Указ No 81 / 1976 Кол.

Указ Міністра закордонних справ про переговори про співробітництво між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Японії

Чинний Чинний від 20.01.1976
81
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 17. března 1976
o sjednání dohody o kulturní spolupráci mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Japonska
Výměnou nót mezi velvyslancem Československé socialistické republiky v Japonsku a ministrem zahraničních věcí Japonska byla dne 20. ledna 1976 v Tokiu sjednána dohoda o kulturní spolupráci mezi vládami obou zemí. Dohoda vstoupila v platnost dnem výměny nót.
Český překlad obou nót se vyhlašuje současně.
Ministr:
Ing. Chňoupek v. r.

Text nóty velvyslance ČSSR v Japonsku
Tokio, 20. ledna 1976
Excelence,
jménem své vlády mám čest navrhnout tato opatření, která spočívají na společné víře vlády Československé socialistické republiky a vlády Japonska, že rozvoj kulturních výměn mezi Československou socialistickou republikou a Japonskem na zásadě vzájemnosti přispěje k prohloubení vzájemného porozumění a přátelství mezi národy obou zemí:
1. Obě vlády budou v rámci příslušných zákonů a předpisů obou zemí co nejvíce spolupracovat těmito způsoby:
(1) výměnou badatelů, vědců, techniků, studentů, umělců, sportovců a jiných osob zabývajících se kulturní činností, a to prostřednictvím vládních orgánů;
(2) poskytováním stipendií příslušníkům druhé země ke studiu a výzkumu na univerzitách nebo jiných vzdělávacích institucích;
(3) pořádáním přednášek, uměleckých výstav a jiných kulturních akcí, organizovaných vládními orgány;
(4) rozšiřováním informačních materiálů, vydávaných vládními orgány;
(5) výměnou oficiálních publikací; a
(6) spoluprací v dalších oblastech, o kterých se obě vlády dohodnou v budoucnu.
2. Obě vlády se budou čas od času diplomatickou cestou vzájemně konzultovat o otázkách kulturní výměny mezi oběma vládami a mohou se dohodnout, bude-li to nutné, na prováděcích programech v oblastech, uvedených v odstavci 1.
3. Toto ujednání nevylučuje možnost kulturních výměn, prováděných nevládními organizacemi nebo jednotlivci obou zemí.
4. Toto ujednání zůstane v platnosti po dobu dvou let a poté bude v platnosti až do doby, kdy uplynou tři měsíce ode dne, kdy jedna z vlád oznámí svůj úmysl toto ujednání ukončit.
Jestliže je výše uvedené ujednání pro vládu Japonska přijatelné, mám dále čest navrhnout, aby tato nóta a odpověď Vaší Excelence v tom smyslu, byly považovány za dohodu mezi oběma vládami, která vstoupí v platnost datem odpovědi Vaší Excelence.
Využívám této příležitosti, abych Vaši Excelenci znovu ujistil o své nejhlubší úctě.
S úctou
Dr. Rudolf Kožušník v. r.

Text nóty ministra zahraničních věcí Japonska
Tokio, 20. ledna 1976
Excelence,
mám čest potvrdit příjem nóty Vaší Excelence z dnešního dne, která zní:
„jménem své vlády mám čest navrhnout tato opatření, která spočívají na společné víře vlády Československé socialistické republiky a vlády Japonska, že rozvoj kulturních výměn mezi Československou socialistickou republikou a Japonskem na zásadě vzájemnosti přispěje k prohloubení vzájemného porozumění a přátelství mezi národy obou zemí:
1. Obě vlády budou v rámci příslušných zákonů a předpisů obou zemí co nejvíce spolupracovat těmito způsoby:
(1) výměnou badatelů, vědců, techniků, studentů, umělců, sportovců a jiných osob zabývajících se kulturní činností, a to prostřednictvím vládních orgánů;
(2) poskytováním stipendií příslušníkům druhé země ke studiu a výzkumu na univerzitách nebo jiných vzdělávacích institucích;
(3) pořádáním přednášek, uměleckých výstav a jiných kulturních akcí, organizovaných vládními orgány;
(4) rozšiřováním informačních materiálů, vydávaných vládními orgány;
(5) výměnou oficiálních publikací; a
(6) spoluprací v dalších oblastech, o kterých se obě vlády dohodnou v budoucnu.
2. Obě vlády se budou čas od času diplomatickou cestou vzájemně konzultovat o otázkách kulturní výměny mezi oběma vládami a mohou se dohodnout, bude-li to nutné, na prováděcích programech v oblastech, uvedených v odstavci 1.
3. Toto ujednání nevylučuje možnost kulturních výměn, prováděných nevládními organizacemi nebo jednotlivci obou zemí.
4. Toto ujednání zůstane v platnosti po dobu dvou let a poté bude v platnosti až do doby, kdy uplynou tři měsíce ode dne, kdy jedna z vlád oznámí svůj úmysl toto ujednání ukončit.
Jestliže je výše uvedené ujednání pro vládu Japonska přijatelné, mám dále čest navrhnout, aby tato nóta a odpověď Vaší Excelence v tom smyslu, byly považovány za dohodu mezi oběma vládami, která vstoupí v platnost datem odpovědi Vaší Excelence.“
Dále mám čest informovat Vaši Excelenci, že výše uvedené ujednání je pro vládu Japonska přijatelné a vyslovit souhlas s tím, aby nóta Vaší Excelence a tato odpověď byly považovány za dohodu mezi oběma vládami, která vstoupí v platnost datem této odpovědi.
Využívám této příležitosti, abych Vaši Excelenci znovu ujistil o své nejhlubší úctě.
S úctou
Kiichi Miyazawa v. r.

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняУказом Міністра закордонних справ No 81/ 1976 р., про переговори про культурне співробітництво між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Японії
Тип нормативного акту-
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення19.07.1976
Чинний від20.01.1976
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду