Постановление Министра иностранных дел No 43/1982 Сб.

Постановление Министра иностранных дел о Соглашении между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о железнодорожном транспорте на транзитных маршрутах на общей государственной границе и в привилегированном железнодорожном транзите

Действующий Действует с 13.10.1981
43
Приказ
Министр иностранных дел
3 февраля 1982 года
Соглашение между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о железнодорожном транспорте на железнодорожных линиях на общей национальной границе и в привилегированном железнодорожном транспорте железнодорожным транспортом
1 апреля 1981 года в Праге было подписано Соглашение между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о железнодорожном транспорте на транзитных маршрутах на общей государственной границе и в привилегированном железнодорожном транспорте. Соглашение вступило в силу 13 октября 1981 года в соответствии со статьей 30.
Чешская версия Соглашения публикуется одновременно.
Первый заместитель:
Книга v. r.
Соглашение
между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о железнодорожном сообщении на общей государственной границе и в привилегированном железнодорожном транспорте
Правительство Чехословацкой Социалистической Республики и Правительство Германской Демократической Республики
Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Чехословацкой Социалистической Республикой и Германской Демократической Республикой от 3 октября 1977 года.
в соответствии с Договором между Чехословацкой Социалистической Республикой и Германской Демократической Республикой о сотрудничестве в области транспорта и о паспортном, таможенном и ином контроле при пересечении национальных границ от 21 декабря 1970 года и Договором между Чехословацкой Социалистической Республикой и Германской Демократической Республикой о сотрудничестве на общих национальных границах и о взаимной помощи по пограничным вопросам от 8 сентября 1976 года,
руководствуясь желанием корректировать железнодорожный транспорт на автомобильных линиях на общей национальной границе и привилегированный железнодорожный транспорт,
Они договорились о следующем:
I. Общие положения
Соглашение
a железнодорожные перевозки по железнодорожным линиям, эксплуатируемым Администрацией железных дорог одной Договаривающейся Стороны, частично расположенным на суверенной территории другой Договаривающейся Стороны далее именуемые "транзитными перевозками";
b перевозка людей и грузов, включая багаж и экспресс-почту, железнодорожным транспортом с суверенной территории Чехословацкой Социалистической Республики на суверенную территорию Чехословацкой Социалистической Республики в свободном транзите через суверенную территорию Германской Демократической Республики, а также с суверенной территории Германской Демократической Республики в свободном транзите через суверенную территорию Германской Демократической Республики в свободном транзите через суверенную территорию Чехословацкой Социалистической Республики, именуемую привилегированной железнодорожной перевозкой далее именуемой "привилегированный транспорт".
По смыслу настоящего Соглашения:
a "перевозочный поезд" означает железнодорожный поезд железнодорожной администрации одной Договаривающейся Стороны, проходящий через суверенную территорию другого государства транзитным или привилегированным транспортом;
b "транзитная территория" означает территорию государства, проходящего через транзитные поезда железнодорожной администрации другой Договаривающейся Стороны;
с) "транзитная линия" означает участок железнодорожной линии, предназначенный для перевозки поездами или автомобильным транспортом или привилегированный поездами;
d "железнодорожное предприятие, уполномоченное осуществлять автомобильные перевозки" означает железнодорожную администрацию одной Договаривающейся Стороны, уполномоченную осуществлять железнодорожные перевозки через территорию другого государства.
Линии перевозки, указанные в статье 1 а, должны быть:
(a) участок железнодорожной линии Оберодервиц-Уилтхен между 21 031 км и 22 053 км, управляемый Железнодорожным управлением Германской Демократической Республики (Германская рейхская железная дорога), расположенный на суверенной территории Чехословацкой Социалистической Республики;
b участок железнодорожной линии, расположенный на суверенной территории Чехословацкой Социалистической Республики между танком «Плауэн» Вогтландия. Бад Брамбах, между 47 610 км и 48 137 км, эксплуатируемый Германской рейхс железной дорогой;
c часть железнодорожного пути Войтанов, расположенного между 59 259 км и 59 459 км железнодорожной линии Бад-Брамбах-Войтанов на суверенной территории Германской Демократической Республики, управляемой железнодорожной администрацией Чехословацкой Социалистической Республики Чехословацкие государственные железные дороги;
(d) участки железнодорожной линии Бад-Брамбах-Войтанов между 51 897 км и 52 085 км, а также между 55 525 км и 59 459 км, расположенные на суверенной территории Германской Демократической Республики, эксплуатируемые Чехословацкими государственными железными дорогами от государственной границы на 51 325 км (тарифный пункт).
Линии для привилегированных перевозок по смыслу пункта b статьи 1 должны быть:
(a) между участком Гросс-Шёнау (Сакс) и участком Сейфхеннерсдорфской железной дороги Чехословацкой государственной железной дороги от 9 688 км до 13 707 км, на котором находится станция Варнсдорф; и
(b) между Варнсдорфом и Либереком, участок железнодорожной линии Германских рейхсских железных дорог от 9 688 км до 24 528 км, на котором находятся Гросс-Шёнау (Сакс) и Зиттау.
Железнодорожная администрация, уполномоченная осуществлять транзитные услуги, имеет право перевозить на транзитных маршрутах людей и товары, включая багаж и экспрессы, а также почтовые отправления с суверенной территории Чехословацкой Социалистической Республики на суверенную территорию Германской Демократической Республики на суверенной территории Чехословацкой Социалистической Республики или с суверенной территории Германской Демократической Республики на суверенную территорию Чехословацкой Социалистической Республики на суверенной территории Германской Демократической Республики в свободном транзите.
(1) Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, транзитные и привилегированные перевозки регулируются правилами, действующими на территории транзита.
(2) Ответственные за транзитную территорию органы несут ответственность за поддержание порядка и безопасности на транзитном маршруте.
(3) Поезда могут сопровождаться членами пограничных, паспортных или таможенных органов Договаривающейся Стороны, железнодорожная администрация которой уполномочена осуществлять транзитные операции на паромных линиях.
(4) Сотрудники железнодорожной администрации, уполномоченные осуществлять автомобильную перевозку, осуществляют железнодорожный надзор за движением поездов. Он обеспечивает, чтобы в случае незапланированной остановки на транзитной территории пассажиры не совершали произвольных посадок на борт или не совершали никаких действий.
(1) Временный и привилегированный транспорт не подлежит паспортному и таможенному досмотру. Эти услуги имеют ту же силу, что и национальные услуги.
(2) Запреты на импорт, транзит или экспорт, действующие на территории транзита, не распространяются на лиц и товары, перевозимые в поездах. Захват товаров органами, ответственными за транзитную территорию, не допускается.
(3) Лица, совершающие или совершающие преступную деятельность из или в транзитных поездах, могут быть исключены из свободного передвижения органами, ответственными за транзит. Компетентные органы другой Договаривающейся Стороны информируются соответствующим образом.
(1) Не допускается выполнение или посадка на паромные линии, а также передача или получение предметов. Это положение не применяется к подготовке персонала при исполнении им своих обязанностей и, в случае пункта 2, статьи 10 (5), статьи 16 (2) и статьи 22.
(2) Дорожные поезда привилегированного транспорта, используемые для перевозки пассажиров, могут, по соглашению компетентных органов двух Договаривающихся Сторон, использоваться для межгосударственных пассажирских перевозок, если посадка или высадка пассажиров, а также погрузка или выгрузка багажа и экспресс-почты осуществляются на пограничной станции в пункте пересечения границы, указанном в качестве места совместного контроля в соответствии с Приложением к Соглашению между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики об общем контроле на национальных границах от 16 февраля 1973 года.
(3) Железнодорожные поезда привилегированного транспорта могут использоваться железнодорожными администрациями и пограничными, паспортными и таможенными органами для поездок на и с суверенной территории другого государства. Посадка и выступление на суверенной территории Германской Демократической Республики допускается только на пограничной станции Зиттау. Компетентные органы обеих Договаривающихся Сторон ведут переговоры о деталях.
(1) Обе Стороны обеспечивают отсутствие дефектов в транзитных и привилегированных перевозках.
(2) Железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон информируют друг друга о любых трудностях, которые затрудняют, ограничивают или делают невозможным транзитные или привилегированные перевозки.
(3) Железнодорожное управление, ответственное за эксплуатацию и техническое обслуживание линии, является неисправностью на подвижной линии.
(4) При авариях, перебоях и т.д. на транзитных линиях железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон оказывают друг другу помощь по запросу и в возмещении собственных расходов своим персоналом, транспортными средствами и материалом в той мере, в какой это допускается их собственной службой.
(1) Персонал железнодорожных администраций, уполномоченный на создание, надзор, обслуживание, отмену или повторный въезд железнодорожных сооружений на железнодорожных линиях на суверенной территории государства другой Договаривающейся Стороны, должен иметь трансграничный пропуск.
(2) Члены пограничных, паспортных и таможенных органов, сотрудники железнодорожных администраций и работники других органов Договаривающихся Сторон, участвующие в контроле, обработке и предоставлении транзитных и привилегированных перевозок, могут при осуществлении своей деятельности пересекать национальные границы с трансграничным пропуском.
(3) Экипаж вспомогательных поездов и снегоуборочных заводов, а также другие лица могут в целях оказания экстренной помощи при авариях, приостановке операций и т.д. пересекать государственную границу с личной картой.
(4) Пересечение национальной границы может иметь место в случаях, указанных в пунктах 1-3, на пересекающейся железнодорожной линии и национальной границе, указанных в статьях 3 и 4.
(5) Лица, указанные в пунктах 1 и 3, имеют право на ввоз и вывоз материалов, транспортных средств, рабочего оборудования и инструментов, а также предметов личной необходимости для выполнения возложенных на них задач, а также продуктов питания и расходных материалов на разумный срок их пребывания без разрешения и беспошлинно.
(1) Любой железнодорожный орган, уполномоченный осуществлять автомобильную перевозку, обеспечивает перевозку подвижного состава своими тяговыми транспортными средствами, вагонами и рабочими. Персонал поезда должен быть осведомлен о маршруте и местных условиях в значении действующих правил.
(2) Поезда должны соответствовать соответствующим техническим регламентам и гарантировать безопасную эксплуатацию. Ответственность лежит на Администрации железных дорог, уполномоченной осуществлять транзитные перевозки.
(3) Водительские транспортные средства подвижного состава могут быть оборудованы радиотелефонными устройствами, которые могут использоваться на транзитной территории при необходимости для связи с местными службами.
(4) Поезда не перевозятся и не перевозятся между железнодорожными администрациями.
(1) Пассажиры и товары, включая багаж и экспресс-услуги, будут проверяться в транзитных и привилегированных услугах в соответствии с действующими правилами и тарифами железнодорожной администрации, уполномоченной осуществлять транзитные услуги.
(2) Тарифный доход от транзитных и привилегированных перевозок относится к администрации железной дороги, уполномоченной осуществлять транзит.
(1) Они перевозятся в поезде без оплаты почтовых отправлений всех видов в почтовых вагонах, почтовых единицах или железнодорожных вагонах, сопровождаемых или не сопровождаемых почтовым персоналом.
(2) Почтовые ящики почтовых вагонов в вагонах должны быть закрыты на транзитной территории. Почтовый персонал не должен покидать вагоны, получать или передавать какую-либо почту на транзитной территории; отступление представляет собой корректировку в статье 8 (2).
(1) Договаривающаяся Сторона государства, на суверенной территории которого расположена транзитная линия, указанная в статье 3, обеспечивает свободный транзит Администрации железной дороги другой Договаривающейся Стороны, уполномоченной осуществлять транзитные услуги, а также использование железнодорожных путей, наземных сооружений и вспомогательного оборудования, включая необходимое пространство.
(2) Для использования подвижного состава, указанного в статье 4, и для выполнения железнодорожной администрацией подвижного состава, связанного с привилегированным транспортом, Администрация железной дороги выплачивает компенсацию в соответствии с количеством пройденных осевых километров. Размер этого возмещения (ставка за километр оси) определяется исходя из собственных расходов железнодорожного управления транзитной территории и отдельно согласовывается между железнодорожными администрациями Договаривающихся Сторон.
Железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон далее согласовывают метод обнаружения пройденных километров оси, а также метод вычета и компенсации.
Конкретные положения, касающиеся транзита
(1) Транспортные линии, указанные в статье 3, эксплуатируются, контролируются, поддерживаются и восстанавливаются Администрацией железной дороги, уполномоченной осуществлять перевозку грузов собственными силами и средствами в соответствии с ее правилами и за ее счет. Положения статьи 17 применяются к маршруту Бад-Брамбах-Войтанов, указанному в статье 3 d.
(2) Железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон информируют друг друга о предполагаемых изменениях железнодорожного оборудования или оборудования связи и сигнализации на железнодорожных линиях, а также об изменениях в строительстве вблизи подвижных линий, если эти изменения могут повлиять на производительность подвижного состава.
(3) Если на транзитном маршруте имеются транспортные средства, фургоны или линейные телефонные звонки, необходимо внести коррективы в заполняемость, проезд, обеспечение, уборку и т.д.
(4) Железнодорожным органам, уполномоченным осуществлять транзитные услуги, разрешается осуществлять междугородние телефонные связи всех видов по внешней линии или по наземным кабелям вдоль железной дороги в целях эксплуатации.
(1) Железнодорожные администрации обеих Договаривающихся Сторон информируют друг друга о расписании регулярных поездов на паромных линиях. Поезда должны соблюдать правило, что они будут проходить по дороге без остановки на скорости, указанной в расписании.
(2) Если по причинам аварии или иного непредвиденного события необходимость в исключительной остановке поезда на паромном маршруте невозможна и следующая поездка невозможна, то исполнение допускается под наблюдением компетентных органов. По соглашению с компетентным пограничным агентом, назначенным в соответствии с Договором между Чехословацкой Социалистической Республикой и Германской Демократической Республикой о сотрудничестве на общих национальных границах и о взаимной помощи по пограничным вопросам от 8 сентября 1976 года, Железнодорожное управление, уполномоченное осуществлять транзитные услуги, должно безотлагательно организовать все необходимое для дальнейшей перевозки пассажиров. Необходимо обеспечить оказание необходимой помощи почтовым работникам.
Для эксплуатации, контроля, обслуживания и обновления линии Войтанов-Бад Брамбах [статья 3(d)] применяются эти конкретные положения.
а управление движением и движением в переходном и соединительном сообщении регулируется положениями Соглашения между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о сотрудничестве в области железнодорожного транспорта от 23 июня 1972 года;
b между Войтановым и на паромной линии, указанной в статье 3 d, расположенной на станции Плесна, Чехословацкие государственные железные дороги перевозят поезда своим собственным персоналом и своими собственными транспортными средствами и проходят для этой цели в соответствии со статьей 5 транзитную линию, расположенную на суверенной территории Германской Демократической Республики;
c) Чехословацкие государственные железные дороги отвечают за надзор, обслуживание и обновление железнодорожного оборудования на железнодорожных линиях от государственной границы в км 51 325 до станции Войтанов. Гарантируется использование перехода в км 59 210. При Чехословацких государственных железных дорогах Германские имперские железные дороги могут за свой счет осуществлять надзор, техническое обслуживание и обновление железнодорожного оборудования, расположенного на суверенной территории Германской Демократической Республики, между 55 525 км и 59 459 км; между железнодорожными администрациями двух Договаривающихся Сторон должны быть согласованы договоренности об осуществлении;
(d) железнодорожные администрации обеих Договаривающихся Сторон должны конкретно согласовать путь и объем средств связи и безопасности между станциями Войтанов и Бад-Брамбах, а также связь со станциями, Зонами, телефонными пунктами линии, расположенными на пограничной линии. Такие средства связи не должны быть подключены к общественным сетям. Надзор, техническое обслуживание, устранение дефектов и восстановление назначенного оборудования связи и сигнализации находятся в ведении Чехословацкой государственной железной дороги на транзитных линиях от государственной границы на км 51 325 до станции Войтанов. При Чехословацких государственных железных дорогах и за их счет Германские имперские железные дороги могут взять на себя наблюдение, обслуживание, устранение дефектов и восстановление средств связи и безопасности, расположенных на суверенной территории Германской Демократической Республики между км 55 525 и км 59 459. Порядок осуществления должен быть согласован между железнодорожными администрациями обеих Договаривающихся Сторон.
(1) Расследование аварий на паромных линиях осуществляется совместно Администрацией железной дороги, уполномоченной осуществлять транзитные перевозки, и компетентными органами обеих Договаривающихся Сторон.
(2) Устранение последствий аварий или других непредвиденных происшествий на железнодорожных линиях осуществляется Администрацией железной дороги, уполномоченной осуществлять перевозку пассажиров.
(3) Железнодорожная администрация и другие органы Договаривающейся стороны государства, на территории которого находится подвижная линия, предоставляют, насколько это возможно, Администрации железной дороги, уполномоченной осуществлять подвижное движение, по запросу и для возмещения собственных расходов, помощи и поддержки для решения последствий аварий или других непредвиденных событий.
III. Специальные положения, касающиеся привилегированного транспорта
(1) Железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон обязаны соблюдать транзитные линии, определенные в соответствии со статьей 4 для привилегированных перевозок, в рабочем состоянии и контролировать, поддерживать и обновлять их за свой счет.
(2) Железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон обеспечивают друг друга телефонными линиями, необходимыми на транзитных путях, и поддерживают их за свой счет.
(1) Расписание движения поездов на привилегированном транспорте составляется Железнодорожным управлением транспортной территории по согласованию с Железнодорожным управлением, уполномоченным осуществлять транзитные перевозки. Планируемые остановки на транзитной территории фиксируются только в случаях, указанных в пунктах 2 и 3 статьи 8.
(2) При изменении расписания новые расписания уведомляются в пограничные, паспортные и таможенные органы не менее чем за 15 дней. О любых других изменениях в расписании движения поездов, задержке движения поездов более чем на 30 минут и управлении специальным поездом сообщается им в надлежащее время.
(1) На подвижной состав распространяются правила движения и сигнализации подвижного состава, а также инструкции железнодорожного управления подвижного состава, за исключением железнодорожных знаков, на которые распространяются правила сигнализации железнодорожного предприятия.
(2) Формирование поездов и введение тяговых транспортных средств на подвижном составе осуществляются по согласованию с железнодорожным управлением подвижного состава в соответствии с потребностями и правилами железнодорожной администрации, уполномоченной осуществлять подвижной состав.
(3) Железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон должны в надлежащее время и бесплатно направлять друг другу необходимые правила, инструкции и расписания перевозки и передачи сигналов, а также их поправки для перевозки автомобильным транспортом.
(1) Если по причине аварии или другого непредвиденного события дальнейшее путешествие транзитного поезда невозможно, железнодорожная администрация транзитной территории по соглашению с компетентным пограничным агентом, назначенным в соответствии с Договором между Чехословацкой Социалистической Республикой и Германской Демократической Республикой о сотрудничестве на общих национальных границах и о взаимной помощи по пограничным вопросам от 8 сентября 1976 года, совместно с железнодорожной администрацией другой Договаривающейся Стороны организует все необходимое для дальнейшей перевозки пассажиров и грузов.
(2) Путешественникам, железнодорожным и почтовым работникам, а также пограничникам, паспортным и таможенникам должна быть оказана необходимая помощь, поддержка и медицинская помощь при травмах. Такие лица должны выполнять указания компетентных органов транзитной территории.
(1) В случаях, когда транспортные средства подвижного состава стали неэффективными на подвижном пути, Железнодорожная администрация Договаривающихся Сторон согласовывает конкретные договоренности (например, порядок ремонта, поставки запасных частей или возврата).
(2) Удаление вагонов из подвижного состава допускается на подвижном составе только в том случае, если техническое повреждение вагонов или дефекты нагрузки на транспортные средства, угрожающие эксплуатации, не позволяют продолжать движение. Таможенные органы транзитной территории информируются о выдворении.
(3) Если загруженное транспортное средство должно быть передано из-за повреждения или дефектов погрузки, оно находится под надзором таможенных органов транзитной территории.
IV. Положения об ответственности
Ущерб и несчастные случаи, возникающие на транзитной территории при перевозке транзитных поездов, несут ответственность третьего железнодорожного органа, уполномоченного осуществлять транзитные перевозки.
В тех случаях, когда работники железнодорожной или почтовой администрации одной Договаривающейся Стороны несут ущерб при исполнении своих служебных обязанностей на суверенной территории государства другой Договаривающейся Стороны, ущерб несет железнодорожная или почтовая администрация трудящихся.
К применению взаимных претензий между Железнодорожными администрациями Договаривающихся Сторон применяются следующие принципы:
a ущерб, причиненный персоналом железнодорожной администрации при исполнении ими своих обязанностей, является обязанностью железнодорожной администрации, причитающейся им;
b администрация железной дороги, ответственная за управление, поддержание и восстановление таких сооружений, оборудования или транспортных средств, ответственна за ущерб, причиненный дефектным состоянием железнодорожных сооружений, оборудования или транспортных средств;
c железнодорожная администрация, уполномоченная осуществлять перевозку грузов, несет ответственность за ущерб, причиненный на транзитной территории дефектным состоянием вагонов вагонов или непрофессиональной погрузкой;
d ущерб, причиненный форс-мажорными обстоятельствами, не возмещается друг от друга;
e если при исполнении своих обязанностей работники железнодорожных администраций обеих Договаривающихся Сторон причинили ущерб или если невозможно определить, кто причинил ущерб, то обе железнодорожные администрации несут за него равную ответственность.
Железнодорожная администрация одной Договаривающейся стороны имеет право наказывать железнодорожную администрацию другой Договаривающейся стороны, если она была приговорена действительным решением к возмещению ущерба, за который другая железнодорожная администрация несет полную или частичную ответственность в соответствии со статьей 26. Одно и то же право штрафа возникает в тех случаях, когда обе железнодорожные администрации договорились о том, что одна из них обсудит требования о компенсации, даже если в соответствии со статьей 26 другая железнодорожная администрация несет полную или частичную ответственность. Однако в случае штрафов пропорции, признание и решения о неисполнении обязательств являются обязательными для другой железнодорожной администрации только в том случае, если она заранее дала свое письменное согласие или не выразила свои требования о компенсации в запрашиваемый срок не менее 15 дней по просьбе железнодорожной администрации.
Железнодорожная администрация Договаривающихся Сторон в соответствующих мероприятиях по осуществлению настоящего Соглашения адаптирует процедуру определения причин и размера ущерба.
V. Заключительные положения
(1) Компетентные органы Договаривающихся Сторон принимают соответствующие меры для осуществления настоящего Соглашения.
(2) Все платежи и вычеты, возникающие в результате осуществления настоящего Соглашения, производятся в соответствии с платежными соглашениями, применимыми к обеим Сторонам.
(1) Настоящее Соглашение подлежит утверждению в соответствии с национальным законодательством Договаривающихся Сторон и вступает в силу с даты обмена нотами о таком утверждении.
(2) В то же время они истекают
1. Договоренности, заключенные между Чехословацкой Республикой и Германской Демократической Республикой о привилегированном железнодорожном транспорте
а от территории Чехословацкой Республики до территории Чехословацкой Республики на участке Либерец-Варнсдорф через Зиттау на территории Германской Демократической Республики,
b от территории Германской Демократической Республики до территории Германской Демократической Республики на участке Сейфхеннерсдорф-Гросс-Шёнау через Варнсдорф на территории Чехословацкой Республики;
от 30 декабря 1950 года
2.Соглашение между Правительством Чехословацкой Республики и Правительством Германской Демократической Республики о железнодорожном транспорте на непрерывных маршрутах на национальных границах от 25 апреля 1956 года.
(1) Настоящее Соглашение заключается на пять лет.
(2) Соглашение каждый раз продлевается еще на один год, если только оно не будет расторгнуто в письменной форме одной из Договаривающихся Сторон не позднее чем за шесть месяцев до истечения срока его действия.
Сделано в Праге 1 апреля 1981 года в двух экземплярах, каждый на чешском и немецком языках, оба текста являются одинаково подлинными.
Для правительства
Чехословацкая Социалистическая Республика:
Инг. Владимир Блажек против р.
(министр транспорта)
Для правительства
Германская Демократическая Республика:
Инг Отто Арндт против р.
(министр транспорта)

Войдите для заметок, избранного и уведомлений

Оценка:

Комментарии 0

Для написания комментариев, пожалуйста, войдите.

Информация об акте

ЦитированиеПостановление Министра иностранных дел No 43/1982 Сб. о Соглашении между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о железнодорожном транспорте на транзитных линиях на общей государственной границе и в привилегированном железнодорожном транспорте
Тип акта-
Автор-
СборникСборник законов
Дата опубликования29.04.1982
Действует с13.10.1981
Действует до-
Статус Действующий
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Избранное
История просмотра