Указ Міністра закордонних справ No 34/ 1982 Кол.
Указ Міністра закордонних справ про угоду про міжнародний автомобільний транспорт між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Республіки Туреччина
Чинний
Чинний від 29.12.1981
34 кв.м.
ВИЗНАЧЕННЯ
Міністр закордонних справ
від 16 лютого 1982
Угода про міжнародний автомобільний транспорт між Урядом Чехії та Урядом Республіки Туреччина
30 червня 1981 року підписано угоду про міжнародний автомобільний транспорт між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Республіки Туреччина. Угода вступила в силу 29 грудня 1981 року на підставі статті 21.
Чеський переклад Угоди оголошено одночасно.
Перший заступник:
Інг. Книга v. r.
Зареєструватися
на міжнародному автотранспорті між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Республіки Туреччина
Уряд Чехії та Уряду Республіки Туреччина
керуючись прагненням подальшого розвитку дружніх відносин між двома країнами, що супроводжуються підсумковим Актом Конференції з безпеки та співробітництва в Європі (Гельсінкі, 1975),
Здійснення перевезення пасажирів і вантажів на дорозі між двома країнами і транзитом через їх території, вони погодилися в рамках своїх національних правил:
Положення цієї Угоди застосовуються до міжнародного транспорту пасажирів та вантажів, що належать або зареєстрованим на територіях одного або іншого перевізників Республіки Туреччина між будь-якої точки на території Чехословацької Соціалістичної Республіки та будь-якої точки на території Республіки Туреччина або через транзит через ці території.
Для цілей цієї Угоди:
(а) термін «кар'єр» – будь-яка фізична або юридична особа, яка має право, або в Чехословаччині або в Туреччині, здійснювати міжнародні перевезення пасажирів або вантажів по дорозі відповідно до відповідних національних законів та положень;
(b) термін "вехікул" означає:
(i) механічно-потужний автомобіль, призначений для перевезення пасажирів або вантажних автомобілів, призначених для перевезення вантажів;
(ii) набір транспортних засобів, що складаються з транспортного засобу, визначеного в пункті (i) і причепа або напівпричепа, призначеного для перевезення вантажів, зареєстрованих в тій же країні;
(c) термін «регулярний транспорт» означає перевезення пасажирів між двома країнами за вказаною маршрутом відповідно до розкладу та тарифи, встановлених заздалегідь;
(d) термін «регулярний транзит» – регулярний транспорт, починаючи з території однієї з двох країн і закінчуючи на території третьої країни, проходячи через територію іншої країни без завантаження або розвантаження пасажирів;
(e) термін «швидке обслуговування» означає перевезення пасажирів, які запрошуються заздалегідь, відповідно до тривалості перебування з одного пункту відправлення, розташованого на території однієї з двох країн в одну точку, розташовану на території іншої країни і транспорту таких пасажирів в точку відправлення в кінці їх перебування визначено заздалегідь. Пасажири з однієї туристичної групи повинні повернутися до місця відправлення. Перша подорож повернення в точку відправлення, а також остання подорож з метою завантаження пасажирів, буде здійснюватися порожніми;
(f) термін «транспорт з закритими дверима (туристським транспортом)» відноситься до перевезення однієї групи пасажирів одним транспортним засобом без завантаження або розвантаження пасажирів з точки відправлення в пункт відправлення в точку повернення, як знаходиться на території країни, де зареєстрований автомобіль;
(г) термін «порожній в'їзд транспортного засобу» означає в'їзд порожнього транспортного засобу на територію іншої країни з метою завантаження пасажирів або витрат, щоб бути розвантажений або завантажений на території, де зареєстрований автомобіль;
(h) термін «пасажирського транспорту» відноситься до перевезення пасажирів транспортними засобами, призначеними для перевезення 8 (високий) або більше осіб за межами водія;
(i) термін «трансіт» відноситься до перевезення пасажирів або витрат, що надходять з території однієї з двох країн або з території третьої країни, що проходячи через територію іншої країни, призначення за межами території іншої країни;
(j) термін «авторизация» – авторизація, видане однією з Сторін для транспортного засобу, зареєстрованого на території іншої країни для в’їзду та виходу транспортного засобу або транзиту через територію першої країни, а також інших «авториацій» зазначених у цьому Договорі.
Перевезення пасажирів або вантажів транспортними засобами, зареєстрованими на території одного з двох країн, між двома місцями, розташованими на території іншої країни, заборонено.
Пасажирські перевезення
Регулярний транспортний, регулярний транзит і порожня подорож автомобільами, зареєстрованими на території одного з двох країн, підлягають процедурі національної авторизації.
Порядок подання та змісту заяв, компетентних органів, а також інших формальностей щодо регулярного перевезення, регулярного транзиту та порожньої поїздки, регулюється Протоколом.
Перевезення пасажирів транспортних засобів, зареєстрованих в одному з двох країн з метою перевезення, зазначених у статті 2 (e) і (f) не вимагає дозволу.
Тарифи, які застосовуються для регулярного перевезення, повинні бути повністю затверджені компетентними органами Сторін.
Перевезення витрат
(а) Транспортні засоби, зареєстровані на території однієї з двох країн і використовуються для перевезення витрат між територіями двох країн, вимагають дозволу, але не підлягають контингентному в'їзду і режиму виходу.
(b) Транспорт, зареєстрований на території або країни, і використовується для транзиту через територію іншої країни, вимагає авторизації і підлягає контингентній процедурі.
(c) Щорічний контингент має взаємно узгоджений між Спільною комісією, що передбачається у статті 19 цієї Угоди, або шляхом листування між компетентними органами Сторін, з урахуванням принципів взаємності.
Авторизація не потрібно:
(а) перевезення повітряної пошти в диверсії повітряних послуг;
(б) перевезення видалених верхів для некомерційних цілей;
(c) перевезення об’єктів на ярмарки та виставки;
(d) перевезення предметів мистецтва та творів мистецтва;
(e) перевезення матеріалів (в тому числі тварин) для митців, розваг, циркових груп, відродження та аналогічних виступів;
(f) перевезення матеріалів для театральних, музичних та спортивних виступів (в тому числі транспорту гонщиків, гоночних автомобілів і катерів);
(г) перевезення пошкоджених транспортних засобів;
(h) перевезення тварин (крім великої рогатої худоби);
(i) перевезення померлих органів;
(j) транспорт для аварійного полегшення.
Наведений перелік може бути адаптований Спільною Комісією.
(а) Уповноважено мовою виписки партії та принаймні одну міжнародну мову, домовлену компетентними органами Сторін.
(b) Авторизацій розподіляється перевізникам кожної партії компетентним органом партії.
(c) Авторизацій, зазначені у статті 7 (a), повинні бути дійсними для однієї поїздки назад і вперед. Авторизація, зазначені у статті 7 (b), повинні бути дійсними для одного транзитного транзиту та одного транзитного зворотного шляху.
(d) авторизації повинні бути в транспортних засобах, до яких вони відносяться; вона повинна бути подана, за запитом, до будь-якого особи, уповноваженого вимагати її на території однієї або іншої країни.
(e) Авторизац не передається між перевізниками.
(f) Кожен рік протягом місяця листопада компетентні органи обміняться домовленою кількістю авторизації.
Транспортні засоби, зареєстровані на території одного з двох країн, можуть отримати вантаж з призначенням в країні на зворотній дорозі в іншу країну.
Для перевезення вантажів на територію однієї з двох країн, на території іншої країни, для отримання вантажу, призначених для країни реєстрації.
Для перевезення вантажів на територію однієї з двох країн з третьої країни на територію іншої країни і навпаки.
Де комплект складається з транспортних засобів, які зареєстровані в різних країнах, обов’язково обов’язковий дозвіл.
Фінансові положення
Транспортні засоби, що навантажуються або вивантажуються, використовуються для транзиту контингентних витрат, встановлених Спільною комісією, і для перевезення витрат між двома країнами, будуть звільнені від податків на пільги або інших зборів, що постачаються на власність або обіг транспортних засобів або на транспорті.
Виключення з цих податків, зборів та інших зборів також застосовуються до транспортних засобів, що використовуються для перевезення осіб.
Платежі, здійснені відповідно до положень цієї Угоди, здійснюються в конвертованій валюті, що приймаються окремими уповноваженими банками Сторін відповідно до національних законів, положень та положень.
Загальні положення
З митних обов’язків та інших податків слід відхилити транспортну речовину. Стандартний паливний бак - резервуари, призначені виробником транспортних засобів.
Запасні частини, які ввозяться тимчасово з метою ремонту транспортного засобу, який зламався на території іншої країни, звільняються від митних обов'язків, податків та інших зобов'язань, передбачених відповідно до чинного національного законодавства та положень. Замінні частини повинні бути перевезені або знищені під митним контролем.
Перевізники та члени екіпажу їх транспортних засобів повинні відповідати положенням цієї Угоди та підлягають підпорядковуванню національним законам та правилам, що діють на території іншої країни.
Якщо маса або розміри транспортного засобу або навантаження перевищують дозволені ліміти на території іншої країни, обов'язково обов'язковий дозвіл.
У разі перевезення небезпечних вантажів відповідні положення національних правил повинні відповідати.
Якщо дозвіл обмежує операцію транспортного засобу на зазначеному маршруті, транспортний засіб може здійснюватися тільки на такому маршруті.
Страхування
Передача, здійснених за умовами цієї Угоди, зобов'язана:
(а) положення, що діють в країні, де транспортний засіб здійснюється щодо страхування транспортних засобів, що стосуються шкоди, викликаних третім особам;
(b) положення, що діють в країні, де зареєстровано транспортний засіб щодо страхування пасажирів і витрат.
Всі випадки, які не покриваються цією Угодою, будуть покриті національним законом кожної Сторони.
Спільна комісія, яка складається з представників Сторін, буде створена для вирішення будь-яких питань, які можуть виникнути внаслідок реалізації цієї Угоди.
Спільна комісія повинна відповідати на вимогу одного з сторін по черзі в Чехословаччині та Туреччині.
У разі підписання цієї Угоди компетентні органи Сторін погоджуються з домовленостями про здійснення цієї Угоди в Протоколі.
Положення Протоколу можуть бути змінені на засіданнях Спільної комісії.
Дана Угода підлягає затвердження за національними положеннями кожної Сторони та набирає чинності з дати обміну нотами на такому затвердження. Угоду наноситься на задану основу з дати підпису протягом шести місяців.
Цей Договір буде обговорюватися протягом одного року. Його дія буде продовжена мовно на інший рік, якщо одна з сторін не дає іншим особам, її бажання писати три місяці заздалегідь.
Дане в Празі 30 червня 1981 року в двох оригінальних примірниках англійською мовою.
Для уряду
Чехословак Соціалістична Республіка:
Богуслав Чубек в. р.
Для уряду
Республіка Туреччина:
Ільтер тюркмен v. r.
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Указ Міністра закордонних справ No 34 / 1982 Coll., про Договір про міжнародний автомобільний транспорт між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Республіки Туреччина |
|---|---|
| Тип нормативного акту | - |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 30.03.1982 |
|---|---|
| Чинний від | 29.12.1981 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0