Указ Міністра закордонних справ No 43 / 1982 Coll.
Указ Міністра закордонних справ про Угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки на залізничному транспорті на транзитних маршрутах на загальнодержавному кордоні та при пільгових залізничних транзитах
Чинний
Чинний від 13.10.1981
до 50
ВИЗНАЧЕННЯ
Міністр закордонних справ
від 3 лютого 1982
про Угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки на залізничних лініях на загальнодержавному кордоні та при пільгових залізничних перевезеннях залізницею
1 квітня 1981 року у Празі підписано угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки про залізничний транспорт на транзитних маршрутах на спільному державному кордоні та при пільгових залізничних перевезеннях. Угода вступила в силу 13 жовтня 1981 року відповідно до ст. 30.
Чеська версія Договору розміщена одночасно.
Перший заступник:
Інг. Книга v. r.
Зареєструватися
між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки на залізничних службах на загальнодержавному кордоні та при пільгових залізничних перевезеннях
Уряд Чехословацької Соціалістичної Республіки та Уряду Німеччини
побудова на договорі Дружба, співпраця та Мутуальна допомога між Чехословацької Соціалістичної Республіки та Німеччиною Демократичною Республікою 3 жовтня 1977 року,
відповідно до Договору між Чехословацькою Соціологічною Республікою та Німеччиною Демократичною Республікою про співробітництво у сфері транспорту та на паспорті, митних та інших контрольних за перетином національних кордонів 21 грудня 1970 року та Угодою між Чехословацької Соціалістичної Республіки та Німеччиною Демократичною Республікою про співробітництво на загальнодержавних кордонах та про взаємодопомогу з прикордонними питаннями 8 вересня 1976 р.,
на чолі з прагненням регулювати залізничний транспорт на лінії автодоріг на загальнодержавному кордоні та привілейованим залізничним транспортом,
вони домовилися:
I. Загальні положення
Договір
(а) залізничний трафік на залізничних лініях, що керуються Залізничною адміністрацією однієї Виконавчої партії, частково розташованої на території іншої Виконавчої партії (далі – «транспортний трафік»);
(b) перевезення осіб та товарів, в тому числі багажу та експрес-пошта, залізницею з суверенної території Чехословаччинської Соціалістичної Республіки на суверенну територію Чехословацької Соціалістичної Республіки в вільному транзиті через суверенну територію Німецької Демократичної Республіки, а також від суверенної території Німецької Демократичної Республіки до суверенної території Німецької Демократичної Республіки в вільному транзиті через суверенну територію Чехословацької Соціалістичної Республіки, що називається привілейованими перевезення залізничною (далі – «підставний транспорт»).
В межах цього Договору:
(а) «транспортний поїзд» – залізничний поїзд залізничної адміністрації однієї Договірної партії, що проходить через суверенну територію іншої держави в транзитному або привіленому транспорті;
(b) "перекладна територія" означає територію Державного проходу через транзитні поїзди залізничної адміністрації іншої договірної партії;
(c) "перекладна лінія" - це розділ залізничної лінії, зарезервованої на перевезення або на пільгових поїздах;
(d) "Раїлвей, уповноважений здійснювати перевезення автодорігами", - означає, що залізнична адміністрація однієї Виконавчої Сторони, уповноваженої на приїзд через територію іншої держави.
Лінії перевезення, зазначені у статті 1 (а) повинні бути:
(а) секція залізничної лінії Обертовець-Вільтен між км 21,031 і км 22,053, керована залізничною адміністрацією Німецької Демократичної Республіки (Німецький Рейч залізничний вокзал), розташованої на території Чехословацької Соціалістичної Республіки;
(b) секція залізничної лінії, розташована на засобливій території Чехословацької Соціалістичної Республіки між Плауен (Вогтиланд) гор. танк. -Bad Brambach, між км 47,610 і км 48,137, керований німецькою Рейчською залізницею;
(c) частина залізничної траси Войтанова, розташована між км 59,259 та км 59,459 залізничної лінії Бад Брамбач-Войтов на території суверенної німецької Демократичної Республіки, керована залізничною адміністрацією Чехословацької Соціалістичної Республіки (Чехословацька державна залізниця);
(d) розділи залізничної лінії Бад Брамбач-Войтов між км 51,897 і км 52,085, а також між км 55,525 і км 59,459, розташованих на засобливій території Німецької Демократичної Республіки, керованій чеськословацькими державними залізницями з державного кордону на 51,325 (тарифна точка).
Лінії пільгового транспорту в межах значення статті 1 (б) повинні бути:
(a) між Gross- Schönau (Sachs) і Seifhennersdorf секція залізничної лінії Чеськословацької державної залізниці від 9,688 до км 13,707, на якій знаходиться станція Varnsdorf; і
(b) між Варнсдорфом і Лібереком, секція залізничної лінії німецьких Рейчових залізниць від 9,688 до км 24,528, на якій знаходиться Gross-Schönau (Sachs) і Zittau.
Залізнична адміністрація уповноважена на проведення транзитних послуг має право на перевезення осіб та товарів, включаючи багаж та експрес-вивезення, на транзитних маршрутах, а також поштові відкладення з суверенної території Чехословацької Соціалістичної Республіки на заспокійливу територію Німецької Демократичної Республіки на засобливій території Чехословацької Соціалістичної Республіки або з суверенної території Німецької Демократичної Республіки на заспокійливу територію Чехословацької Соціалістичної Республіки на території заспокійливої території Німецької Демократичної Республіки в вільному транзиті.
(1) Якщо інше не передбачено цією Угодою, транзит і пільговий транспорт підлягають правилам сили на території транзиту.
(2) Органи, відповідальні за транзитну територію, відповідальні за ведення замовлення та безпеку на транзитному маршруті.
(3) Поїзди можуть супроводжуватися членами кордону, паспортом або митними органами Виконавчої партії, адміністрація якого уповноважена здійснювати транзитні операції на поромних лініях.
(4) Управління залізничною адміністрацією, уповноважений здійснювати перевезення автомобільним транспортом, здійснюється нагляд за залізничними рухами. У випадку непланованої зупинки на території транзиту пасажири не допускаються до посадки або виконуються.
(1) Надання та пільгове перевезення не підлягають паспорту та митній перевірці. Ці послуги мають однакове значення як національні послуги.
(2) Виставки з імпорту, транзиту або експорту в силі на території транзиту не поширюються на осіб і товари, які здійснюють на рухомих поїздах. Не допускається арешт вантажів органами, які не відповідають за транзитну територію.
(3) Користувачі, які здійснюють або здійснюють кримінальну діяльність з або в транзитних поїздах, можуть бути виключені з вільного руху органами, відповідальних за транзит. Уповноваженим органам іншої сторони договору буде повідомлено відповідно.
(1) Вона не дозволяється виконувати або поставляти на поромних лініях, а також відмовитися або отримувати об'єкти. Це не застосовується для підготовки персоналу в виконанні своїх обов'язків і, в разі абзацу 2, ст. 10 (5), ст. 16 (2) і ст. 22.
(2) Дорожні поїзди привілейованого транспорту, що використовуються для перевезення пасажирів, можуть, за домовленістю компетентних органів двох Договірних Сторін, які використовуються для міждержавного пасажирського транспорту, якщо посадка або розвантаження пасажирів, а також завантаження або розвантаження багажу і експрес-пошти здійснюється на прикордонній станції на прикордонному пункті перетину, визначеному як місце спільного контролю відповідно до Угоди між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки про загальний контроль на національних кордонах 16 лютого 1973 року.
(3) Дорожні поїзди пільгового транспорту можуть використовуватися залізничними адміністраціями та прикордонними, паспортними та митними органами для подорожування та з суверенної території іншої держави. На прикордонному вокзалі Zittau допускається посада та виконання на території засобливої території Німецької Демократичної Республіки. Узгоджуються деталі компетентних органів як Договірних Сторін.
(1) Обидва Сторони зобов’язані забезпечити, що не існує дефектів у транзитному та примушеному транспорті.
(2) Залізничні адміністрації Договірних Сторін проінформують один одному з будь-яких труднощів, які здійснюють транзит або привілейовані перевезення більш складним, обмеженим або неможливим.
(3) Залізнична адміністрація, відповідальна за експлуатацію та обслуговування лінії, є відмовою на прокатній лінії.
(4) У ДТП, перервах і т.д. на транзитних лініях, залізничні адміністрації Виконавчих Сторін нададуть допомогу один одному за запитом і за відшкодування власних витрат на їх персонал, транспортні засоби і матеріал в обсязі, що дозволяється власним сервісом.
(1) Персонал залізничних адміністрацій, уповноважених установами, наглядом, обслуговуванням, анулюванням або переїздом залізничних установок на залізничних лініях на заспокійливій території держави іншої договірної партії, повинен провести транскордонний прохід.
(2) Члени прикордонних, паспортних та митних органів, працівників залізничних адміністрацій та працівників інших органів Виконавчих Сторін, які беруть участь у контрольному, спостереженні та забезпеченні транзитного та привілейованого транспорту, у виконанні своєї діяльності, перехрестя національних кордонів з транскордонним переходом.
(3) Кріплення допоміжних поїздів та снігоприбирань, а також інших осіб, може, з метою надання невідкладної допомоги в нещасних випадку, переривання операцій і т.д. перехресного кордону з персональною картою.
(4) Переправа національної кордону може відбуватися у випадках, зазначених у пунктах 1 до 3 на міжсекційній залізничній лінії та національній кордоні, зазначеній у статті 3 та 4.
(5) Особини, зазначені в пунктах 1 та 3, мають право на імпорт та експорт матеріалів, засоби транспортної, робочої техніки та інструментів, а також предмети особистої потреби для виконання завдань, призначених для них, і харчування та витратних матеріалів для розумного періоду їх перебування без авторизації та безмитного.
(1) Будь-який залізничний орган, уповноважений здійснювати перевезення автомобільним транспортом, забезпечить перевезення рухомого складу його тягових транспортних засобів, його вагонів та його робітників. Підготовчі штати повинні бути в курсі і локальних умов в розумінні положень, що діють.
(2) поїзди повинні відповідати відповідним технічним регламентам і гарантувати безпечну роботу. Відповідальність за здійснення транзитного трафіку.
(3) Водійні транспортні засоби рухомого складу можуть бути оснащені радіотелефонними пристроями, які можуть використовуватися на території транзиту, якщо необхідно для зв'язку з місцевими послугами.
(4) поїзди не повинні передаватися або приймати між залізничними адміністраціями.
(1) Пасажири та товари, в тому числі послуги з перевезення багажу та експресів, будуть зареєстровані в транзитних та привілейованих сервісах відповідно до діючих положень та тарифів залізничного транспорту, уповноважених на здійснення транзитних послуг.
(2) Підприємництво тарифу з транзиту та привілейованого транспорту здійснюється з метою здійснення транзиту.
(1) Вони будуть здійснюватися на поїзді без надання поштових відправлень всіх видів в поштових вагонах, поштових відділеннях або вагонах, що супроводжуються або без супроводу поштових працівників.
(2) Постові коробки поштових вагонів на вагонах повинні бути закриті на транзитній території. Поштатний персонал не залишає вагонів або одержувати або відпускати будь-яку пошту на транзитній території; дерогація є регулюванням у статті 8 (2).
(1) Договірна партія до Держави, на якій розміщена на території, транзитна лінія, зазначена у ст. 3, забезпечує безкоштовне транзит до залізничної адміністрації іншої договірної партії, уповноваженої на здійснення транзитних послуг, а також використання залізничних трас, наземних конструкцій та допоміжного обладнання, в тому числі необхідного місця.
(2) Для використання рухомого складу, зазначеного у ст. 4 та за виконанням залізничної адміністрації рухомого складу, пов’язаного з пільговим транспортним транспортом, Залізнична адміністрація сплачує компенсацію відповідно до кількості прольотних кілометрів. На підставі власних витрат залізничної адміністрації транзитної території та окремо узгоджуються між залізничними адміністраціями Договірних Сторін.
Залізничні адміністрації Договірних Сторін додатково погоджуються на метод виявлення прольотних кілометрів, а також метод знешкодження та компенсації.
II. Технічні положення для транзиту
(1) Транспортні лінії, зазначені у ст. 3, будуть виконуватися, контрольовані, витримані та реставровані залізничною адміністрацією, уповноважені здійснювати перевезення вантажів власними силами та засобами, відповідно до його положень та за її рахунок. Положення статті 17 застосовуються в поганому Брамбач-Войтовському маршруті, зазначеному у статті 3 (d).
(2) Залізничні адміністрації Виконавчих Сторін проінформують один одного з призначених модифікацій до залізничного обладнання або зв'язку та сигналізації на залізничних лініях, а також модифікацій для будівництва в безпосередній близькості від рухомих ліній, де модифікації можуть вплинути на виконання рухомого складу.
(3) Де є транспортні засоби, фургони або телефонні дзвінки на транзитному маршруті, необхідні налаштування для проживання, подорожі, надання, прибирання тощо.
(4) Залізничні органи, уповноважені здійснювати транзитні послуги, повинні бути допущені для роботи з віддаленими телефонними з'єднаннями всіх видів через зовнішню лінію або за допомогою наземних кабелів вздовж залізниці, щоб працювати.
(1) Залізничні адміністрації обох Договірних Сторін поінформують один одному з розкладів для регулярних поїздів на поромних лініях. Поїзди повинні дотримуватися правила, що вони пройдуть через дорогу без зупинки на швидкості, зазначених в розкладі.
(2) Якщо, з причин нещасного випадку або іншої непередбачуваної події, необхідність виняткової зупинки на поїзді на поромному маршруті неможливе, а наступна подорож неможлива, виконання допускається під наглядом компетентних органів. У домовленості з компетентним прикордонним агентом, призначеним під Договором між Чехословацькою Соціалістичною Республікою та Німеччиною Демократичною Республікою про співробітництво на загальнодержавних кордонах та на взаємодопомозі з прикордонними питаннями 8 вересня 1976 р., Адміністрація залізниці уповноважена здійснювати транзитні послуги, без затримки влаштовувати все необхідне для подальшого перевезення пасажирів. Необхідно переконатися, що необхідна допомога надана поштовим працівникам.
Для роботи, нагляду, технічного обслуговування та відновлення лінії Войтан-Бад Брамбач [Арт 3 (d)] застосовуються ці специфічні положення.
(а) управління рухомою та дорогою в перехідному та з'єднаному сервісі регулюється положеннями Договору між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки про співробітництво в галузі залізничного транспорту 23 червня 1972;
(b) між Войтановим і на поромній лінії, як зазначено в статті 3 (d), розташованому на станції Плесна, Чеськословацькі Державні залізниці здійснюють потяги власними штатами і власними транспортними засобами і проходять через цю мету відповідно до статті 5 транзитна лінія, розташована на території соверенії німецької Демократичної Республіки;
c) Чехословак Державні залізниці відповідають за нагляд, технічне обслуговування та продовження залізничного обладнання на залізничних лініях від державного кордону на 51,325 до станції Войтанова. Використання переправи в км 59,210 буде гарантовано. Під чехословацькими державними залізницями німецькі Рейчські залізниці можуть взяти нагляд, технічне обслуговування та продовження залізничного обладнання, розташованого на засобливій території Німецької Демократичної Республіки між км 55,525 та км 59,459 за їх рахунок; домовленості щодо здійснення домовленостей між залізничними адміністраціями двох Договірних Сторін;
(d) залізничні адміністрації обох Виконавчих Сторін повинні особливо погоджуватися на шляху та сферу зв'язку та забезпечення безпеки між станціями Войтанова та Бад Брамбач, а також зв'язками з станціями, Зонами, телефонними пунктами, розташованими на кордоні. Такі засоби зв'язку не підключаються до публічних мереж. Супервізор, технічне обслуговування, видалення дефектів та відновлення призначеного зв’язку та сигнального обладнання – відповідальність за транзитні лінії з державного кордону на 51,325 км. Під чехословацькими державними залізницями і за їх рахунок німецькі залізничні станції Рейх можуть взяти на себе спостереження, обслуговування, видалення дефектів і відновлення засобів зв'язку і безпеки, розташованих на заспокійливій території Німецької Демократичної Республіки між км 55,525 і км 59,459. Домовленості про виконання зобов’язань між залізничними адміністраціями обох Договірних Сторін.
(1) Дослідження нещасних випадків на поромних лініях здійснюється спільно з ДПП, уповноваженим здійснювати транзитний трафік і компетентними органами обох Договірних Сторін.
(2) Вилучення наслідків нещасних випадків або інших непередбачених випадків на залізничних лініях повинно бути відповідальність залізничного управління, уповноваженого здійснювати перевезення пасажирів.
(3) Залізнична адміністрація та інші органи Виконавчої партії держави на території якого знаходиться прокатна лінія, наскільки це можливо, надати залізничній адміністрації, уповноваженому здійснювати прокатний трафік на вимогу та за відшкодування власних витрат, сприяння та супровід угоди з наслідків нещасних випадків або інших непередбачених заходів.
ІІІ. Спеціальні умови для привілейованого транспорту
(1) Залізничні адміністрації Виконавчих Сторін зобов'язані дотримуватися транзитних ліній, визначених відповідно до статті 4 для привілейованого транспорту, в оперативному стані і нагляду, підтримувати і відновити їх за власними витратами.
(2) Залізничні адміністрації Виконавчих Сторін нададуть один одному з телефонними лініями, які необхідні на транзитних маршрутах для транзиту і будуть підтримувати їх за власними витратами.
(1) Розклади для перевезення поїздів у привілейованих транспортних засобах повинні бути складені залізничною адміністрацією транспортної території в угоді з залізничною адміністрацією, уповноваженими на проведення транзитного транспорту. Плановані зупинки на транзитній території фіксуються тільки для випадків, які зазначені в статті 8 (2) і (3).
(2) При зміні розкладу, нові розклади будуть повідомлені на кордон, паспорт та митні органи принаймні 15 днів заздалегідь. Будь-яка інша зміна розкладу, ходу поїздів, затримка поїздів довше 30 хвилин і водіння спеціального поїзда буде повідомлено їм в зв'язку з часом.
(1) Кочення є предметом правил дорожнього руху і сигналізації на рухомому складі, а також інструкціям залізничного управління рухомого складу, крім поїздних знаків, для яких застосовані правила сигналізації залізничного округу.
(2) Формування поїздів та введення тягових транспортних засобів на рухомому складі здійснюється у договорі з управління залізничним управлінням рухомого складу відповідно до потреб та положень залізничного управління, уповноважених на здійснення рухомого складу.
(3) Залізничні адміністрації Договірних Сторін повинні пересилати один одному, в зв'язку з часом і безкоштовно, необхідні транспортні та сигнальні правила, інструкції та розклади, а також їх зміни, для перевезення по дорозі.
(1) Якщо, з причин аварії або іншої непередбачуваної події, то подальша подорож транзитного поїзда неможлива, залізнична адміністрація транзитної території, у домовленості з компетентним прикордонним агентом, призначеним до Договору між Чехословацької Соціалістичної Республіки та Німеччиною Демократичною Республікою про співробітництво на загальнодержавних кордонах та на взаємодопомозі з прикордонними питаннями 8 вересня 1976 р., разом з залізничним управлінням іншої договірної партії, влаштовують всі необхідні для подальшого перевезення пасажирів та товарів.
(2) Подорожі, залізничні та поштові працівники, а також прикордонні, паспортні та митні особи, повинні надати необхідну допомогу, підтримку та медичну допомогу для травм. Такі особи повинні відповідати інструкції компетентних органів транзитної території.
(1) Для випадків, коли транспортні засоби рухомого складу стали неефективними на рухомій трасі, Залізнична адміністрація Договірних Сторін погоджується з конкретними домовленостями (наприклад, метод ремонту, доставка запасних частин або повернення).
(2) Вивезення вагонів з рухомого складу дозволяється на рухомому складі тільки при технічних пошкодженнях вагонів або навантажувальних дефектів на транспортних засобах, загрожуючи експлуатації, неможливе перевезення. Митні органи транзитної території будуть повідомлені про видалення.
(3) При навантаженні транспортного засобу необхідно перенести через пошкодження або завантаження дефектів, це під наглядом митних органів транзитної території.
ІV. Забезпечення відповідальності
Пошкодження та нещасні випадки, що відбуваються на території транзиту шляхом перевезення транзитних поїздів, відповідальність третього залізничного органу, уповноваженого здійснювати транзитний рух.
Де працівники залізничної або поштової адміністрації одного Виконавця порушують шкоду у виконанні своїх послуг на засобливій території держави іншої Виконавчої партії, пошкодження тягнеться залізничним або поштовим адміністраціям робітників.
Заява на застосування взаємних претензій між залізничними адміністраціями Договірних Сторін:
(а) збиток, викликаних працівниками залізничного управління в виконанні своїх обов’язків, є відповідальність залізничного управління через них;
(b) залізнична адміністрація, відповідальна за управління, збереження та відновлення таких споруд, обладнання або пропульсних транспортних засобів, несе відповідальність за пошкодження, викликане дефектним станом залізничних споруд, обладнання або пропульсних транспортних засобів;
(c) залізнична адміністрація, уповноважена здійснювати перевезення вантажів, несе відповідальність за шкоду, заподіяну на транзитній території, дефектним станом вагонів вагонів або непрофесійним навантаженням;
(d) пошкодження, спричинені форс-мажором, не повинні бути відновлені один від одного;
(e) якщо пошкодження були викликані працівниками залізничних адміністрацій обох Договірних Сторін у виконанні своїх обов’язків або якщо це неможливе визначення, що викликає пошкодження, обидва залізничні адміністрації будуть відповідальні за нього.
Залізнична адміністрація однієї Виконавчої Сторони має право на опрацювання залізничної адміністрації іншої Виконавчої Сторони, де вона була вирокована чинним рішенням про відшкодування шкоди за шкоду, за якою інший залізничний суд або частково відповідає за ст. 26. У той же правий штраф виникає, де обидва залізничні адміністрації погодилися, що одна з них буде обговорювати позови про відшкодування, навіть якщо, відповідно до статті 26, інша залізнична адміністрація несе відповідальність за всю або частково. Однак у разі штрафних санкцій, пропорції, визнання та судові рішення за замовчуванням обов’язкові для іншої залізничної адміністрації лише якщо вона надала свою письмову згоду заздалегідь, або якщо вона не висловила свої вимоги щодо відшкодування за заявою, принаймні 15 днів, за запитом керівництва залізничного вокзалу.
Залізнична адміністрація Виконавчих Сторін, в відповідних домовленостях з реалізації цієї Угоди, адаптувати процедуру визначення причин і ступеня пошкодження.
В. Основні положення
(1) До відповідних домовленостей до виконання цієї Угоди належать компетентні органи Виконавчих Сторін.
(2) Всі платежі та дедукції, що виникли внаслідок реалізації цієї Угоди, будуть здійснені за угодами про оплату, що застосовуються для обох сторін.
(1) Дана Угода підлягає загоєнню відповідно до національного закону Виконавчих Сторін та набирає чинності з дати обміну нотами на такому затвердження.
(2) При цьому вони закінчуються
1. Домовленості між Чехословацькою Республікою та Німеччиною Демократичною Республікою про привидний залізничний транспорт
(а) з території Чехословацької Республіки на територію Чехословацької Республіки на ділянці Ліберець- Варнсдорф через Зіттау на території Німецької Демократичної Республіки,
(b) з території Німецької Демократичної Республіки на території Німецької Демократичної Республіки на ділянці Сеіфендорф-Грос-Счёнау через Варнсдорф на території Чехословацької Республіки
від 30 грудня 1950
2. Угода між Урядом Чехословацької Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки про залізничний транспорт на неперервних маршрутах на національних кордонах 25 квітня 1956 р.
(1) Ця Угода буде укладена протягом п'яти років.
(2) Договір буде продовжено до наступного року, якщо він припиняється в письмовій формі одним з Договірних Сторін за останні півроку до дати закінчення терміну дії.
Виготовлений в Празі 1 квітня 1981 року в двох примірниках, кожен з чеських і німецьких мов, як тексти, які однаково автентичні.
Для уряду
Чехословак Соціалістична Республіка:
Інг. Володимир Блажек в. р.
(Міністер транспорту)
Для уряду
Німецький Демократична Республіка:
Отто Арндт v. r.
(Міністер транспорту)
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Указ Міністра закордонних справ No 43 / 1982 Кол., про Угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки на залізничному транспорті на транзитних лініях на загальнодержавному кордоні та у Привілегованій залізничному транспорті |
|---|---|
| Тип нормативного акту | - |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 29.04.1982 |
|---|---|
| Чинний від | 13.10.1981 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0