Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 43 / 1982 Zb.
Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o železničnej doprave na tranzitných trasách na spoločnej štátnej hranici a privilegovanom železničnom tranzite
Platný
Účinnosť od 13.10.1981
43
VYHLÁSENIE
minister zahraničných vecí
z 3. februára 1982,
o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o železničnej doprave na spoločnej štátnej hranici a v privilegovanej železničnej doprave po železnici
Dňa 1. apríla 1981 bola v Prahe podpísaná Dohoda medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o železničnej doprave na tranzitných trasách na spoločnej štátnej hranici a v privilegovanej železničnej doprave. Dohoda nadobudla platnosť 13. októbra 1981 podľa jej článku 30.
České znenie dohody sa týmto uverejňuje súčasne.
Prvý zástupca:
Ing. Book v. r.
DOHODA
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o železničných službách na spoločnej štátnej hranici a v privilegovanej železničnej doprave
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Nemeckej demokratickej republiky
vychádzajúc zo Zmluvy o priateľstve, spolupráci a vzájomnej pomoci medzi Československou socialistickou republikou a Nemeckou demokratickou republikou z 3. októbra 1977,
v súlade so Zmluvou medzi Československou socialistickou republikou a Nemeckou demokratickou republikou o spolupráci v oblasti dopravy a o pase, clách a inej kontrole pri prekračovaní štátnych hraníc z 21. decembra 1970 a Zmluvou medzi Československou socialistickou republikou a Nemeckou demokratickou republikou o spolupráci na spoločných štátnych hraniciach a o vzájomnej pomoci v otázkach hraníc z 8. septembra 1976,
pod vedením túžby upraviť železničnú dopravu na cestných tratiach na spoločnej štátnej hranici a privilegovanej železničnej doprave,
sa dohodli takto:
I. Všeobecné ustanovenia
Dohoda
(a) železničná doprava na železničných tratiach prevádzkovaných železničnou správou jednej zmluvnej strany, ktorá sa čiastočne nachádza na zvrchovanom území druhej zmluvnej strany (ďalej len "tranzitná doprava");
(b) preprava osôb a tovaru vrátane batožiny a expresnej pošty železnicou zo zvrchovaného územia Československej socialistickej republiky na zvrchované územie Československej socialistickej republiky vo voľnom tranzite cez zvrchované územie Nemeckej demokratickej republiky, ako aj zo zvrchovaného územia Nemeckej demokratickej republiky na zvrchované územie Nemeckej demokratickej republiky vo voľnom tranzite cez zvrchované územie Československej socialistickej republiky, ďalej len "privilegovaná železničná doprava").
V zmysle tejto dohody:
a) "železničný vlak" znamená železničný vlak železničnej správy jednej zmluvnej strany prechádzajúci cez zvrchované územie iného štátu v tranzite alebo privilegovanej doprave;
b) "tranzitné územie" je územie štátu prechádzajúce tranzitnými vlakmi železničnej správy druhej zmluvnej strany;
(c) "tranzitná trať" je časť železničnej trate vyhradená na cestnú alebo cestnú prepravu alebo privilegovanú vlakmi;
(d) "železničný podnik oprávnený vykonávať cestnú prepravu" znamená železničnú správu jednej zmluvnej strany, ktorá je oprávnená viesť vlakom cez územie iného štátu.
Dopravné trasy uvedené v článku 1 písm. a) sú:
(a) úsek železničnej trate Oberoderwitz-Wilthen medzi km 21 031 a km 22 053, ktorý prevádzkuje železničná správa Nemeckej demokratickej republiky (nemeckej ríše), ktorá sa nachádza na zvrchovanom území Československej socialistickej republiky;
(b) úsek železničnej trate, ktorý sa nachádza na zvrchovanom území Československej socialistickej republiky medzi tankom Plauen (Vogtland). -Bad Brambach, medzi km 47,610 a km 48,137, prevádzkované nemeckou ríšskou železnicou;
(c) časť železničnej trate Vojtanov, ktorá sa nachádza medzi km 59,259 a km 59,459 železničnej trate Bad Brambach- Vojtanov na zvrchovanom území Nemeckej demokratickej republiky, ktorú prevádzkuje železničná správa Československej socialistickej republiky (Československé štátne železnice);
d) úseky železničnej trate Bad Brambach-Vojtanov medzi km 51,897 a km 52,085, ako aj medzi km 55,525 a km 59,459, nachádzajúce sa na zvrchovanom území Nemeckej demokratickej republiky, ktoré prevádzkujú československé štátne železnice od štátnej hranice na km 51,325 (colný bod).
Línie na privilegovanú dopravu v zmysle článku 1 písm. b):
a) medzi Gross- Schönau (Sachs) a Seifhennersdorf úsekom železničnej trate československých štátnych železníc od km 9 688 do km 13 707, na ktorom leží stanica Varnsdorf a
(b) medzi Varnsdorfom a Libercom, úsek železničnej trate nemeckých ríšskych železníc od km 9 688 do km 24 528, na ktorom leží Gross-Schönau (Sachs) a Zittau.
Železničná správa oprávnená vykonávať tranzitné služby má právo prepravovať osoby a tovar vrátane batožiny a expresného tovaru na tranzitných trasách, ako aj poštové zásielky zo zvrchovaného územia Československej socialistickej republiky na zvrchované územie Nemeckej demokratickej republiky na zvrchovanom území Československej socialistickej republiky alebo zo zvrchovaného územia Nemeckej demokratickej republiky na zvrchované územie Československej socialistickej republiky na zvrchovanom území Nemeckej demokratickej republiky vo voľnom tranzite.
(1) Pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak, na tranzitnú a privilegovanú prepravu sa vzťahujú pravidlá platné na území tranzitu.
(2) Orgány zodpovedné za tranzitné územie sú zodpovedné za zachovanie poriadku a bezpečnosti na tranzitnej trase.
(3) Vlaky môžu sprevádzať členovia hraníc, pasov alebo colných orgánov zmluvnej strany, ktorej železničná správa je oprávnená vykonávať tranzitné operácie na trajektových trasách.
(4) Vlakový personál železničnej správy oprávnený vykonávať cestnú prepravu musí vykonávať železničný dozor nad pohybmi vlakov. Zabezpečí, aby v prípade neplánovaného zastavenia na tranzitnom území cestujúci nenastúpili ani nevykonávali svojvoľne.
(1) Dočasná a výsadná doprava nepodlieha pasovej a colnej kontrole. Tieto služby majú rovnakú platnosť ako vnútroštátne služby.
(2) Zákazy dovozu, tranzitu alebo vývozu platné na území tranzitu sa nevzťahujú na osoby a tovar prepravovaný pohybovými vlakmi. Zhabanie tovaru orgánmi zodpovednými za tranzitné územie sa nepovoľuje.
(3) Orgány zodpovedné za tranzit môžu vylúčiť z voľného pohybu osoby, ktoré vykonávajú alebo páchajú trestnú činnosť z alebo v tranzitných vlakoch. Príslušné orgány druhej zmluvnej strany sú zodpovedajúcim spôsobom informované.
(1) Nie je povolené vykonávať alebo nastupovať na trajektových tratiach, ako aj odovzdávať sa alebo prijímať predmety. Toto sa nevzťahuje na vlakových pracovníkov pri plnení ich povinností a v prípade odseku 2, článku 10 ods. 5, článku 16 ods. 2 a článku 22.
(2) Cestné vlaky privilegovanej dopravy používané na prepravu cestujúcich sa môžu na základe dohody príslušných orgánov dvoch zmluvných strán použiť na medzištátnu osobnú dopravu, ak sa nástup do lietadla alebo výstup cestujúcich, ako aj nakladanie alebo vyloženie batožiny a expresnej pošty vykonáva na hraničnej stanici na hraničnom priechode určenom ako miesto spoločnej kontroly v súlade s prílohou k Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o spoločnej kontrole na štátnych hraniciach zo 16. februára 1973.
(3) Železničné správy a pohraničné, pasové a colné orgány môžu používať cestné vlaky privilegovanej dopravy na cestu na zvrchované územie iného štátu a z neho. Nalodenie a výkon na zvrchovanom území Nemeckej demokratickej republiky je povolené len na hraničnej stanici v Zittau. Príslušné orgány oboch zmluvných strán dojednávajú podrobnosti.
(1) Obe zmluvné strany zabezpečia, aby v tranzitnej a privilegovanej doprave neboli žiadne chyby.
(2) Železničné správy zmluvných strán sa navzájom informujú o akýchkoľvek ťažkostiach, ktoré sťažujú, obmedzujú alebo znemožňujú tranzitnú alebo privilegovanú dopravu.
(3) Železničná správa zodpovedná za prevádzku a údržbu trate je porucha na valcovom vedení.
(4) Pri nehodách, prerušeniach atď. na tranzitných tratiach si železničné správy zmluvných strán na požiadanie navzájom pomáhajú a uhrádzajú vlastné náklady svojim personálom, vozidlami a materiálom v rozsahu povolenom ich vlastnou službou.
(1) Personál železničných správ poverený zriadením, dohľadom, údržbou, zrušením alebo opätovným vstupom železničných zariadení na železničné trate na zvrchovanom území štátu druhej zmluvnej strany musí mať cezhraničný priepust.
(2) Členovia pohraničných, pasových a colných orgánov, zamestnancov železničných správ a pracovníkov iných orgánov zmluvných strán zapojených do kontroly, manipulácie a poskytovania tranzitu a privilegovanej dopravy môžu pri výkone svojich činností prekročiť štátne hranice s cezhraničným prechodom.
(3) Posádka pomocných vlakov a snehových pluhov, ako aj iné osoby môžu na účely poskytnutia núdzovej pomoci pri nehodách, prerušení prevádzky atď. prekročiť štátnu hranicu osobným preukazom.
(4) Prekračovanie vnútroštátnej hranice sa môže uskutočniť v prípadoch uvedených v odsekoch 1 až 3 o pretínajúcej sa železničnej trati a vnútroštátnej hranici uvedenej v článkoch 3 a 4.
(5) Osoby uvedené v odsekoch 1 a 3 sú oprávnené dovážať a vyvážať materiály, dopravné prostriedky, pracovné prostriedky a nástroje, ako aj predmety osobnej potreby na vykonávanie úloh, ktoré im boli pridelené, a potraviny a spotrebný materiál na primerané obdobie ich pobytu bez povolenia a bez cla.
(1) Každý železničný orgán oprávnený vykonávať cestnú prepravu zabezpečí prepravu železničných koľajových vozidiel svojimi trakčnými vozidlami, svojimi vagónmi a jeho pracovníkmi. Personál vlaku si musí byť vedomý traťových a miestnych podmienok v zmysle platných predpisov.
(2) Vlaky musia spĺňať príslušné technické predpisy a zaručiť bezpečnú prevádzku. Zodpovednosť nesie železničná správa oprávnená vykonávať tranzitnú dopravu.
(3) Vodičské vozidlá železničných koľajových vozidiel môžu byť vybavené rádiotelefónnymi zariadeniami, ktoré sa môžu používať na tranzitnom území, ak je to potrebné na komunikáciu s miestnymi službami.
(4) Vlaky sa medzi železničnými správami neprenášajú ani nepreberajú.
(1) Cestujúci a tovar vrátane batožiny a expresných služieb sa budú kontrolovať v tranzitnom režime a privilegované služby podľa platných predpisov a taríf železničnej správy, ktorá je oprávnená vykonávať tranzitné služby.
(2) Tarifné príjmy z tranzitnej a privilegovanej dopravy možno pripísať železničnej správe, ktorá je oprávnená vykonávať tranzit.
(1) Prevážajú sa vo vlaku bez poplatku za poštové zásielky každého druhu v poštových vagónoch, poštových jednotkách alebo železničných vagónoch, ktoré sú sprevádzané poštovým personálom alebo bez neho.
(2) Poštové schránky poštových vozňov na prepravných vlakoch musia byť uzavreté na tranzitnom území. Poštový personál nesmie opustiť vagóny ani prijať ani odovzdať žiadnu poštu na tranzitnom území; výnimka predstavuje úpravu v článku 8 ods. 2.
(1) Zmluvná strana štátu, na území ktorého sa nachádza tranzitná linka uvedená v článku 3, poskytuje železničným úradom druhej zmluvnej strany, ktorá je oprávnená vykonávať tranzitnú dopravu, voľný tranzit, ako aj používanie železničných tratí, pozemných konštrukcií a doplnkového vybavenia vrátane potrebného priestoru.
(2) Na používanie železničných koľajových vozidiel uvedených v článku 4 a na výkon železničnej správy železničných koľajových vozidiel spojených s privilegovanou dopravou platí železničná správa náhradu v súlade s počtom prejazdených nápravových kilometrov. Výška tejto náhrady (výška na nápravový kilometer) sa určí na základe vlastných nákladov železničnej správy tranzitného územia a osobitne sa dohodne medzi železničnými správami zmluvných strán.
Železničné správy zmluvných strán sa ďalej dohodnú na metóde detekcie prejazdených kilometrov náprav, ako aj na metóde odpočítania a kompenzácie.
II. Osobitné ustanovenia pre tranzit
(1) Dopravné trate uvedené v článku 3 prevádzkuje, kontroluje, udržiava a obnovuje železničný úrad oprávnený vykonávať prepravu tovaru vlastnými silami a prostriedkami v súlade s jeho predpismi a na jeho náklady. Ustanovenia článku 17 sa uplatňujú na trasu Bad Brambach-Vojtanov uvedenú v článku 3 písm. d).
(2) Železničné správy zmluvných strán sa navzájom informujú o plánovaných úpravách železničného zariadenia alebo komunikačného a signalizačného zariadenia na železničných tratiach, ako aj o zmenách konštrukcie v blízkosti železničných tratí, pri ktorých môžu zmeny ovplyvniť výkonnosť železničných koľajových vozidiel.
(3) Ak sa na tranzitnej trase nachádzajú dopravné zariadenia, dodávky alebo telefónne linky, potrebné úpravy obsadenosti, cestovania, poskytovania, čistenia atď.
(4) Železničným orgánom oprávneným vykonávať tranzitnú dopravu sa umožní prevádzkovať diaľkové telefónne spojenia všetkých druhov cez vonkajšiu trať alebo pozemné káble pozdĺž železnice s cieľom prevádzky.
(1) Železničné správy oboch zmluvných strán sa budú navzájom informovať o cestovných poriadkoch pre plánované vlaky na trajektových tratiach. Vlaky musia spĺňať pravidlo, že prejdú cestou bez zastavenia rýchlosťou uvedenou v cestovnom poriadku.
(2) Ak z dôvodu nehody alebo inej nepredvídanej udalosti nie je možná potreba výnimočného zastavenia vlaku na trajektovej trase a ďalšia cesta nie je možná, výkon sa povolí pod dohľadom príslušných orgánov. V dohode s príslušným zástupcom pohraničnej stráže vymenovaným podľa Zmluvy medzi Československou socialistickou republikou a Nemeckou demokratickou republikou o spolupráci na spoločných štátnych hraniciach a o vzájomnej pomoci v otázkach hraníc z 8. septembra 1976 železničná správa oprávnená vykonávať tranzitnú dopravu bezodkladne zabezpečí všetko potrebné na ďalšiu prepravu cestujúcich. Je potrebné zabezpečiť, aby sa pracovníkom poštových služieb poskytla potrebná pomoc.
Na prevádzku, dozor, údržbu a obnovu trate Vojtanov-Bad Brambach [článok 3 písm. d) ] sa uplatňujú tieto osobitné ustanovenia.
(a) riadenie dopravy a cestnej dopravy v prechodnej a prípojnej službe sa riadi ustanoveniami Dohody medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci v oblasti železničnej dopravy z 23. júna 1972;
(b) medzi Vojtanovom a trajektovou trasou, ako sa uvádza v článku 3 písm. d), nachádzajúcou sa na stanici Plesná, československé štátne železnice prepravujú vlaky vlastnými zamestnancami a vlastnými vozidlami a na tento účel prechádzajú v súlade s článkom 5 tranzitnou linkou nachádzajúcou sa na zvrchovanom území Nemeckej demokratickej republiky;
c) Československé štátne železnice sú zodpovedné za dohľad, údržbu a obnovu železničného zariadenia na železničných tratiach zo štátnej hranice v km 51 325 na stanicu Vojtanov. Musí byť zaručené použitie križovatky v km 59 210. Podľa československých štátnych železníc môžu nemecké ríšske železnice prevziať dozor, údržbu a obnovu železničného zariadenia nachádzajúceho sa na zvrchovanom území Nemeckej demokratickej republiky medzi 55,525 km a 59,459 km na ich náklady; opatrenia na implementáciu sa dohodnú medzi železničnými správami oboch zmluvných strán;
(d) železničné správy oboch zmluvných strán sa musia osobitne dohodnúť na spôsobe a rozsahu komunikačných a bezpečnostných zariadení medzi stanicami Vojtanov a Bad Brambach, ako aj na prepojení so stanicami, zónami, linkovými telefónnymi bodmi umiestnenými na hraničnej linke. Takéto komunikačné zariadenia nesmú byť pripojené k verejným sieťam. Dohľad, údržba, odstránenie chýb a obnova určených komunikačných a signalizačných zariadení sú zodpovednosťou československých štátnych železníc na tranzitných tratiach zo štátnej hranice na km 51 325 na stanicu Vojtanov. Pod československými štátnymi železnicami a na ich úkor môžu nemecké ríšske železnice prevziať dozor, údržbu, odstránenie chýb a obnovu komunikačných a bezpečnostných zariadení nachádzajúcich sa na zvrchovanom území Nemeckej demokratickej republiky medzi 55,525 km a 59 459. Opatrenia na vykonávanie sa dohodnú medzi železničnými správami oboch zmluvných strán.
(1) Vyšetrovanie nehôd na trajektových tratiach vykonáva spoločne železničná správa oprávnená vykonávať tranzitnú dopravu a príslušné orgány oboch zmluvných strán.
(2) Za odstránenie následkov nehôd alebo iných nepredvídaných udalostí na železničných tratiach zodpovedá železničný úrad oprávnený vykonávať prepravu cestujúcich.
(3) Železničná správa a ostatné orgány zmluvnej strany štátu, na území ktorého leží valcovacia trať, poskytnú v čo najväčšej možnej miere železničnému úradu oprávnenému na vykonávanie rolovacej dopravy na požiadanie a na úhradu svojich vlastných nákladov, pomoci a podpory pri riešení následkov nehôd alebo iných nepredvídaných udalostí.
III. Osobitné ustanovenia pre privilegovanú dopravu
(1) Železničné správy zmluvných strán sú povinné dodržiavať tranzitné trate určené v súlade s článkom 4 pre privilegovanú dopravu v prevádzkovom stave a vykonávať dohľad nad nimi, udržiavať ich a obnovovať na vlastné náklady.
(2) Železničné správy zmluvných strán si navzájom poskytujú telefónne linky požadované na tranzitných trasách a udržiavajú ich na vlastné náklady.
(1) Harmonogramy pre nákladné vlaky v privilegovanej doprave vypracuje železničná správa dopravného územia po dohode so železničnou správou, ktorá je oprávnená vykonávať tranzitnú dopravu. Plánované zastávky na tranzitnom území sa stanovia len pre prípady uvedené v článku 8 ods. 2 a 3.
(2) Pri zmene časového harmonogramu sa nové časové harmonogramy oznamujú pohraničným, pasovým a colným orgánom najmenej 15 dní vopred. Každá iná zmena cestovného poriadku, chod vlakov, meškanie vlakov dlhších ako 30 minút a vedenie špeciálneho vlaku sa im oznámi včas.
(1) Železničné koľajové vozidlá podliehajú pravidlám premávky a signalizácie železničných koľajových vozidiel, ako aj pokynom na správu železničných koľajových vozidiel, s výnimkou vlakových značiek, na ktoré sa vzťahujú predpisy železničného podniku týkajúce sa signalizácie.
(2) Zostava vlakov a zavedenie trakčných vozidiel do železničných koľajových vozidiel sa vykonáva po dohode so železničným riadením železničných koľajových vozidiel v súlade s potrebami a predpismi železničného úradu oprávneného vykonávať železničné koľajové vozidlá.
(3) Železničná správa zmluvných strán si musí včas a bezplatne navzájom zasielať potrebné predpisy, pokyny a harmonogramy, ako aj ich zmeny a doplnenia pre cestnú prepravu.
(1) Ak z dôvodu nehody alebo inej nepredvídanej udalosti nie je možná ďalšia cesta tranzitného vlaku, železničná správa tranzitného územia po dohode s príslušným hraničným zástupcom vymenovaným podľa Zmluvy medzi Československou socialistickou republikou a Nemeckou demokratickou republikou o spolupráci na spoločných štátnych hraniciach a o vzájomnej pomoci v otázkach hraníc z 8. septembra 1976 spolu so železničnou správou druhej zmluvnej strany zabezpečí všetko potrebné na ďalšiu prepravu cestujúcich a tovaru.
(2) Cestujúcim, železničným a poštovým pracovníkom, ako aj pohraničným, pasovým a colným úradníkom by sa mala poskytnúť potrebná pomoc, podpora a zdravotná starostlivosť o zranenia. Takéto osoby dodržiavajú pokyny príslušných orgánov tranzitného územia.
(1) V prípadoch, keď sa vozidlá železničných koľajových vozidiel stali neefektívnymi na koľaji, musí železničná správa zmluvných strán dohodnúť osobitné opatrenia (napr. spôsob opravy, dodávka náhradných dielov alebo návrat).
(2) Odstránenie vozňov z železničných koľajových vozidiel je povolené na železničných koľajových vozidlách len vtedy, ak technické poškodenie vozňov alebo chyby nákladu vozidiel ohrozujúce prevádzku znemožňujú vykonávať. Colné orgány tranzitného územia sú informované o odstránení.
(3) Ak sa naložené vozidlo musí previesť z dôvodu poškodenia alebo naloženia chýb, musí byť pod dohľadom colných orgánov tranzitného územia.
IV. Ustanovenia o zodpovednosti
Za škody a nehody, ku ktorým dochádza na tranzitnom území prostredníctvom prepravy tranzitných vlakov, zodpovedá tretí železničný orgán oprávnený vykonávať tranzitnú dopravu.
Ak pracovníci železničnej alebo poštovej správy jednej zmluvnej strany utrpeli škodu pri výkone svojej služby na zvrchovanom území štátu druhej zmluvnej strany, škodu znáša železničná alebo poštová správa pracovníkov.
Na uplatňovanie vzájomných nárokov medzi železničnými správami zmluvných strán sa uplatňujú tieto zásady:
(a) za škodu spôsobenú personálom železničnej správy pri plnení ich povinností zodpovedá železničná správa, ktorá je im spôsobená;
(b) železničná správa zodpovedná za riadenie, údržbu a obnovu takýchto konštrukcií, vybavenia alebo pohonných vozidiel je zodpovedná za škodu spôsobenú chybným stavom železničných konštrukcií, vybavenia alebo pohonných vozidiel;
(c) železničná správa oprávnená vykonávať prepravu tovaru zodpovedá za škodu spôsobenú na tranzitnom území chybným stavom vagónov prepravných vlakov alebo neprofesionálnym nakladaním;
(d) škody spôsobené vyššou mocou sa nemôžu navzájom vymáhať;
e) ak pri plnení svojich povinností spôsobili škodu pracovníci železničných správ oboch zmluvných strán alebo ak nie je možné určiť, kto spôsobil škodu, obidve železničné správy sú za ňu rovnako zodpovedné.
Železničná správa jednej zmluvnej strany má právo trestať železničnú správu druhej zmluvnej strany, ak bola odsúdená platným rozhodnutím o náhrade škody, za ktorú je iná železničná správa úplne alebo čiastočne zodpovedná podľa článku 26. Rovnaké právo na trest vzniká, ak obe železničné správy súhlasili s tým, že jedna z nich prerokuje žiadosti o náhradu škody, aj keď podľa článku 26 je iná železničná správa zodpovedná úplne alebo čiastočne. V prípade sankcií sú však podiely, uznanie a rozsudky o nesplnení záväzkov záväzné pre druhú železničnú správu len vtedy, ak dala svoj písomný súhlas vopred, alebo ak v požadovanej lehote aspoň 15 dní na žiadosť železničnej správy nevyjadrila svoje nároky na náhradu škody.
Železničná správa zmluvných strán prispôsobí v príslušných opatreniach na vykonávanie tejto dohody postup určovania príčin a rozsahu škôd.
V. Záverečné ustanovenia
(1) Príslušné orgány zmluvných strán uzavrú vhodné dojednania na vykonávanie tejto dohody.
(2) Všetky platby a zrážky vyplývajúce z vykonávania tejto dohody sa uskutočnia na základe platobných dohôd uplatniteľných na obe strany.
(1) Táto dohoda podlieha schváleniu podľa vnútroštátneho práva zmluvných strán a nadobúda platnosť dňom výmeny poznámok o takomto schválení.
(2) Zároveň vypršia
1. Dojednania medzi Československou republikou a Nemeckou demokratickou republikou o privilegovanej železničnej doprave
a) z územia Československej republiky na územie Československej republiky na úseku Liberec- Varnsdorf cez Zittau na území Nemeckej demokratickej republiky,
b) z územia Nemeckej demokratickej republiky na územie Nemeckej demokratickej republiky na úseku Seifhennersdorf-Gross-Schönau cez Varnsdorf na území Československej republiky
z 30. decembra 1950
2. Dohoda medzi vládou Československej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o železničnej doprave na nepretržitých trasách na štátnych hraniciach z 25. apríla 1956.
(1) Táto dohoda sa uzatvára na päť rokov.
(2) Dohoda sa vždy predĺži o ďalší rok, pokiaľ ju jedna zo zmluvných strán písomne neukončí najneskôr šesť mesiacov pred uplynutím platnosti dohody.
Vyrobené v Prahe 1. apríla 1981 v dvoch výtlačkoch, každý v českom a nemeckom jazyku, pričom obidva znenia sú rovnako autentické.
Za vládu
Česká socialistická republika:
Ing. Vladimir Blažek v. r.
(minister dopravy)
Za vládu
Spolková republika Nemecko:
Ing. Otto Arndt v. r.
(minister dopravy)
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 43 / 1982 Z. z., o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o železničnej doprave na tranzitných trasách na spoločnej štátnej hranici a v Privilegovanej železničnej doprave |
|---|---|
| Typ predpisu | - |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 29.04.1982 |
|---|---|
| Účinnosť od | 13.10.1981 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0