авторизований, вони підписали цю угоду.
Один у дублікати в Єрусалимі 23 вересня 1997 року, що відповідає 21-му Елулу 5757, у чеській, івритській та англійській мовах, всі три тексти однаково автентичні. У разі різної інтерпретації англійський текст є вирішальним.
Для уряду Чехії:
ЮДр. Карель Кюньл в. р.
Міністр промисловості та торгівлі
Для уряду держави Ізраїлю:
Бенджамін Netanyahu v. r.
Прем'єр-міністр
Додаток
При підписанні Договору між Урядом Чехії та Урядом Держави Ізраїль щодо взаємодопомоги та захисту інвестицій, підписані домовленості про наступні положення, які формують невід’ємну частину цієї Угоди:
(а) Положення абзаців 1 та 2 ст. 3 не повинні тлумачитися як значення, що Держава Ізраїль має надати інвесторам Чехії будь-яку користь, що призводить до будь-якого лікування, вигоди або пільги, що виникають з положень статті 6, що містяться в підтриманні та взаємозахисту угод, укладених між Урядом держави Ізраїлю та між урядами польської репутації, Республіка Угорщина та Румунія в 1991 році.
(b) У випадку, якщо угоди з Республікою Польща, Республіка Угорщина та Румунія покладаються таким чином, що цей Додаток стає непотрібним в результаті цих змін, Уряд держави Ізраїлю повідомляє Уряд Чехії цього факту. Після такого повідомлення Додаток буде недійсним.
Один у дублікати в Єрусалимі 23 вересня 1997 року, що відповідає 21-му Елулу 5757, у чеській, івритській та англійській мовах, всі три тексти однаково автентичні. У разі різної інтерпретації англійський текст є вирішальним.
Для уряду Чехії:
ЮДр. Карель Кюньл в. р.
Міністр промисловості та торгівлі
Для уряду держави Ізраїлю:
Бенджамін Netanyahu v. r.
Прем'єр-міністр
(*) Рішення No 2 / 97 Рада Асоціації, Асоціація між Європейськими громадами та їхніми державами-членами, однієї частини та Чехія, іншої частини, від 30 вересня 1997 року про прийняття умов участі чеської Республіки в програмах спільноти у сфері підготовки до зайнятості, молоді та освіти було опубліковано у No 76 / 1998 Coll.
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Комунікація з Міністерства закордонних справ No 73 / 1999 Coll., про переговори між Урядом Чехії та Урядом Держави Ізраїль про взаємне забезпечення та захист інвестицій |
|---|---|
| Тип нормативного акту | Міжнародний договір |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 23.04.1999 |
|---|---|
| Чинний від | 16.03.1999 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Правові галузі:
Міжнародне право
Міжнародне публічне право
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0