Dekrét č. 5 / 1950 Zb.

Vyhlásenie k Dohovoru medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o sociálnom poistení

Platný Účinnosť od 01.10.1949
5.
Vyhláška ministra zahraničných vecí
zo 4. januára 1950
o Dohovore medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o sociálnom poistení.
Dohovor medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o sociálnom poistení, podpísaný v Prahe 1. apríla 1949, schválila vláda 8. februára 1949 a ratifikoval prezident republiky 31. júla 1949.
Ratifikačné nástroje boli 14. septembra 1949 vymenené v Sofii.
Tento dohovor nadobúda v súlade s jeho článkom 23 platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po nahradení ratifikačných listín, a preto nadobudne platnosť 1. októbra 1949.
České znenie tohto dohovoru sa uverejní v prílohe k zbierke zákonov záverečným protokolom a dodatkovým protokolom. *)
Dr. Clementis v. r.

Príloha k vyhláške č. 5 / 1950 Z. z. o dohovore medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o sociálnom poistení.
Dohovor
medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou v oblasti sociálneho poistenia.
V mene Československej republiky!
NÁZOV
ČESKÁ REPUBLIKA,
A
ĽUDIA
BULHARSKÁ REPUBLIKA
BYLA SJEDNÁNA
Tento dohovor
ZÁVEREČNÝ A DOPLŇUJÚCI PROTOKOL:
Dohovor
medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou v oblasti sociálneho poistenia.
PREDSEDA
ČESKÁ REPUBLIKA,
s jednou stranou a
PRESIDIUM
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ostatné strany pod vedením svojho želania upraviť kontakty v oblasti sociálneho zabezpečenia v duchu Dohovoru medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o spolupráci v oblasti sociálnej politiky a správy sa rozhodli uzavrieť dohovor na tento účel a vymenovali na tento účel svojich zástupcov, ktorí si vymenili svoju advokátsku právomoc a našli ich v dobrej a správnej forme, a dohodli sa na týchto ustanoveniach:
A. VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
(1) Táto zmluva potvrdzuje zásadu rovnakého zaobchádzania so štátnymi príslušníkmi druhého štátu, pokiaľ ide o právo na sociálne zabezpečenie, a naďalej sa bude zachovávať vo všetkých odvetviach sociálneho poistenia, ktoré už existujú, a v odvetviach, ktoré sa ešte v jednom alebo druhom majú zriadiť. Táto zásada sa vzťahuje aj na poistenie v nezamestnanosti (poskytovanie).
(2) Pri vykonávaní všetkých sektorov sociálneho zabezpečenia sa uplatňujú právne predpisy štátu, na území ktorého sa vykonáva zamestnanie uplatniteľné na poistenie, s výhradou odsekov 3 až 6.
(3) Poistenie zamestnancov diplomatických a konzulárnych rád a iných orgánov verejnej správy (colných orgánov, pasov atď.) jedného štátu, ktorý má sídlo v druhom štáte, podlieha právnym predpisom vysielajúceho štátu, ak sú títo zamestnanci členmi tohto štátu. To isté platí pre poistenie osôb, ktoré sú v službách zamestnancov určených úradov. Ak však o to zamestnávateľ požiada, nemocenské poistenie (choroba a materstvo) alebo iné sektory sociálneho poistenia podliehajú právnym predpisom prijímajúceho štátu.
(4) Poistenie zamestnancov vyslaných podnikom (zamestnávateľom), ktorý má sídlo (domicil) v jednom štáte na účely dočasného zamestnania na území iného štátu, ktoré netrvá dlhšie ako šesť mesiacov, podlieha právnym predpisom štátu, v ktorom sa riadi podnik, ktorému títo zamestnanci podliehajú v ich osobných záležitostiach.
(5) Zamestnanci podnikov verejnej dopravy so sídlom v jednom z dvoch štátov, ak sú nepretržite zamestnaní viac ako šesť mesiacov na území druhého štátu, sú poistení podľa právnych predpisov štátu, na území ktorého majú bydlisko.
(6) Najvyššie správne orgány oboch štátov môžu na základe vzájomnej dohody rokovať o iných výnimkách alebo tiež súhlasiť s tým, že výnimky uvedené v odsekoch 3 až 5 sa nezachovajú vôbec ani v určitých prípadoch.
(7) Uplatňovanie právnych predpisov jedného štátu uvedených v odsekoch 2 až 6 vedie k tomu, že za vykonávanie sociálneho poistenia sú zodpovední držitelia a súdy sociálneho poistenia a správne úrady tohto štátu.
(8) Ak je potrebné lekárske ošetrenie pre osoby, na ktoré sa vzťahujú odseky 4 až 6 v čase ich pobytu na území iného štátu, dopravca nemocenského poistenia tohto štátu, ktorý je zodpovedný za miesto bydliska týchto osôb, poskytne zdravotnú starostlivosť týmto osobám; výdavky hradí dlžník systému nemocenského poistenia prvého štátu so sadzbami uplatňovanými držiteľom nemocenského poistenia, ktorý poskytol zdravotnú starostlivosť svojimi vlastnými poistencami (článok 11 ods. 1).
(1) Ak existuje spor medzi držiteľmi alebo súdmi sociálneho poistenia alebo medzi správnymi orgánmi dvoch štátov o tom, či by sa mali uplatňovať práva jedného alebo druhého štátu, poskytne sa primeraná predbežná starostlivosť, pokiaľ sa nerozhodne podľa článku 22.
(2) Sú vyzvaní, aby poskytli uvedenú starostlivosť v tomto poradí:
(a) prepravcu poistenia, ktorý v čase poistenia skutočne vykonal poistenie;
b) nositeľ poistenia, pre ktoré bola prvýkrát vyhlásená nárok na spornú poistnú sadzbu.
(3) Ak bola potrebná predbežná starostlivosť odmietnutá alebo poskytnutá vo veľkej miere, orgán dohľadu požiada držiteľa poistenia, aby poskytol predbežnú starostlivosť a určil výšku dávok.
(4) Držiteľ poistenia, uznaný ako zodpovedný, uhradí držiteľovi poistenia, ktorý poskytol predbežnú starostlivosť, vzniknuté náklady, ale nie vyššie ako suma (hodnota dávok), za ktorú je sám povinný podľa pravidiel, ktoré sa na neho vzťahujú, a zahrnie do dávok, na ktoré má nárok, sumy v hotovosti, ktoré mu boli poskytnuté na predbežnú starostlivosť.
(1) V prípade dávok sociálneho zabezpečenia sa s členmi iného štátu zaobchádza ako so štátnymi príslušníkmi, pokiaľ nie je v tomto dohovore ustanovené inak alebo vzájomnou dohodou medzi najvyššími správnymi orgánmi.
(2) Ak je bydlisko na území jedného z dvoch štátov podmienkou poskytovania peňažných dávok alebo dávok zdravotnej starostlivosti (vrátane liečby, ortopedickej a inej pomoci) z poistenia tohto štátu, pobyt na území iného štátu sa považuje za pobyt na území štátu, ktorého poistník je povinný poskytovať dávky, pokiaľ nie je v tomto dohovore ustanovené inak.
(3) Občania jedného z dvoch štátov s bydliskom na území tretieho štátu dostávajú dávky v rovnakom rozsahu ako ich vlastní občania štátu, ktorého dopravca je povinný poskytovať dávky.
(4) Nároky na sociálne poistenie jedného štátu patriaceho štátnym príslušníkom tohto štátu na základe dôb zamestnania a rovnocenných dôb, ktoré sú usadené na území tretieho štátu, alebo na základe pracovných úrazov (pracovných chorôb) postihnutých na území tretieho štátu, nepatria štátnym príslušníkom iného štátu.
Zákony jedného štátu, podľa ktorého sa dávka znižuje alebo oddychuje, ak má poberateľ dávky nárok na inú dávku zo sociálneho poistenia, alebo ak je zamestnaný spôsobom, ktorý stanovuje poistnú povinnosť, sa uplatňujú aj vtedy, ak má nárok na sociálne poistenie alebo zamestnanie iného štátu na území iného štátu.
(1) Držitelia poistenia oboch štátov sú oslobodení od svojich hotovostných záväzkov v mene ich štátu podľa pravidiel o platbe medzi týmito dvoma štátmi.
(2) Najvyššie správne úrady týchto dvoch štátov môžu prostredníctvom osobitnej dohody v rámci všeobecných platobných pravidiel určiť spôsoby vyplácania dávok, ktoré patria príjemcom z jedného štátu s bydliskom v druhom štáte.
(3) Najvyššie správne orgány oboch štátov môžu na základe vzájomnej dohody určiť, že poistník jedného štátu je oprávnený na základe dohody držiteľa poistenia druhého štátu prevziať poisťovňu tohto dopravcu za poskytovanie dávok, ak mu tento poskytuje primeraný kapitál na odmenu. Dávky sa budú naďalej poskytovať v súlade s pravidlami platnými pre prijímajúceho držiteľa poistenia vo výške zodpovedajúcej počtu sprievodných dokladov a splatenému kapitálu.
Konzulári alebo diplomatickí zástupcovia oboch štátov majú právo zastupovať (osobne alebo prostredníctvom osoby nimi oprávnenej) občanov svojho štátu v oblasti sociálneho poistenia pred držiteľmi a súdmi sociálneho poistenia a pred správnymi orgánmi druhého štátu.
(1) Návrhy, žaloby a odvolania, ktoré musia byť podané v určitej lehote nositeľom práv alebo súdom sociálneho zabezpečenia alebo správnym úradom jedného z dvoch štátov, sa považujú za podané včas, ak boli prijaté v stanovenej lehote poskytovateľom alebo súdom sociálneho zabezpečenia alebo správnym úradom druhého štátu. V takýchto prípadoch sa žiadosť bezodkladne zašle buď najvyššiemu správnemu úradu, alebo priamo príslušnému držiteľovi poistenia, súdu alebo správnemu úradu druhého štátu.
(2) Diplomatické alebo konzulárne orgány nemusia overovať dokumenty, osvedčenia a iné dokumenty predložené podľa tohto dohovoru.
(3) Ustanovenia o oslobodení alebo oslobodení od dane z vykonávania vlastného sociálneho poistenia v jednom štáte sa uplatňujú rovnako na vykonávanie sociálneho poistenia v druhom štáte.
(1) Vzťah medzi držiteľmi a súdmi sociálneho poistenia a správnymi úradmi oboch štátov pri vykonávaní tohto dohovoru sa uskutočňuje priamo.
(2) Dopravcovia a súdy sociálneho poistenia, ako aj správne úrady oboch štátov poskytnú vzájomnú pomoc v oblasti sociálneho poistenia v rovnakom rozsahu, ako keby vykonávali svoje vlastné sociálne poistenie.
(3) Nároky držiteľov sociálneho zabezpečenia jedného štátu na nedoplatky poistného sa požívajú v konaní o vykonaní, konkurze a vyrovnaní v štáte druhého štátu tých istých prioritných práv ako zodpovedajúce nároky držiteľov poistenia druhého štátu.
Príspevky vyplatené držiteľovi sociálneho zabezpečenia jedného štátu, ktoré sa majú vyplatiť držiteľovi poistenia druhého štátu, sa odovzdajú príslušnému držiteľovi sociálneho poistenia. Takéto príspevky sa považujú za zaplatené príslušnému držiteľovi druhého štátu v deň, keď boli zaplatené držiteľovi štátneho poistenia.
B. PODROBNÉ USTANOVENIA.
I. Poistenie proti chorobe (zdravotné poistenie a poistenie v materstve)
Ak je poistenec prevedený z nemocenského poistenia (choroba a materstvo) na poistenie toho istého druhu štátu druhého, držiteľ poistenia druhého štátu sa do doby požadovanej na nárok na dávky zohľadní obdobie poistenia stráveného s držiteľom poistenia prvého štátu.
(1) Poistenec jedného štátu, ktorý je povinný poskytovať dávky poberateľom s bydliskom na území iného štátu, poskytuje takéto dávky (v hotovosti aj v naturáliách) prostredníctvom požadovaného držiteľa poistenia druhého štátu. Naturálne dávky poskytuje požadovaný poistník v súlade s jeho vlastnými pravidlami, pokiaľ nie je v žiadosti uvedené inak. Potrebnú zdravotnú starostlivosť poskytne príslušný dopravca poistenia druhého štátu bez akejkoľvek žiadosti. Požadovaného držiteľa poistenia nahradia skutočné výdavky; na náhradu nákladov na vecné dávky sadzby, ktoré má požadovaný poistník uplatňovať na svoje vlastné poistené osoby a ich oprávnených rodinných príslušníkov.
(2) S povolením najvyšších správnych orgánov môžu držitelia poistenia rokovať o podrobnostiach a v prípade potreby sa dohodnúť, že náklady na dávky pre rodinných príslušníkov sa budú vyplácať jednorazovo.
(1) Článok 11 sa uplatňuje mutatis mutandis na poskytovanie zdravotnej starostlivosti osobám, ktoré požívajú sociálne poistenie jedného štátu dôchodkového poistenia alebo opakujúce sa peňažné dávky za škodu alebo smrť v dôsledku podnikových úrazov (choroby z povolania), ktoré sa zdržiavajú na území iného štátu, za predpokladu, že podľa právnych predpisov prvého štátu sa zdravotná starostlivosť poskytuje dôchodcom a ich rodinným príslušníkom. S povolením najvyšších správnych orgánov môžu držitelia poistenia rokovať o podrobnostiach a v prípade potreby súhlasiť s tým, že náklady na zdravotnú starostlivosť budú uhradené jednorazovými sumami.
(2) Ak držitelia poistenia dvoch štátov poskytujú dôchodky v súlade s článkom 13 ods. 2 (dôchodky na čiastočný úväzok), náklady na zdravotnú starostlivosť dôchodcu a ich rodinných príslušníkov hradí príslušný poistník štátu, v ktorom má nárok na dôchodok.
II. Penzijné poistenie.
(1) V prípade osôb, ktoré boli postupne poistené v oboch krajinách v dôb dôchodkového poistenia, doby poistenia (príspevkové doby) dosiahnuté v oboch štátoch pri výpočte najkratšieho obdobia poistenia (príspevkové doby) potrebného na nárok na dávku poistenia alebo na prípustnosť dobrovoľného pokračovania poistenia. Obdobia poistenia (obdobie príspevku) sa rovnajú iným obdobiam, ktoré sa podľa práva zmluvného štátu, v ktorom boli použité, započítavajú do najkratšieho obdobia poistenia potrebného na nárok na dávku poistenia. Ak sú doby poistenia (príspevkové obdobia) a rovnocenné obdobia zahrnuté v oboch krajinách, vypočítajú sa len raz. Obdobia získané na základe rovnakej formy zamestnania v oboch štátoch sa spočítajú, ak určité trvanie takéhoto zamestnania je podmienkou na priznanie dôchodku alebo osobitných dávok.
(2) V prípade poistenia poskytnú držitelia poistenia z oboch štátov dôchodok, na ktorý majú nárok podľa vnútroštátnych pravidiel, pričom zohľadnia odsek 1 tohto článku. Na účely stanovenia dôchodku sa obdobie národného poistenia (príspevkové obdobia) a iné obdobia považujú za základ obdobia národného poistenia a iných období podľa vnútroštátnych pravidiel pri meraní dôchodku na ekvivalentnú úroveň. Základná suma sa však vypláca len v pomere k podielu vnútroštátnych období na celkovom počte období v oboch štátoch, ktoré sa považujú za základ pre hodnotenie dôchodkov. Podobne ako základná suma, aj ostatné časti dávok sa delia, poskytované v oboch krajinách, ktorých výška nezávisí od dĺžky obdobia poistenia.
(3) Zníženie podľa predchádzajúcich ustanovení sa neuskutoční, pokiaľ sa aspoň 12 mesiacov (52 týždňov) mesačných príspevkov na poistenie nedosiahne v jednej z týchto dvoch krajín; v takom prípade neexistuje nárok voči držiteľovi poistenia tohto štátu.
(4) Ak pri zohľadnení ustanovení odseku 1 osoba postihnutá pracovným úrazom alebo chorobou z povolania neukončila najkratšiu dobu potrebnú na získanie nároku na poistnú dávku v ktoromkoľvek z týchto dvoch štátov, dôchodok je splatný len od dopravcu poistenia, voči ktorému bol poistenec poistený v čase vzniku poistnej zmluvy.
(5) Jednorazové dávky nepodliehajú ustanoveniam tohto článku.
(6) Rozhodnutie držiteľa poistenia jedného štátu o invalidite všeobecného alebo pracovného postihnutia je pre držiteľa poistenia druhého štátu záväzné, ak sa v podstate dohodnú podmienky invalidity v oboch štátoch.
(7) Ak je to nevyhnutné, vnútroštátne správne orgány najvyšších správnych orgánov sa dohodnú na spôsobe vykonávania tohto článku.
Ak osoba poistená v jednom štáte prevedie na územie iného štátu, môže dobrovoľne pokračovať - ak nepodlieha povinnému poisteniu - buď v poslednom poistení, alebo v podobnom sektore poistenia do iného štátu.
Ak sú podmienky nároku na dôchodok splnené len v jednom štáte, dôchodok sa vypláca
a) podľa vnútroštátnych pravidiel za predpokladu, že podmienky nároku sú splnené bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 13 ods. 1;
b) v skrátenej oblasti uvedenej v článku 13 ods. 2 za predpokladu, že podmienky nároku sú splnené len pri zohľadnení ustanovení článku 13 ods. 1.
Žiadosť o dávku podľa tohto dohovoru sa môže podať každému držiteľovi poistenia, u ktorého bol žiadateľ poistený. Dopravca poistenia, proti ktorému bola podaná žiadosť, informuje ostatných držiteľov poistenia, na ktoré sa vzťahuje žiadosť. Ak uplatňuje ustanovenia článku 13 ods. 6 držiteľ poistenia príslušný podľa trvalého pobytu žiadateľa v deň podania žiadosti.
(1) Ustanovenia dohovoru uzavreté jedným z dvoch štátov s tretím štátom v oblasti uvedenej v článku 13 tohto dohovoru sa zohľadnia pri vykonávaní článku 13 ako vnútroštátnych ustanovení prvého štátu za predpokladu, že štátni príslušníci druhého štátu sa v týchto ustanoveniach dohovoru považujú za štátnych príslušníkov prvého štátu.
(2) Ak jeden z dvoch zmluvných štátov v súlade so svojimi vnútroštátnymi predpismi zohľadní doby poistenia (obdobie príspevkov) a doby rovnocenného poistenia, ktoré jeho občania strávili na území tretieho štátu, ako doby strávené na ich vlastnom území, druhý zmluvný štát pri uplatňovaní ustanovení článku 13 zaobchádza s týmito obdobiami ako s obdobiami strávenými na území prvého štátu.
III. Poistenie (poskytovanie) v nezamestnanosti.
Dávky z poistenia (poskytovania) v prípade nezamestnanosti jedného štátu sa poskytnú štátnym príslušníkom druhého štátu, len ak majú bydlisko na území prvého štátu.
C. PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
(1) Ustanovenia tohto dohovoru sa uplatňujú odo dňa jeho účinnosti a v prípade predchádzajúcich poistných prípadov. Konanie sa môže začať ex officio, ale musí sa začať, ak o to požiada príjemca alebo držiteľ poistenia druhého štátu. Články 4 a 13 až 18 sa neuplatňujú, ak dôchodok bol udelený v oboch štátoch pred nadobudnutím účinnosti dohovoru.
(2) Dávky podľa tohto dohovoru sa neudeľujú na obdobie pred jeho uplatňovaním. Ak bol stále poskytnutý dôchodok vyšší ako dôchodok splatný podľa tohto dohovoru, príjemca nie je povinný rozdiel splatiť.
(3) Pri uplatňovaní ustanovení tohto dohovoru sa zohľadnia aj doby poistenia (náhrady), ktoré boli nadobudnuté pred jeho účinkom.
(1) Ustanovenia týkajúce sa vykonávania tohto dohovoru sa prijmú samostatne v každom z týchto dvoch štátov. Takéto nariadenia sa oznámia Najvyššiemu správnemu úradu druhého štátu.
(2) Najvyššie správne orgány oboch štátov si okamžite navzájom oznámia zmeny vnútroštátnych právnych predpisov v oblasti sociálneho poistenia.
Najvyšším administratívnym orgánom v zmysle tohto dohovoru je Československé ministerstvo sociálnych vecí, Bulharská ľudová republika Ministerstvo práce a sociálnych vecí.
(1) Ak pri vykonávaní tohto dohovoru vzniknú ťažkosti v prípade nepredvídaných okolností vrátane zmien a doplnení právnych ustanovení, najvyššie správne orgány sa dohodnú na uplatňovaní ustanovení tohto dohovoru.
(2) Spory vyplývajúce z vykonávania tohto dohovoru alebo akýchkoľvek ďalších dohôd uvedených v predchádzajúcom odseku riešia najvyššie správne orgány oboch štátov vzájomnou dohodou.
(1) Dohovor bude ratifikovaný čo najskôr. Ratifikačné nástroje sa v Sofii bezodkladne nahradia. Dohovor nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po výmene ratifikačných listín.
(2) Každý z týchto dvoch štátov môže vypovedať tento dohovor najmenej šesť mesiacov vopred na konci kalendárneho roka.
(3) Ak sa tento dohovor ukončí, držitelia poistenia budú musieť naďalej platiť dôchodky na jeho základe v prípadoch poistenia za jeho účinnosť. Práva nadobudnuté podľa článku 13 tohto dohovoru ku dňu uplynutia jeho platnosti neprestávajú existovať zrušením dohovoru a naďalej fungujú v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami.
Napísaný v dvoch vyhotoveniach, každý v českom a bulharskom jazyku; obidva znenia sa považujú za autentické.
Na základe svedomia agentov podpísali túto zmluvu a uzavreli ju so svojimi pečaťami.
Dane v Prahe 1. apríla 1949.
Za Československú republiku:
E. ERBAN
L.S.
Za Bulharskú ľudovú republiku:
Dr. NIKOLAEV
L.S.

Konečný protokol.
Pri podpise Dohovoru medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o sociálnom poistení sa obe strany dohodli na:
I.
Článok 1 ods. 5.
Ak verejný dopravný podnik nariadi zamestnancovi jedného štátu, ktorý je štátnym príslušníkom tohto štátu, aby vykonával zamestnanie na území iného štátu, pobyt na území druhého štátu sa nepovažuje za trvalý pobyt, aj keď trvá viac ako šesť mesiacov. V takýchto prípadoch sa odporúča uzavrieť osobitnú dohodu v súlade s článkom 1 ods. 6, pokiaľ ide o nemocenské poistenie (zdravotné poistenie a poistenie v materstve).
II.
Článok 3.
1. Odsek 1 článok 3 sa nevzťahuje na výhody, ktoré zaručujú jej štátni občania, keďže v rámci druhej svetovej vojny boli obmedzené na osobnú slobodu alebo zapojené do boja za oslobodenie ich krajiny.
2. Územie jedného z dvoch štátov sa považuje za územie, na ktorom v čase nadobudnutia platnosti tohto dohovoru platia ustanovenia o sociálnom zabezpečení tohto štátu. Obdobia, ktoré pred 1. májom 1945 strávia členovia ktoréhokoľvek z dvoch štátov na území, ktoré odstúpil jeden zmluvný štát tretieho štátu, sa považujú za obdobia, ktoré strávili na území ktoréhokoľvek zmluvného štátu.
III.
Články 13 a 19.
Článok 13 a článok 19 dohovoru sa neuplatňujú.
a) štátni príslušníci Nemeckej ríše;
b) štátnych príslušníkov Rakúskej republiky, ktorí 12. marca 1938 neboli rakúskymi štátnymi príslušníkmi;
c) osoby nemeckej štátnej príslušnosti, ktoré stratili občianstvo československého alebo bulharského štátneho príslušníka a ktoré nemajú v deň podpisu dohovoru bydlisko na území jedného z dvoch štátov.
IV.
Pri vykonávaní dohovoru sa nepovažujú za súčasť systému sociálneho poistenia alebo rodinných prídavkov, pokiaľ nie sú poskytnuté ako zvýšenie dôchodkov alebo dávok sociálneho poistenia (pomoc), ktoré sa poskytujú osobám, pre ktoré nie sú splnené podmienky myšlienky dávok z ich poistenia a pozostalých takýchto osôb.
Tento záverečný protokol je neoddeliteľnou súčasťou Dohovoru o sociálnom poistení medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou a bol vypracovaný v dvoch vyhotoveniach v českom a bulharskom jazyku; obidva znenia sa považujú za autentické.
Dane v Prahe 1. apríla 1949.
E. ERBAN
Dr. NIKOLAEV

Dodatkový protokol.
Pri podpise Dohovoru medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o sociálnom poistení sa obe strany dohodli na:
I.
Článok 5 ods. 3.
Dohoda uvedená v odseku 3 článku 5 dohovoru sa uzavrie čo najskôr po jej ratifikácii.
II.
Článok 13.
1. Pracovné úrazy v zmysle dohovoru sa tiež považujú za úrazy u bulharských pracovníkov najatých pracovať v Československu v čase dopravy z pôvodnej dopravnej stanice (železničnej, prístavnej a nižšie) v Bulharsku na miesto ich zamestnania v Československu a späť. Takéto nehody vykompenzuje československá poisťovňa podľa priemerného ročného príjmu poľnohospodárskych pracovníkov, určeného podľa československých mzdových predpisov.
2. Odsek 3, článok 13 dohovoru sa ešte nevykonáva.
Tento dodatkový protokol je súčasťou Dohovoru o sociálnom poistení medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou a bol vypracovaný v dvoch vyhotoveniach v českom a bulharskom jazyku; obidva znenia sa považujú za autentické.
Dane v Prahe 1. apríla 1949.
E. ERBAN
Dr. NIKOLAEV
JEDNOTLIVÝ DOHOVORU S ZÁVEREČNÝM A DOPLNKOVÝM PROTOKOLOM, SCHVAĽOVACÍM A POTVRDZUJÚCIM ICH.
K nemu vo vedomí Tento zoznam sme podpísali a Pečať Československej republiky mu predpísal Dali.
Na Pražskom hrade 31. deň. Júl Rok tisícdevätnásteho deviateho.
PREZIDENT ČESKEJ REPUBLIKY:
GOTTWALD v. r.
Minister zahraničných vecí:
Dr. V. CLOMENTIS v. r.
Na strane 1.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaDekrét č. 5 / 1950 Z. z. o dohovore medzi Československou republikou a Bulharskou ľudovou republikou o sociálnom poistení
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia27.01.1950
Účinnosť od01.10.1949
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania