Указ No 5/1950 Сб.

Декларация о Конвенции между Чехословакией и Народной Республикой Болгария о социальном страховании

Действующий Действует с 01.10.1949
Содержание
5.
Указ Министра иностранных дел
4 января 1950 года
Конвенция между Чехословакией и Народной Республикой Болгария о социальном страховании.
Конвенция о социальном страховании между Республикой Чехословакия и Народной Республикой Болгария, подписанная в Праге 1 апреля 1949 года, была одобрена правительством 8 февраля 1949 года и ратифицирована 31 июля 1949 года президентом Республики.
Документы о ратификации были обменены в Софии 14 сентября 1949 года.
Настоящая Конвенция в соответствии со статьей 23 вступает в силу в первый день месяца, следующего за заменой ратификационных грамот, и поэтому вступает в силу 1 октября 1949 года.
Чешская версия настоящей Конвенции публикуется в Приложении к Сборнику законов Заключительным протоколом и Дополнительным протоколом.
Доктор Клементис против Р.

Приложение к Декрету No 5/1950 Сб. о Конвенции между Республикой Чехословакия и Народной Республикой Болгария о социальном страховании.
Конвенция
между Республикой Чехословакия и Народной Республикой Болгария по социальному страхованию.
От имени Чехословацкой Республики!
Имя
Республика Чешской Республики,
А.
Народ
Республика Болгарии
BYLA SJEDNÁNA
Настоящая Конвенция
С заключительным и дополнительным протоколом:
Конвенция
между Республикой Чехословакия и Народной Республикой Болгария по социальному страхованию.
Председатель
Республика Чешской Республики,
с одной стороны и
Президиум
Народ Болгарии,
другие стороны, во главе с их желанием скорректировать контакты в области социального обеспечения в духе Конвенции между Республикой Чехословакия и Народной Республикой Болгария о сотрудничестве в области социальной политики и управления, решили заключить Конвенцию с этой целью и назначили для этого своих агентов, которые обменялись своими доверенными полномочиями и нашли их в надлежащей форме, согласовали следующие положения:
А. Общие рекомендации
(1) Принцип равного обращения с гражданами другого государства в отношении права на социальное обеспечение подтверждается настоящим Договором и будет по-прежнему поддерживаться во всех секторах социального страхования, которые уже существуют, и в секторах, которые еще не созданы в одном или другом. Этот принцип распространяется и на страхование по безработице (положение).
(2) При осуществлении всех секторов социального обеспечения применяется законодательство государства, на территории которого осуществляется работа, подлежащая страхованию, с учетом положений пунктов 3-6.
(3) Страхование работников дипломатических и консульских советов и других государственных администраций (таможенные, паспорта и т.д.) одного государства, имеющего свой зарегистрированный офис в другом государстве, регулируется законодательством представляемого государства, если такие сотрудники являются членами этого государства. То же самое относится к страхованию лиц, находящихся на службе у сотрудников назначенных ведомств. Однако, если работодатель об этом просит, страхование по болезни (страхование по болезни и материнству) или другие секторы социального страхования подпадают под действие законодательства государства-получателя.
(4) Страхование работников, прикомандированных предприятием (работодателем), имеющим свой зарегистрированный офис (домициль) в одном государстве для временной занятости на территории другого государства, которая не длится более шести месяцев, регулируется законодательством государства, в котором руководство предприятием, которому подчиняются такие сотрудники в их личных делах.
(5) Сотрудники предприятий общественного транспорта, имеющие свой зарегистрированный офис в одном из двух государств, если они непрерывно работают более шести месяцев на территории другого государства, застрахованы в соответствии с законодательством государства, на территории которого они проживают.
(6) Высшие административные органы обоих государств могут по взаимному согласию договариваться о других исключениях или также соглашаться с тем, что исключения, упомянутые в пунктах 3-5, не должны сохраняться ни при каких обстоятельствах.
(7) Применение законодательства одного государства, упомянутого в пунктах 2-6, приводит к тому, что владельцы и суды социального страхования и административные органы этого государства несут ответственность за осуществление социального страхования.
(8) Если на момент пребывания на территории другого государства существует необходимость в медицинском обслуживании лиц, указанных в пунктах 4 - 6, то перевозчик медицинского страхования этого государства, ответственный за место жительства этих лиц, оказывает им медицинскую помощь; расходы оплачивает должник схемы медицинского страхования первого государства по ставкам, применяемым страхователем по болезни, оказавшим медицинскую помощь своим собственным застрахованным лицам (статья 11 (1)).
(1) В случае возникновения спора между владельцами или судами социального страхования или между административными органами двух государств относительно того, должны ли осуществляться права одного или другого государства, обеспечивается соответствующая временная забота, если решение не принимается в соответствии со статьей 22.
(2) Они призваны обеспечить указанный уход в следующем порядке:
(a) перевозчика страхования, который фактически осуществлял страхование на момент страхового случая;
(b) предъявителю страхового полиса, по которому впервые было заявлено требование об оспариваемой ставке премии.
(3) Если необходимое временное попечение было отклонено или предоставлено в значительной степени, надзорный орган требует от держателя страхового полиса предоставить временное попечение и определить размер пособий.
(4) Держатель страховки, признанный ответственным, возмещает держателю страховки, предоставившему временную помощь, понесенные расходы, но не более суммы (стоимости пособий), на которую он сам обязан согласно применимым к нему правилам, и включает в льготы, на которые он имеет право, соответствующие денежные суммы, предусмотренные для временной помощи.
(1) В случае пособий по социальному обеспечению члены другого государства рассматриваются как граждане, если иное не предусмотрено настоящей Конвенцией или взаимным соглашением между высшими административными органами.
(2) Если проживание на территории одного из двух государств является условием предоставления страхованию этого государства денежных или медицинских льгот (включая терапию, ортопедическую и иную помощь), то проживание на территории другого государства считается проживанием на территории государства, страхователь которого обязан предоставлять льготы, если иное не предусмотрено настоящей Конвенцией.
(3) Гражданам одного из двух государств, проживающим на территории третьего государства, выплачиваются пособия в той же мере, что и их собственным гражданам государства, перевозчик которого обязан предоставлять пособия.
(4) Претензии по социальному страхованию одного государства, принадлежащие гражданам этого государства на основании периодов занятости и эквивалентные тем, которые установлены на территории третьего государства, или на основании несчастных случаев на производстве (профессиональных заболеваний), понесенных на территории третьего государства, не относятся к гражданам другого государства.
Законы одного государства, в соответствии с которыми пособие уменьшается или отдыхает, если получатель пособия имеет право на другое пособие по социальному страхованию или если он трудоустроен таким образом, который устанавливает обязательство по страхованию, также применяются, если он имеет право на социальное страхование или занятость другого государства на территории другого государства.
(1) Страховщики обоих государств освобождаются от своих денежных обязательств в валюте своего государства в соответствии с правилами оплаты между двумя государствами.
(2) Высшие административные органы двух государств могут посредством специального соглашения в рамках общих правил оплаты определять средства выплаты пособий, принадлежащих бенефициарам одного государства, проживающим в другом государстве.
(3) Высшие административные органы двух государств могут по взаимному согласию определить, что держатель страхового полиса одного государства имеет право по соглашению страхователя другого государства взять на себя обязательство этого страховщика по предоставлению льгот, если последний предоставляет ему соответствующий размер вознаграждения. Пособие будет по-прежнему предоставляться в соответствии с правилами, применимыми к получателю-владельцу страховки, на сумму, соответствующую количеству подтверждающих документов и оплаченному капиталу.
Консулы или дипломатические представители двух государств имеют право представлять (лично или лицом, уполномоченным ими) граждан своего государства в области социального страхования перед держателями и судами социального страхования и перед административными органами другого государства.
(1) Предложения, действия и апелляции, которые должны быть поданы в течение определенного периода времени правообладателям или судам социального обеспечения или административным органам одного из двух государств, считаются поданными в надлежащее время, если они были получены в течение установленного периода поставщиком или судом социального обеспечения или административным органом другого государства. В таких случаях заявление незамедлительно направляется либо в высшую административную инстанцию, либо непосредственно компетентному страхователю, суду или административному органу другого государства.
(2) Документы, свидетельства и другие документы, представленные в соответствии с настоящей Конвенцией, не должны проверяться дипломатическими или консульскими органами.
(3) Положения об освобождении или освобождении от налога на осуществление собственного социального страхования в одном государстве применяются в равной степени к осуществлению социального страхования в другом государстве.
(1) Взаимоотношения между владельцами и судами по социальному страхованию и административными органами двух государств при осуществлении настоящей Конвенции имеют место непосредственно.
(2) Перевозчики и суды социального страхования, а также административные органы двух государств будут оказывать взаимную помощь в области социального страхования в той же степени, как если бы они осуществляли свое собственное социальное страхование.
(3) Иски владельцев социального обеспечения одного государства о задолженности по страховым взносам покрываются в ходе производства по исполнению, банкротству и урегулированию в государстве другого государства теми же приоритетными правами, что и соответствующие требования страхователей другого государства.
Взносы, выплачиваемые владельцу социального обеспечения одного государства, подлежащие выплате владельцу страхования другого государства, направляются компетентному владельцу социального страхования. Такие взносы считаются выплаченными компетентному держателю второго государства на дату, на которую они были выплачены держателю страхования государства.
Б. Обстоятельства раскрыты.
I. Страхование от болезни (страхование от болезни и материнства)
Если застрахованное лицо переходит от страхования по болезни (страхование по болезни и материнству) к страхованию того же типа государства другого, то владелец страхования другого государства до периода, необходимого для получения пособия, учитывает период страхования, проведенного с владельцем страхования первого государства.
(1) Страхователь одного государства, обязанный предоставлять льготы бенефициарам, проживающим на территории другого государства, предоставляет такие льготы (как денежные, так и натуральные) через запрашиваемого страхователя другого государства. Пособия натурой предоставляются запрашиваемым страхователем в соответствии с его собственными правилами, если иное не указано в запросе. Необходимая медицинская помощь предоставляется компетентным перевозчиком страхования другого государства без какой-либо просьбы. Запрашиваемый страхователь заменяется фактически понесенными расходами; для возмещения расходов на пособия в натуральной форме ставки, применяемые запрашиваемым страхователем к собственным застрахованным лицам и их уполномоченным членам семьи.
(2) С разрешения высших административных органов страховщики могут согласовывать детали и, при необходимости, соглашаться с тем, что стоимость пособий членам семьи будет выплачиваться единовременно.
(1) Статья 11 применяется mutatis mutandis к предоставлению медицинской помощи лицам, получающим социальное страхование одного государства пенсии или периодические денежные пособия за ущерб или смерть в результате несчастных случаев на производстве (профессиональных заболеваний), которые проживают на территории другого государства, при условии, что в соответствии с законодательством первого государства медицинская помощь предоставляется пенсионерам и членам их семей. С разрешения высших административных органов страховщики могут договориться о деталях и, при необходимости, договориться о том, что стоимость медицинской помощи будет оплачиваться единовременно.
(2) Если страхователи двух государств предоставляют пенсии в соответствии со статьей 13 (2) (частичные пенсии), то расходы на медицинское обслуживание пенсионера и членов его семьи несет компетентный страхователь государства проживания бенефициара.
II. Пенсионное страхование.
(1) Для лиц, которые были застрахованы постепенно в обеих странах в периоды пенсионного страхования, периоды страхования (периоды взносов) завершены в обоих государствах при расчете самого короткого периода страхования (периоды взносов), необходимого для получения страхового пособия или для допустимости добровольного продолжения страхования. Периоды страхования (период взноса) эквивалентны другим периодам, которые в соответствии с законодательством Договаривающегося государства, в котором они были проведены, засчитываются до самого короткого периода страхования, необходимого для получения страхового возмещения. Если страховые периоды (периоды взносов) и эквивалентные периоды покрываются в обеих странах, они рассчитываются только один раз. Периоды, полученные на основе одной и той же формы занятости в обоих государствах, суммируются, если определенная продолжительность такой занятости является условием предоставления пенсии или специальных пособий.
(2) В случае страхового случая страхователи обоих государств предоставляют пенсию, на которую они имеют право в соответствии с национальными правилами, с учетом пункта 1 настоящей статьи. Для целей определения пенсии период национального страхования (периоды взносов) и другие периоды берутся за основу периода национального страхования и других периодов, согласно национальным правилам, при измерении пенсии до эквивалентного уровня. Однако основная сумма выплачивается только пропорционально доле национальных периодов к общей сумме периодов в обоих государствах, взятых за основу для оценки пенсий. Как и основная сумма, другие части пособий распределяются между двумя странами, размер которых не зависит от продолжительности страхового периода.
(3) Сокращение в соответствии с предыдущими положениями не происходит, если в одной из двух стран не было получено по крайней мере 12 месяцев (52 недели) ежемесячных страховых взносов; в этом случае нет требования к владельцу страхования этого государства.
(4) Если с учетом положений пункта 1 лицо, пострадавшее в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания, не завершило самый короткий период, необходимый для получения страхового пособия в одном из двух государств, пенсия выплачивается только от перевозчика страхования, в отношении которого застрахованное лицо было застраховано на момент возникновения страхового случая.
(5) Разовые пособия не подпадают под действие положений настоящей статьи.
(6) Решение страхователя одного государства о недействительности общей или профессиональной нетрудоспособности является обязательным для страхователя другого государства, если условия недействительности в обоих государствах согласуются по существу.
(7) Если это окажется необходимым, национальные администрации высших административных органов договариваются о порядке осуществления настоящей статьи.
Если лицо, застрахованное в одном государстве, переходит на территорию другого государства, оно может добровольно продолжать - если только оно не подлежит обязательному страхованию - либо в последнем страховании, либо в аналогичном страховом секторе другому государству.
Если условия права на пенсию соблюдаются только в одном государстве, пенсия подлежит выплате.
a в соответствии с национальными правилами, при условии, что условия предоставления права выполняются без ущерба для положений статьи 13 1;
(b) в сокращенной области, указанной в Статье 13 (2), при условии, что условия права выполняются только с учетом положений Статьи 13 (1).
Ходатайство о предоставлении пособия по настоящей Конвенции может быть подано любому страхователю, у которого застрахован заявитель. Перевозчик страхования, в отношении которого было подано заявление, информирует других владельцев страхования, охватываемого заявлением. Если применение положений статьи 13 (6) производится владельцем страховки, компетентным в соответствии с постоянным местом жительства заявителя в день подачи заявления.
(1) Положения Конвенции, заключенной одним из двух государств с третьим государством в области, указанной в статье 13 этой Конвенции, будут учитываться при осуществлении статьи 13 в качестве национальных положений первого государства при условии, что граждане второго государства рассматриваются в качестве граждан первого государства в этих положениях Конвенции.
(2) Если одно из двух Договаривающихся государств принимает во внимание в соответствии со своими национальными правилами периоды страхования (период взносов) и периоды эквивалентного страхования, которые его граждане провели на территории третьего государства, как периоды, проведенные на их собственной территории, то другое Договаривающееся государство при применении положений статьи 13 рассматривает эти периоды как периоды, проведенные на территории первого государства.
III. Страхование (обеспечение) от безработицы.
Пособия от страхования (предоставления) в случае безработицы одного государства предоставляются гражданам другого государства только в том случае, если они проживают на территории первого государства.
С. ПРОВИДЕНЦИИ ТРАНСИЦИОННЫЕ И ФИНАЛЬНЫЕ.
(1) Положения настоящей Конвенции применяются со дня ее вступления в силу и в случае прошлых страховых случаев. Процессы могут быть инициированы ex officio, но должны быть инициированы, если этого требует бенефициар или держатель страховки другого государства. Статьи 4 и 13-18 не применяются, если пенсия уже была предоставлена в обоих государствах до вступления Конвенции в силу.
(2) Пособия по настоящей Конвенции не предоставляются в течение периода до ее применения. Если по-прежнему предусмотренная пенсия превышает пенсию, подлежащую выплате в соответствии с настоящей Конвенцией, бенефициар не обязан погашать разницу.
(3) При применении положений настоящей Конвенции учитываются также периоды страхования (замены), приобретенные до ее вступления в силу.
(1) Положения, касающиеся осуществления настоящей Конвенции, принимаются отдельно в каждом из двух государств. Такие правила доводятся до сведения Высшего административного управления другого государства.
(2) Высшие административные органы обоих государств незамедлительно сообщат друг другу об изменениях, внесенных в национальное законодательство о социальном страховании.
Высшим административным органом по смыслу настоящей Конвенции является Министерство социального обеспечения Чехословакии, Министерство труда и социального обеспечения Народной Республики Болгарии.
(1) В случае возникновения трудностей при осуществлении настоящей Конвенции в связи с непредвиденными обстоятельствами, включая поправки к правовым положениям, высшие административные органы договариваются о применении положений настоящей Конвенции.
(2) Споры, возникающие при осуществлении настоящей Конвенции или любых дополнительных соглашений, упомянутых в предыдущем пункте, разрешаются высшими административными органами двух государств по взаимному согласию.
1 Конвенция будет ратифицирована в кратчайшие сроки. Ратификационные грамоты будут незамедлительно заменены в Софии. Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за обменом ратификационными грамотами.
(2) Каждое из двух государств может денонсировать настоящую Конвенцию по крайней мере за шесть месяцев до конца календарного года.
(3) В случае прекращения действия настоящей Конвенции страхователи будут обязаны продолжать выплачивать пенсии на ее основе в страховых случаях за ее эффективность. Права, приобретенные в соответствии со статьей 13 настоящей Конвенции на дату ее истечения, не прекращают свое существование вследствие отмены Конвенции и продолжают действовать в соответствии с национальными положениями.
Написанные дубликатом, каждый на чешском и болгарском языках; оба текста считаются подлинными.
На совести агентов они подписали этот договор и запечатали его своими печатями.
Дейн в Праге 1 апреля 1949 года.
Для Чехословацкой Республики:
Е. ЭРБАН
Л.С.
Для Народной Республики Болгарии:
Д-р Н. Николаев
Л.С.

Заключительный протокол.
При подписании Конвенции между Республикой Чехословакия и Народной Республикой Болгария о социальном страховании обе Стороны договариваются о следующем:
Я.
Статья 1 (5).
Если предприятие общественного транспорта приказывает сотруднику одного государства, являющемуся гражданином этого государства, трудоустроиться на территории другого государства, проживание на территории другого государства не считается постоянным проживанием, даже если оно длится более шести месяцев. В таких случаях рекомендуется заключить конкретное соглашение в соответствии со статьей 1 (6) в отношении страхования по болезни (страхование по болезни и материнству).
Второй.
Статья 3.
1 Пункт 1 статьи 3 не применяется к преимуществам, гарантированным его собственными гражданами, учитывая, что в контексте Второй мировой войны они были ограничены личной свободой или участвовали в борьбе за освобождение своей страны.
2 Территория одного из двух государств считается территорией, на которой во время вступления в силу настоящей Конвенции применяются положения о социальном обеспечении этого государства. Периоды, проведенные до 1 мая 1945 года членами любого из двух государств на территории, оставленной одним Договаривающимся государством третьего государства, считаются проведенными на территории любого Договаривающегося государства.
III.
Статьи 13 и 19.
Статья 13 и статья 19 Конвенции не применяются.
а граждане Германской империи;
b граждане Австрийской Республики, не являющиеся гражданами Австрии 12 марта 1938 года;
c лица германского гражданства, утратившие гражданство как чехословацкие или болгарские граждане и не проживающие на территории одного из двух государств на дату подписания Конвенции.
IV.
При осуществлении Конвенции они не считаются частью системы социального страхования или семейных пособий, если они не предоставляются в качестве увеличения пенсий по социальному страхованию или пособий (помощи), которые предоставляются лицам, для которых не выполняются условия идеи пособий по их страхованию и лицам, пережившим такие лица.
Настоящий Протокол является неотъемлемой частью Конвенции о социальном страховании между Республикой Чехословакия и Народной Республикой Болгария и составлен в двух экземплярах, каждый на чешском и болгарском языках; оба текста считаются подлинными.
Дейн в Праге 1 апреля 1949 года.
Е. ЭРБАН
Д-р Н. Николаев

Дополнительный протокол.
При подписании Конвенции между Республикой Чехословакия и Народной Республикой Болгария о социальном страховании обе Стороны договариваются о следующем:
Я.
Статья 5 (3).
Соглашение, упомянутое в пункте 3 статьи 5 Конвенции, должно быть заключено как можно скорее после его ратификации.
Второй.
Статья 13.
1.Считается также, что несчастные случаи найма по смыслу Конвенции имели место для болгарских рабочих, нанятых для работы в Чехословакии во время перевозки от первоначальной транспортной станции (железнодорожной, портовой и ниже) в Болгарии до места их работы в Чехословакии и обратно. Такие несчастные случаи будут компенсироваться чехословацким страхователем в соответствии со средним годовым заработком сельскохозяйственных рабочих, определяемым в соответствии с чехословацкими правилами оплаты труда.
2. Пункт 3 статьи 13 Конвенции еще не применяется.
Настоящий Дополнительный протокол является частью Конвенции о социальном страховании между Республикой Чехословакия и Народной Республикой Болгария и составлен в двух экземплярах, каждый на чешском и болгарском языках; оба текста считаются подлинными.
Дейн в Праге 1 апреля 1949 года.
Е. ЭРБАН
Д-р Н. Николаев
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ КОНВЕНЦИЯ С ФИНАЛЬНЫМ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМ ПРОТОКОЛОМ, ПРОТИВАЛЬНОСТЬЮ И КОНФИДИРОВАНИЕМ.
Для него в сознании Мы подписали этот список и к нему печать республики чехословацкого прекрипта Дали.
В Пражском замке 31 день. Июль — год тысячи девятнадцатого.
Президент Республики Чешской Республики:
Готтвальд против р.
Министр иностранных дел:
Dr. V. CLOMENTIS v. r.
На странице 1.

Войдите для заметок, избранного и уведомлений

Оценка:

Комментарии 0

Для написания комментариев, пожалуйста, войдите.

Информация об акте

ЦитированиеДекрет No 5/1950 Сб. о Конвенции между Чехословакией и Народной Республикой Болгария о социальном страховании
Тип акта-
Автор-
СборникСборник законов
Дата опубликования27.01.1950
Действует с01.10.1949
Действует до-
Статус Действующий
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Избранное
История просмотра