Зв'язок з Міністерством закордонних справ No 134 / 2025 Coll.
Зв'язок з Міністерством закордонних справ про договір між Чехією та Федеративною Республікою з питань соціальної безпеки
Чинний
Чинний від 01.11.2024
134 км
КОМУНІКАЦІЯ
Міністерство закордонних справ
про переговори між Чехією та Федеративною Республікою Бразилії про соціальну безпеку
Міністерство закордонних справ оголошує, що Угода між Чехією та Федеративною Республікою про соціальну безпеку підписано в Брасілію 9 грудня 2020 року.
Верховна Рада Чеської Республіки домовилися до Договору та Президента Республіки проголосила договір.
Стаття 26 (2) Договору, введеного в силу 1 листопада 2024.
Чеська версія Договору та англійського тексту, що є актуальною для його тлумачення.
Міністр:
З. Юдер. Смолек, к.т.н., ЛЛ.М., т. р.
Керівник юридичного та консульського відділу
Příloha č. 1
Додаток No 1
Текст міжнародного договору на чеську мову
П'ЯТІ
ІНТЕР'ЄРИ
CZECH РЕПУБЛІКА
Р
РЕПУБЛІКА БРАЗІЛЯ
СОЦІАЛЬНА БЕЗПЕКА
Чеська Республіка та Федеративна Республіка Бразилія, далі названо «Виконавці США»,
на чолі з прагненням зміцнити дружбу і регулювати зв'язки соціальної безпеки між двома державами,
Згода:
Стаття 1 - Визначення
1. Для цілей даного Договору такі висловлення повинні означати:
(а) "православство" - закони та інше національне законодавство, що зазначено у статті 2;
(b) "конкурентний орган"
i. стосовно Чехії: Міністерство праці та соціальних питань,
ii. стосовно Федеративної Республіки Бразилії: Міністерство економіки;
(c) "компетентна установа" - агентство, установа або орган, відповідальний за виконання законодавства, зазначеного у статті 2;
(d) "лісонська точка" - орган, призначений для полегшення зв'язку і надання допомоги при здійсненні Договору;
(e) "бенефіси" - грошові пільги, в тому числі будь-які добавки та налаштування, передбачені законодавством, зазначені у статті 2;
(f) "відповідність" означає правове встановлення місця проживання;
(г) "відповідність" - тимчасове проживання;
(h) "періоди страхування" - періоди оплати внесків і періодів, засвідчених тим, хто отримується за законодавством кожного з Виконавчих держав;
(i) «цизін» - особа, яка визначається Конституцією та законами кожного Виконавця.
2. Інші умови та умови у цьому Договорі мають значення, що вони мають закони кожного Виконавця.
Артикул 2 - Сфера
1. Цей Договір застосовується:
(а) стосовно Чехії,
Законодавство про старі, недійсні та вижили переваги та законодавство, пов’язані з ними; та
(b) стосовно Федеративної Республіки Бразилії,
i. Законодавство про загальну схему соціального забезпечення щодо пенсійних фондів, недійсності та виживання;
(ii) законодавство про систему соціального забезпечення держслужбовців, що стосуються пенсіонерів, недійсності та виживання.
2. Цей Договір також застосовується до законодавства, що аболізує, замінює, змін, доповнень або консолідації законодавства, зазначеного в пункті 1.
3. Цей Договір не застосовується до соціальної допомоги або пільгових систем для жертв війни та її наслідків.
Стаття 3 - Особистий кабінет
Цей Договір поширюється на всіх осіб, які або підлягають законодавству однієї або обох Договірних держав, а також іншим особам, які порушують свої права від таких осіб.
Стаття 4 - Еквалічне лікування
Якщо інше не передбачено цим Договором, то особи, що зазначені у ст. 3, мають однакові права та обов’язки, як власні громадяни за законом Виконавця.
Стаття 5 - Експорт пільг
1. Заощаджувати в іншому випадку, передбаченому цим Договором, за дорученням щодо пільг та їх оплати за законодавством одного з Виконавчих держав, наданих на підставі власних періодів страхування або через додаток, не може бути зменшений, змінений, припинений або виведений на підставі, що бенефіціар повертається на території іншої Виконавчої держави.
2. Вигоди, передбачені законодавством кожної з Виконавчих держав або цього Договору, будуть сплачені особам, які проживають в третій державі, в той же умовах, як власні громадяни, які проживають на території третьої держави.
Стаття 6 - Оцінка фактів
Враховуються факти, які мають правовий ефект за законами однієї Виконавчої держави і які відбулися на території іншої Виконавчої держави, якби вони відбувалися на території першого Виконавця.
Стаття 7 - Базове правило
Заощаджуйте, як це передбачено цим Договором, особа, яка здійснює діяльність, як зайнята або самозайнята на території одного з Виконавчих держав, має бути предметом законодавства Виконавця, в якій здійснюється діяльність.
Стаття 8 - Персонал другий
1. Людина, як правило, зайнята на території одного Виконавця, який передається його роботодавцем, щоб виконати конкретну роботу для того, що роботодавець на території іншої Виконавчої держави, залишається предметом положень першої Виконавчої держави, якщо він зайнятий на його території до кінця 36-го (36-го) місяця.
2. Параграф 1 даної статті також застосовується, де особа спочатку опинилася з однієї Виконавчої держави на територію третьої держави і згодом передається на інший Договірний стан.
3. Після закінчення строку другого строку 36 (36) місяців, укладених в пункт 1, новий другий за цим Договором, можливо після 12 (12) місяців.
4. Підтвердження відправлень та інші деталі будуть вказані в адміністративному оформленні.
Стаття 9 - членів екіпажу
1. Заощаджуйте в іншому випадку, передбаченому пунктом 2, члена екіпажу авіакомпанії, що працює на території обох країн Виконавчих держав, підлягають лише законодавству Виконавця, на території якого компанія має свій зареєстрований офіс.
2. Учасник екіпажу авіакомпанії, зайнятого його відділенням або Постійним Представництвом, має бути предметом законодавства Виконавчої держави на території якої знаходиться така філія або постійне представництво.
Стаття 10 - Члени екіпажу
Людина, зайнята членом екіпажу на борту морського судна, що летить прапором Виконавця, має бути предметом законодавства про це Виконавчий стан.
Стаття 11 - Цивільні службовці
Державні посадові особи та особи, які розглядаються таким чином, підлягають законодавству Виконавця, в якій вони зайняті.
Стаття 12 - Дипломатичні місії та консульські листи
Цей Договір не має президії на положення Віденської конвенції про дипломатичні відносини 18 квітня 1961 року або Віденської конвенції про консульські відносини 24 квітня 1963 року.
Стаття 13 - Видача з положень статті 7 до 12
Під час спільного запиту працівника та його роботодавця, або на вимогу самозайнятої особи, компетентних органів або призначених компетентних органів обох Договірних держав може погоджуватися на надання звільнення від положень цієї частини Договору фізичним особам або категоріям осіб, за умови, що кожна особа, яка є предметом законодавства принаймні однієї з Договірних держав.
Стаття 14 - Агрегація страхових періодів
1. Де, за законом Виконавчої держави, право на пільги залежить від існування або придбання певних періодів страхування, компетентної установи даної Виконавчої держави враховує наявність або придбання аналогічних періодів страхування за законодавством іншої Виконавчої держави.
2. Кожна Договірна держава враховує, в рамках своїх міжнародних зобов’язань, страхових періодів, що завершуються за правилами третіх держав.
Стаття 15 - Розрахунок переваг
1. Де право на вигоду встановлюються відповідно до законодавства Виконуючого стану без застосування статті 14, компетентної установи даної Виконавчої держави розрахувати кількість пільг виключно на підставі періодів страхування, що завершуються законодавством, а також підпунктом 2 цієї статті, крім випадків, результат такого розрахунку дорівнює або менше.
2. У разі перепису строків страхування компетентна установа Виконавця повинна розрахувати суму пільги, враховуючи періоди страхування, отримані за законодавством другого Виконавця та третьої держави в розумінні статті 14 та:
(а) визначити теоретичну кількість пільг, які будуть пов’язані з тим, що всі періоди страхування будуть отримані за власним законодавством; і
(b) потім визначено, на підставі теоретичної суми, визначеної відповідно до пункту (а), суми пільги у зв’язку з співвідношенням строків страхування, встановлених за його законодавством до всього періоду страхування.
3. Для визначення розрахункової бази для розрахунку пільги компетентна установа Виконавця повинна враховувати тільки дохід, отриманий в періоди страхування, що завершується законодавством і, за Чехію, цей дохід використовується таким же чином, для періодів страхування, розрахованих на розрахунок теоретичної суми пільги.
4. Теоретична сума зазначена в пункті 2 (а) цієї статті не повинна бути меншою, ніж мінімальна сума, гарантована законами кожного Виконавця.
5. Особа, яка має право на вищу суму видатків, розрахованих відповідно до пунктів 1 та 2 цієї статті.
Стаття 16 - Періоди страхування менше 1 (один) року
1. Якщо загальний період страхування, що завершується законодавством Виконавця, не досягається 1 (одна) року і не має права на користь в межах цього законодавства, компетентна установа цієї Виконавчої держави не зобов'язана надавати користь за цей період, без пред'явлення до положень статті 14.
2. Терміни страхування, зазначені в пункті 1 цієї статті, повинні бути відключені компетентною установою іншої Виконавчої держави, якщо вони були періоди страхування, заповнені законодавством, які вони здійснюють.
3. Визначте положення прецедентних абзаців, якщо періоди страхування, що завершені в кожному з Виконавчих держав менше 1 (одного) року і, з урахуванням індивідуальної бази, не передбачені закони про переваги, пільги додаються відповідно до статті 14 і пільги будуть визначені відповідно до статті 15 (2).
Стаття 17 - Специфікації щодо Чехії
1. Виключно ст. 14 цього Договору, враховуються лише чеські періоди страхування для виконання мінімального строку страхування, необхідний чеським законодавством для оцінки строків заміщення.
2. Стаття 5 не поширюється на визнання недійсним пенсійним забезпеченням, наданим чеським законодавством особам, які недійсними до 18 років і які не отримали необхідного періоду страхування.
3. Відповідальний орган Чехії може обмежити застосування статті 6 до певних категорій осіб.
Стаття 18 - Адміністративні заходи та співпраця
1. Відповідальні органи Виконавця повинні адаптувати процедури і вживати необхідні заходи з реалізації цього Договору.
2. Складові органів:
(а) узгодити адміністративні домовленості щодо застосування цього Договору;
(b) повідомляти один одному з будь-яких змін до законів Виконавчих держав, які можуть вплинути на цей Договір;
(c) позначення точок ліонію для полегшення контакту між країнами-підрядниками.
3. компетентні органи та компетентні установи обох Договірних держав можуть допомогти один одному з питань, пов’язаних з виконанням цього Договору, якщо вони були питання, пов’язані з виконанням власного законодавства. Ця допомога буде безкоштовно.
4. Де особа, що проживає або проживає на території Виконавчої держави, яка стверджує або отримує користь відповідно до законодавства іншої Виконавчої держави, необхідно пройти медичну експертизу, іспит здійснюється за рахунок компетентної установи місця проживання або проживання на вимогу компетентної установи іншої Виконавчої держави.
5. Будь-яка інформація, що стосується осіб, які надсилаються цим Договором, від одного Виконавця до іншої, буде розглядатися як конфіденційна і може бути використана тільки для цілей реалізації цього Договору.
Стаття 19 - Використання офіційних мов
1. Повноважні органи, компетентні інститути та точки зв'язку Виконавця можуть спілкуватися один з одним на офіційних мовах та англійською мовою при реалізації цього Договору.
2. Заява або документ може бути відхилений на підставі, які він письмовий на офіційній мові другого Виконавця.
Стаття 20 - Виплата від комісій і перевірки
1. Де законодавство одного з Виконавчих держав передбачає повне або часткове звільнення від консульських або адміністративних зборів, таке звільнення поширюється на всі документи, що подаються до компетентного органу, зв'язку або компетентного закладу іншої Виконавчої держави в реалізації цього Договору.
(2) Документи та сертифікати, які будуть подані в цілях цього Договору, звільняються від перевірки, а також від затвердження, передбаченого для Хагської конвенції 5 жовтня 1961 року (Апостильською конвенцією) щодо скасування вимоги до перевірки зовнішніх автентичних актів, за умови, що вони обробляються між компетентними органами, компетентними установами та пунктами ліонію.
3. Копії документів, засвідчених компетентною установою одного Виконавця, як справжні і точні копії, приймаються компетентною установою іншої Виконавчої держави як справжніх і точних примірників без подальшої перевірки.
Стаття 21 - Подання заяв або звернень
Всі заявки або звернення, які подаються в межах певного періоду, законодавством одного Виконавця до компетентного органу або до компетентної установи, яка Виконавця повинна бути прийнята вчасно, якщо вони були подані в той же період компетентним органом або компетентним установою іншої Виконавчої держави. У такому випадку компетентна влада або компетентна установа цієї Виконавчої держави, яка отримала запит або звернення, передає її без затримки компетентному органу або компетентному установі першої Виконавчої держави, або безпосередньо або через зв'язкові точки обох Виконавчих держав.
Стаття 22 - Погашення платежів
Якщо компетентна установа однієї Виконавчої держави оплачує користь людині неоднорідно або невірно, що компетентна установа може, в умовах, викладених законами в силі, вимагають грамотного закладу іншої Виконавчої держави, який полягає в тому, щоб оплачувати користь тим же особам, щоб зменшити суму, яка не пов'язана з добавкою або від нормальних заборгованостей, пов'язаних з особою. У компетентній установі іншої Виконавчої держави знижують цю суму в умовах і за правилами, за якими законодавство, що застосовується до неї, так і дозвільні документи, якщо такі переплати були власними, і перераховують суму так, що відступили до компетентного закладу, який не має юридичної або неправомірно сплаченої вигоди.
Стаття 23 - Валюта для здійснення платежів
1. Вигоди визначаються у валюті Виконавця, що здійснює платіж.
Платежі на другий Договірний стан, що призводить до реалізації цього Договору, здійснюються в вільно конвертованих валютах.
3. Де один з Договірних держав вводить заходи, що обмежують обмін або передачу грошей, два Договірні держави негайно приймають необхідні заходи, щоб забезпечити передачу пільг за рахунок.
Стаття 24 - врегулювання спорів
Будь-який спір щодо тлумачення або виконання цього Договору буде опрацьовано шляхом переговорів між компетентними органами або компетентними установами Договірних держав.
Стаття 25 - Перехідні положення
1. Цей Договір не дає підстави будь-яким визнанням пільги та його сплати за період до вступу в силу цього Договору.
2. Всі періоди страхування, передбачені законами Виконавчих держав перед вступом в силу Договору, будуть враховані у визначенні зобов’язань за цим Договором.
3. За умови абзацу 1 даної статті також можуть виникати претензії, які виникли перед вступом в силу, крім одноразових платежів.
4. У випадку, якщо особи, що поспішають працювати на території Виконавця, до дати в'їзду в силу цього Договору, початок періоду зайнятості, зазначеного в цій статті, вважається розпочато.
Стаття 26 - Увімкнення та в’їзд
1. Цей Договір підлягає ратифікації.
2. Цей Договір вступає в силу на 1. (перший) на 3. (треть) календарного місяця за місяць, в якому Виконавці США повідомляють один одному письмово, що всі необхідні національні умови для вступу в силу цього Договору.
Стаття 27 - Перегляд або внесення змін
Будь-який Договірний стан може вимагати доопрацювання або внесення змін до цього Договору. Таке ревізування або внесення змін в силу взаємного договору про виконання тих же умов, як це Угода.
Стаття 28 - Дійсність і припинення Договору
1. Даний договір укладається на невизначений термін.
2. Кожна Договірна держава може припинити цю угоду, надавши письмове повідомлення іншому Виконавцю. У такому випадку цей договір залишається чинним до останнього дня календарного місяця 5 (п'ятого) календаря за місяць, в якому письмове повідомлення було отримано в інший договірний стан.
3. Якщо цей Договір припиняється, права, пов’язані з виконанням пільг або виплатою пільг, отриманих за ним, будуть підтримуватися.
У В’ЯНСЬКОМУ, підписаному цим Договором підписано договір, що підтверджується.
9 грудня 2020 року в двох оригінальних примірниках кожен в Чехії, португальській та англійській мовах, всі тексти однаково автентичні. У разі відмінності у перекладі англійський текст є вирішальним.
Для Чехії Для Федеративної Республіки Бразилія Sandra Lang Linkenseder v. r. Bruno Bianco Leal v. r.s.
Příloha č. 2
Додаток No 2
Текст міжнародного договору з відповідною мовою
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Комунікація з Міністерства закордонних справ No 134 / 2025 Coll., про Договір між Чехією та Федеративною Республікою Бразилії на соціальну безпеку |
|---|---|
| Тип нормативного акту | - |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 13.05.2025 |
|---|---|
| Чинний від | 01.11.2024 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0