Указ Міністра закордонних справ No 55 / 1973 Coll.
Указ Міністра закордонних справ про Угоду між Чехословацькою Соціологічною Республікою та Республікою Сінгапуру про повітряні послуги між ними та за її межами
Чинний
Чинний від 07.09.1971
55 хв
Замовити
Міністр закордонних справ
з 10 квітня 1973
Угода між Чехословацькою Соціалістичною Республікою та Республікою Сінгапуру про повітряні послуги між ними та за межами територій
7 вересня 1971 р. У Сінгапурі підписано угоду між Чехословацькою Республікою та Сінгапурською Республікою про повітряні послуги між їхніми територіями.
Угода вступила в силу на дату підпису, 7 вересня 1971 р.
Чеський переклад Угоди оголошено одночасно.
Міністр:
Хупек в. р.
Договір
між Чехословацькою Соціологічною Республікою та Сінгапуром на повітряних службах між ними та за межами територій
Уряд Чехословацької Соціалістичної Республіки та Уряд Республіки Сінгапур, який є сторонами Конвенції про міжнародну цивільну авіацію та бажає укласти угоду про встановлення повітряних послуг між територіями Чехословацької Соціалістичної Республіки та Республікою Сінгапуру.
Для цілей цієї Угоди, якщо інше не зазначено:
(а) термін «Конвенції» – конвенція про міжнародну цивільну авіацію, яка відкрита для підпису в Чикаго 7 грудня 1944 року і включає всі Анекси, прийняті відповідно до статті 90 цієї Конвенції та будь-які зміни до Анексів або до Конвенції, згідно з статтями 90 та 94;
(b) термін «авіаційних органів» означає, що щодо Чехословацької Соціалістичної Республіки Федеральний комітет з транспорту, цивільної авіаційної адміністрації та будь-якої іншої особи або тіла, відповідального за виконання поставлених завдань, в даний час здійснюється Комітетом або аналогічними завданнями, а також щодо Республіки Сінгапур, міністр зв'язку та будь-яка інша особа або орган, відповідальний за виконання поставлених завдань, що здійснюють міністр або подібні завдання;
(c) термін «Розроблений повітряний обов’язок» означає, що повітряний зобов’язаний, визначений однією Стороною договору, письмовим повідомленням іншій Стороні договору відповідно до статті 3 цієї Угоди про експлуатацію повітряних послуг на маршрутах, зазначених в додатку до цієї Угоди;
(d) термін «зміни в ємності повітряного судна» – це оперативне повітряне обслуговування, призначене авіаперевізником таким чином, що один розділ маршруту здійснюється авіакомпанією потужністю, яка, крім цього, використовується на іншому розділі;
(e) термін «територіальний» щодо Держава означає земельні ділянки та територіальні води, прилеглі до нього території та під суверенітетом цієї держави;
(f) умов «повітряна служба», «міжнародне повітряне обслуговування», «пожежна справа» та «посадка для некомерційних цілей» мають значення, встановлене у статті 96 Конвенції;
(г) умов «вигідні послуги» та «розміщені лінії» – міжнародні авіасервіси та лінії, що вказані в додатку до цієї Угоди.
(1) Кожна Договірна партія повинна надати іншій Стороні договору про права, викладеній в цьому Договорі з метою встановлення повітряних послуг на лініях, зазначених у відповідному переліку Додатків до цієї Угоди (далі – «заслужені послуги» та «плановані лінії»). Узгоджені послуги можуть бути ініціовані відразу або в пізній дати, за запитом Виконавця, яка надасть правам.
(2) За умови дотримання положень цієї Угоди авіакомпаніями, визначені кожною із Договірних Сторін, користуються такими правами при здійсненні узгодженого сервісу за вказаною маршрутом:
(а) літати без висадки через територію іншої договірної партії;
(b) земельні ділянки на території некомерційних цілей;
(c) земельні ділянки на цій території на пунктах, зазначених для цієї лінії в списку до цієї Угоди з метою розвантаження та завантаження пасажирів, товарів та пошти в міжнародному транспорті.
(3) Ніщо в пункті 2 цієї статті дасть авіакомпаніям однієї Виконавчої Сторони право розпоряджатися пасажирами, товарами або поштою, здійсненими за компенсацію або заробітною платою в інший пункт на території іншої Виконавчої партії.
(1) Кожна Договірна партія має право на позначення письмового повідомлення в іншій Стороні контракту або більше авіакомпаній для роботи узгоджених служб на зазначених лініях.
(2) При отриманні письмового позначення, решта Договірної Сторони зобов'язана абзац 3 і 4 цієї статті надати відповідну операційну дозвіл без затримки зазначеної авіакомпанії або авіакомпаній.
(3) Авіакомпанія однієї Договірної Сторони може вимагати пов’язку, визначеного іншою Стороною договору, яка продемонструвати свою здатність виконувати умови відповідно до законів та положень, які зазвичай та доречно діє відповідно до положень Конвенції в експлуатації міжнародних комерційних повітряних послуг.
(4) Кожна Договірна партія може відмовити у визначеній авіаційній справі та відмовити або відкликати права, надані повітряним зобов'язанням за п. 2 ст. 2 цієї Угоди або накладати на повітряний зобов'язок, у здійсненні цих прав, такі умови, як це необхідно, де не визначено, що суттєва частина володіння та ефективне управління повітряним зобов'язанням належить до договірної партії, що розробляє повітряний підбір або національним особам Виконавця, що створює повітряний підбір.
(5) У будь-який час після положень абзаців 1 та 2 дана стаття була складена, призначена і уповноважена особа може співвідношення операції погоджених послуг, за умови, що обслуговування здійснюється тільки при укладенні тарифних умов такої послуги, відповідно до положень статті 10 цієї Угоди.
(6) Кожна Договірна партія може призупинити здійснення прав, наданих повітряним зобов'язанням, згідно з пунктом 2 статті 2 цієї Угоди або накладати на повітряний зобов'язок, при здійсненні їх використання, такі умови, як вона заперечує необхідність, у разі, якщо повітряний зобов'язок не відповідає законам і правилам Договірної Сторони, що надає такі права або інакше не відповідає умов, викладених в цьому Договорі; У зв'язку з тим, що застереження, яке, якщо негайне припинення здійснення прав або накладення умов, не обов'язково буде перешкоджати подальшому порушенню законів і положень, буде застосовуватися тільки після консультації іншої Сторони договору.
(1) Літак, що використовується для експлуатації міжнародних послуг, визначених авіакомпанією обох Договірних Сторін, а також його звичайного обладнання, запасних частин, палива та мастил, запасів повітряного судна (в тому числі продуктів харчування, напої та тютюн) на борту, такі літаки будуть звільнені від всіх митних обов'язків, перевірок податків та інших зарядів та зарядів на приїзді на територію іншої Договірної Сторони за умови, що таке обладнання та інвентар, що залишаються на борту повітряного судна, доки вони перевозяться.
(2) Пропеланти, мастила, запасні частини, звичайне обладнання та запаси повітряного судна, що імпортуються на територію однієї договірної партії або на борту повітряного судна іншої договірної партії, чи не на борту повітряного судна зазначеного повітря, звільняється від всіх національних зборів і зборів, включаючи митні мита та контрольні податки, накладені на території першої договірної партії, навіть якщо ці запаси повинні бути використані в секціях подорожі, здійснених на території Виконавчої партії, в якій вони були взяті на борту. Наведений матеріал може бути обов'язково під митним контролем або контролем.
(3) Нормальне обладнання повітряного судна, запасних частин, запасів повітряного судна, палива та мастила, що зберігається на борту повітряного судна однієї договірної партії, може бути приземлене на території іншої договірної партії тільки з домовленістю митних органів цієї партії, яка може запитати, що матеріал, розміщений під їх наглядом, поки він перевозиться або інакше не поширюється відповідно до митного законодавства.
(4) Пропелант, мастила, запасні частини, нормальне повітряне обладнання та запаси повітряного судна, взяті на борту повітряного судна однієї договірної партії на території іншої договірної партії та використовуються виключно для рейсів між двома точками на території тієї ж Договірної партії, не виграють від менш сприятливого режиму для митних обов'язків, перевіряють податки та інші аналогічні національні та місцеві збори та пільги, ніж надані національним авіаційним справам або авіакомпаніям, найбільш вигідними за такими рейсами.
Пасажири, багаж і товари в прямій транзиті через територію однієї Виконавчої Сторони і не залишаючи аеропорт з цією метою підлягають дуже спрощеній перевірці. Вантажопідйомність та товари в прямій транзиті звільняються від митних зборів та інших аналогічних зборів.
(1) Законодавство та правила однієї Виконавчої Сторони, що регулюють в’їзд та виїзд повітряного судна, що здійснює міжнародний рейс або політ такого літака над цією територією, застосовуються до зазначеного повітряного зобов’язання іншої Сторони Виконавця.
(2) Закони та правила однієї Виконавчої Сторони, що регулюють в'їзд, перебування та виїзд з його території пасажирів, екіпажу, вантажу або пошти, таких як формальності, що стосуються в'їзду та виходу, а також домовленостей про виїзд та прибуття, митні та медичні зобов'язання застосовуватися до пасажирів, екіпажу, вантажів або пошти, що здійснюється авіакомпанією позначеного повітря, що бере на себе інші Договірні Сторони, за умови, що вони знаходяться на цій території.
(3) Сторони контракту зобов’язані не надавати конкретні переваги своїм авіакомпаніям у порівнянні з зазначеними авіакомпаніями іншої Сторони договору при здійсненні законів та положень, зазначених у цій статті.
(4) При використанні аеропортів та інших об'єктів однієї Виконавчої Сторони, зазначена авіакомпанія іншої Сторони Виконавця не сплачує витрати вище, ніж ті, які були сплачені авіакомпанією першої Виконавчої партії в ході регулярних міжнародних авіасервісів.
(1) Кожна Договірна партія зобов’язана, в момент їхнього дійсності, визнання як дійсні сертифікати компетентності для літальних, ліцензійних та дозвільних документів, виданих або визнаних іншою стороною договору.
(2) Кожна Договірна партія залишає за собою право не визнавати дійсність для рейсів на територію таких ліцензій та уповноважених осіб, як інші Договірні Сторони або інші держави видаються або визнані чинними для власних громадян.
(1) Повітрові зобов’язання обох Договірних Сторін мають належні та рівні можливості для здійснення узгоджених послуг на визначених маршрутах між їх територіями.
(2) При здійсненні узгоджених послуг авіакомпаніями кожної Виконавчої Сторони враховуються інтереси авіакомпаній іншої Сторони договору з метою уникнення будь-якого зайвого впливу на послуги, які вони діють на повністю або частково ідентичний маршрут.
(3) Узгоджені послуги, що виконуються зазначеними авіакомпаніями Виконавчих Сторін, будуть тісно пов'язані з громадським попитом на перевезення на зазначених лініях і їх основною метою, за умови, що розумна ємність використовується, відповідно до безперервно і обґрунтовано вимог, до перевезення пасажирів, товарів і поштових відправлень на територію Виконавця, визначеної авіакомпанією. Пропозиція пасажирських, вантажних і поштових послуг, завантажених або розвантажених на пунктах на позначених лініях на території США, крім зазначених авіакомпанією, буде визначена відповідно до загальних принципів, які будуть оцінювати в контексті:
(а) з транспортним попитом та з території Виконавчої партії, визначеної авіакомпанією;
(b) транспортний попит на територію, за допомогою якого авіакомпанія виконує рейси, з урахуванням інших транспортних послуг, встановлених Державними авіалінією в цій сфері;
(c) попит на прямий зв'язок між авіакомпанією.
Призначена аеронавтична підрядка однієї Виконавчої партії може здійснити зміну ємності повітряного судна в точці на території іншої Виконавчої партії тільки в наступних умовах:
(а) про те, що це виправдано з точки зору здійснення господарського повітря;
(b) що літак, що використовується на секції, далі від початкової точки на території першої Виконавчої партії менше, ніж літак, що використовується на більш детальному розділі;
(c), що пасажири можуть працювати лише у зв’язку з літаком, що має місткість, і його розклад буде визначено відповідно; Цей літак прибуватиме в точці, в якій відбувається зміна, щоб здійснити продовження перевезення з літака до більшої ємності або літака до більшої ємності; ємність повітряного судна буде визначена в основному з урахуванням цієї мети;
(d), що обсяг безперервного транспорту є достатнім; і
(e), що положення статті 8 цієї Угоди будуть вирішальними для всіх домовленостей, що стосуються зміни ємності повітряного судна.
(1) Тарифи на будь-які узгоджені послуги будуть встановлені на розумному рівні, враховуючи всі необхідні чинники, такі як операційні витрати, розумний прибуток, характеристики рейсу (наприклад, швидкість польоту та стандарти обладнання) та тарифи інших авіакомпаній на будь-якому розділі маршруту визначено. Тарифи встановлюються відповідно до наступних положень цієї статті.
(2) Тарифи, зазначені в пункті 1 цієї статті, разом з сумами комісій агента, що застосовуються в зв'язку з ними, будуть, якщо це можливо, будуть узгоджені для кожного зазначеного маршруту між зазначеними авіакомпаніями, які стосуються консультації з іншими авіакомпаніями, що діють на всю або частину цього маршруту, і угода буде укладена, де це можливо, через процедури, встановлені для цієї мети Міжнародною Асоціацією авіаперевізників. Тарифи, що домовилися, підлягають затвердженням повітряних органів двох Договірних Сторін.
(3) Якщо зазначені авіакомпанії не досягнуть тарифного договору або якщо інше не можна досягнути договору згідно з положеннями пункту 2 цієї статті, повітряні органи Договірних Сторін самі зобов’язані в кінцевому порядку визначати тарифи.
(4) Якщо повітряні органи не можуть затверджувати тарифи, подані в них згідно з пунктом 2 цієї статті або визначити тарифи, що передбачені пунктом 3, спір розраховуються відповідно до положень статті 15 цієї Угоди.
(5) Не погоджується з тим, що повітряні органи Договірних Сторін не погоджуються з ними.
(6) Тарифи, узгоджені відповідно до положень цієї статті, будуть дійсні до виконання нових тарифів відповідно до положень цієї статті.
Кожна Договірна партія повинна надати визначені повітряні зобов’язання або зобов’язання іншої Сторони Договірної угоди, право перенести до своїх надходжень у офіс, отриманих на території першої Стороні договору. Однак процедура проведення таких переказів повинна бути відповідно до правил іноземної валюти Виконавця на території яких генерується дохід.
З метою узгодження заходів, пов’язаних з авіатранспортом та авіакомпанією, кожна Договірна партія повинна надати визначену пов’язку іншої договірної партії, у фактичній експлуатації узгоджених послуг, дозвіл на обслуговування на території першого контракту, тип та кількість яких буде обговорюватися з часу між повітряними органами Договірних Сторін.
Аеронавтичний орган кожної Виконавчої Сторони зобов'язаний, за запитом, надати авіаційний орган іншої Сторони контракту з такими періодичними або іншими статистичними сумами, що можуть бути обов'язково з метою оцінки спроможності, передбачених для узгоджених служб повітряними зобов'язаннями першої Сторони договору. Такі суми включають в себе всю інформацію, необхідну для визначення обсягу перевезення, здійснених цими авіакомпаніями в узгоджені послуги та пункти вильоту та пункти призначення, де є.
Авіакомпанії Договірних Сторін регулярно консультують та часто здійснюють тісну співпрацю з питань, пов’язаних з виконанням цієї Угоди.
Будь-який спір щодо тлумачення або виконання цієї Угоди або його Додатків будуть оплачуватися безпосередньою переговорів між повітряними органами Договірних Сторін. У разі відсутності угоди між авіаційними органами, спору розраховуються дипломатичними засобами.
(1) Якщо одна з Договірних Сторін вважає, що бажано внести зміни будь-якого положення цієї Угоди, вона може вимагати іншої Сторони договору, щоб консультуватися. Зустріч відбудеться протягом 60 днів дати, на яку подається заявка та може бути здійснена письмово або шляхом переговорів між авіаційними органами.
(2) Додаток до цієї Угоди може бути поправлений прямими переговорами між авіаційними органами двох Договірних Сторін та узгодженими змінами, які передбачені датою, узгодженим з авіаційними органами.
(3) Будь-які зміни до цієї Угоди та його Анекси, зроблені відповідно до положень абзаців 1 та 2 цієї статті, надходять в силу, як тільки вони схвалені обміном нот між Сторонами.
(4) Де вводиться загальний багатосторонній договір про повітряний транспорт для обох сторін, цей договір буде адаптований для дотримання положень багатостороннього договору.
Кожна партія може в будь-який час дати письмове повідомлення іншій Стороні, якщо вона бажає припинити цю угоду. Ця заява також буде повідомлена до Міжнародної організації цивільної авіації. У разі, якщо зазначене письмове повідомлення було надано, ця Угода буде завершена через 12 місяців після дати, на яку другу Сторону договору надійшло повідомлення, якщо повідомлення відкликається взаємною угодою до закінчення цього періоду. Якщо отримання заяви не підтверджено іншою особою, заява вважається отриманою 14 днів після отримання Міжнародною цивільною авіаційною організацією.
Ця Угода та будь-який обмін нот відповідно до ст. 15 будуть зареєстровані Міжнародною організацією цивільної авіації.
Ця Угода набирає чинності з дати підпису.
З метою доведення підпорядкованих, належних повноважень своїх урядів, підписаних цією Угодою.
Done в Сінгапурі 7 вересня 1971 в дублікати англійською мовою.
Для уряду
Чехословак Соціалістична Республіка:
Р. Р. Р.
Для уряду
Республіка Сінгапур:
Ngiam Tong Dow v. r.
Додаток
Список І.
Маршрути, які можуть здійснюватися авіакомпанією або компаніями Чехії Чехословака:
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
|---|---|---|---|
| Body odletu | Mezilehlé body | Bod v Singapuru | Bod za Singapurem |
| Praha | Bělehrad | Singapur | Djakarta |
| Bratislava | Athény | ||
| Bejrút | |||
| Káhira | |||
| Kuvajt | |||
| Teherán | |||
| Karáčí | |||
| Bombaj | |||
| Rangún | |||
| Colombo | |||
| Phnom Penh | |||
| Kuala Lumpur |
Список ІІ.
Маршрути, які можуть здійснюватися авіакомпанією або Сінгапуром:
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
|---|---|---|---|
| Bod odletu | Mezilehlé body | Body v Československu | Body za Československem |
| Singapur | Kuala Lumpur | Praha | Londýn |
| Phnom Penh | Bratislava | ||
| Colombo | |||
| Rangún | |||
| Bombaj | |||
| Karáčí | |||
| Kuvajt | |||
| Teherán | |||
| Káhira | |||
| Bejrút | |||
| Athény | |||
| Bělehrad |
Примітки:
(а) Залишається на зазначену авіалінію або зобов'язання Чехословацької Соціалістичної Республіки та Республіки Сінгапур, щоб опустити в будь-якій точці або в будь-якій точці або пункті на маршрутах, зазначених у списку I та II на будь-якому рейсі або в усі роки посадки. Додаток.
(b) Зазначена авіація підпорядкована або підпорядкована Чехословацької Соціалістичної Республіки та Республіка Сінгапур має право припинити маршрути, що діяли на території іншої Сторони договору.
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Указ Міністра закордонних справ No 55 / 1973, про Угоду між Чехословацькою Соціологічною Республікою та Республікою Сінгапуру про повітряні послуги між територіями та за її межами |
|---|---|
| Тип нормативного акту | - |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 18.05.1973 |
|---|---|
| Чинний від | 07.09.1971 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0