Dekrét č. 81 / 1976 Zb.
Vyhláška ministra zahraničných vecí o rokovaniach o dohode o kultúrnej spolupráci medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Japonska
Platný
Účinnosť od 20.01.1976
81
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 17. března 1976
o sjednání dohody o kulturní spolupráci mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Japonska
Výměnou nót mezi velvyslancem Československé socialistické republiky v Japonsku a ministrem zahraničních věcí Japonska byla dne 20. ledna 1976 v Tokiu sjednána dohoda o kulturní spolupráci mezi vládami obou zemí. Dohoda vstoupila v platnost dnem výměny nót.
Český překlad obou nót se vyhlašuje současně.
Ministr:
Ing. Chňoupek v. r.
Text nóty velvyslance ČSSR v Japonsku
Tokio, 20. ledna 1976
Excelence,
jménem své vlády mám čest navrhnout tato opatření, která spočívají na společné víře vlády Československé socialistické republiky a vlády Japonska, že rozvoj kulturních výměn mezi Československou socialistickou republikou a Japonskem na zásadě vzájemnosti přispěje k prohloubení vzájemného porozumění a přátelství mezi národy obou zemí:
1. Obě vlády budou v rámci příslušných zákonů a předpisů obou zemí co nejvíce spolupracovat těmito způsoby:
(1) výměnou badatelů, vědců, techniků, studentů, umělců, sportovců a jiných osob zabývajících se kulturní činností, a to prostřednictvím vládních orgánů;
(2) poskytováním stipendií příslušníkům druhé země ke studiu a výzkumu na univerzitách nebo jiných vzdělávacích institucích;
(3) pořádáním přednášek, uměleckých výstav a jiných kulturních akcí, organizovaných vládními orgány;
(4) rozšiřováním informačních materiálů, vydávaných vládními orgány;
(5) výměnou oficiálních publikací; a
(6) spoluprací v dalších oblastech, o kterých se obě vlády dohodnou v budoucnu.
2. Obě vlády se budou čas od času diplomatickou cestou vzájemně konzultovat o otázkách kulturní výměny mezi oběma vládami a mohou se dohodnout, bude-li to nutné, na prováděcích programech v oblastech, uvedených v odstavci 1.
3. Toto ujednání nevylučuje možnost kulturních výměn, prováděných nevládními organizacemi nebo jednotlivci obou zemí.
4. Toto ujednání zůstane v platnosti po dobu dvou let a poté bude v platnosti až do doby, kdy uplynou tři měsíce ode dne, kdy jedna z vlád oznámí svůj úmysl toto ujednání ukončit.
Jestliže je výše uvedené ujednání pro vládu Japonska přijatelné, mám dále čest navrhnout, aby tato nóta a odpověď Vaší Excelence v tom smyslu, byly považovány za dohodu mezi oběma vládami, která vstoupí v platnost datem odpovědi Vaší Excelence.
Využívám této příležitosti, abych Vaši Excelenci znovu ujistil o své nejhlubší úctě.
S úctou
Dr. Rudolf Kožušník v. r.
Text nóty ministra zahraničních věcí Japonska
Tokio, 20. ledna 1976
Excelence,
mám čest potvrdit příjem nóty Vaší Excelence z dnešního dne, která zní:
„jménem své vlády mám čest navrhnout tato opatření, která spočívají na společné víře vlády Československé socialistické republiky a vlády Japonska, že rozvoj kulturních výměn mezi Československou socialistickou republikou a Japonskem na zásadě vzájemnosti přispěje k prohloubení vzájemného porozumění a přátelství mezi národy obou zemí:
1. Obě vlády budou v rámci příslušných zákonů a předpisů obou zemí co nejvíce spolupracovat těmito způsoby:
(1) výměnou badatelů, vědců, techniků, studentů, umělců, sportovců a jiných osob zabývajících se kulturní činností, a to prostřednictvím vládních orgánů;
(2) poskytováním stipendií příslušníkům druhé země ke studiu a výzkumu na univerzitách nebo jiných vzdělávacích institucích;
(3) pořádáním přednášek, uměleckých výstav a jiných kulturních akcí, organizovaných vládními orgány;
(4) rozšiřováním informačních materiálů, vydávaných vládními orgány;
(5) výměnou oficiálních publikací; a
(6) spoluprací v dalších oblastech, o kterých se obě vlády dohodnou v budoucnu.
2. Obě vlády se budou čas od času diplomatickou cestou vzájemně konzultovat o otázkách kulturní výměny mezi oběma vládami a mohou se dohodnout, bude-li to nutné, na prováděcích programech v oblastech, uvedených v odstavci 1.
3. Toto ujednání nevylučuje možnost kulturních výměn, prováděných nevládními organizacemi nebo jednotlivci obou zemí.
4. Toto ujednání zůstane v platnosti po dobu dvou let a poté bude v platnosti až do doby, kdy uplynou tři měsíce ode dne, kdy jedna z vlád oznámí svůj úmysl toto ujednání ukončit.
Jestliže je výše uvedené ujednání pro vládu Japonska přijatelné, mám dále čest navrhnout, aby tato nóta a odpověď Vaší Excelence v tom smyslu, byly považovány za dohodu mezi oběma vládami, která vstoupí v platnost datem odpovědi Vaší Excelence.“
Dále mám čest informovat Vaši Excelenci, že výše uvedené ujednání je pro vládu Japonska přijatelné a vyslovit souhlas s tím, aby nóta Vaší Excelence a tato odpověď byly považovány za dohodu mezi oběma vládami, která vstoupí v platnost datem této odpovědi.
Využívám této příležitosti, abych Vaši Excelenci znovu ujistil o své nejhlubší úctě.
S úctou
Kiichi Miyazawa v. r.
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 81 / 1976 Z. z. o rokovaniach o Dohode o kultúrnej spolupráci medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Japonska |
|---|---|
| Typ predpisu | - |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 19.07.1976 |
|---|---|
| Účinnosť od | 20.01.1976 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0