Dekrét ministra zahraničných vecí č. 39 / 1965 Zb.

Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o kultúrnej spolupráci

Platný Účinnosť od 19.02.1965
39
Uznesenie
minister zahraničných vecí
zo 16. marca 1965,
o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o kultúrnej spolupráci
Dňa 6. októbra 1964 bola v Prahe podpísaná Dohoda medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o kultúrnej spolupráci.
Dohoda nadobudla platnosť 19. februára 1965 na základe článku 16 dohody vzájomnou výmenou oznámenia o schválení.
České znenie dohody sa týmto uverejňuje súčasne.
David v. r.
Dohoda
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o kultúrnej spolupráci
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Nemeckej demokratickej republiky
vedená túžbou ďalej prehlbovať a posilňovať priateľské a bratské vzťahy medzi národmi oboch krajín založené na zásadách socialistického internacionalizmu,
úsilie o ďalšie rozšírenie celkovej spolupráce a vzájomnej pomoci medzi socialistickými krajinami a o konsolidáciu ich myšlienky jednoty v duchu zásad marxizmu-leninizmu a
želajúc si pomôcť rozvoju socialistickej výstavby a kultúrnej revolúcie v oboch krajinách aj prostredníctvom rozvoja cielených a plánovaných kontaktov a spolupráce v oblasti vedy, vzdelávania, kultúry, umenia, tlače, rozhlasu, televízie a posilňovne,
rozhodli o uzavretí tejto dohody a na tento účel vymenovali svojich zástupcov:
Vláda Československej socialistickej republiky
Václav David, minister zahraničných vecí,
Vláda Nemeckej demokratickej republiky
Walter Vesper, špeciálny a splnomocnený veľvyslanec,
ktorí sa po výmene svojich plných právomocí v dobrej a správnej forme dohodli na týchto ustanoveniach:
1. Zmluvné strany rozvíjajú a podporujú v záujme neustáleho prehlbovania vedeckých kontaktov a riešenia základných otázok rozvoja vedy v oboch krajinách:
(a) vzájomná spolupráca medzi vedeckými pracovníkmi, vedeckými ústavmi, univerzitami a univerzitami;
b) vzájomné odovzdávanie vedeckých pracovníkov, vedcov a iných odborníkov na študijné návštevy, prednášky, odporcov a účasť na vedeckých stretnutiach a konferenciách;
(c) vysielanie vedcov, vedcov a ďalších odborníkov na dlhodobé pobyty.
2. Príslušné orgány zmluvných strán v súlade s platnými zákonmi a inými právnymi predpismi umožnia pracovníkom druhej zmluvnej strany študovať vo svojich knižniciach, archívoch, múzeách a vedeckých inštitúciách.
3. Príslušné orgány zmluvných strán podporujú úsilie o to, aby sa významní vedci druhej zmluvnej strany stali členmi ich vedeckých inštitúcií a spoločností.
4. zmluvné strany podporujú:
a) výmena vedeckých a odborných prác, časopisov a iných študijných a informačných materiálov;
(b) spolupráca v oblasti vydavateľských činností na úseku vedeckej literatúry;
(c) výmena skúseností s vedeckým plánovaním a vývojom.
5. Otázky vedeckej a technickej spolupráce sa riadia osobitnými dohodami medzi zmluvnými stranami.
Zmluvné strany podporujú rozvoj priamej spolupráce a výmeny skúseností v oblasti vzdelávania. Osobitná pozornosť sa bude venovať organizácii vzdelávacieho systému a jeho obsahu. Obe zmluvné strany preto najmä:
(a) rozvíjať spoluprácu medzi školami všetkých tried a druhov;
(b) vzájomne si odovzdávať vzdelávacie a vedecké, vzdelávacie a vzdelávacie osoby na študijné návštevy, prednášky, konzultácie a účasť na odborných stretnutiach a konferenciách;
(c) výmeny odborných školských a vzdelávacích materiálov;
(d) podporovať spoločné vytváranie učebníc a vyučovacích nástrojov každého druhu, ich vydávanie, výrobu a výmenu.
Zmluvné strany umožnia a podporia prijatie a výmenu absolventov univerzít, študentov a žiakov odborných škôl na štúdium alebo zvyšovanie kvalifikácie na základe osobitnej dohody.
1. Strany podporujú vyučovanie jazykov, literatúry, histórie a geografie vo svojich školách a inštitútoch. Budú tiež podporovať šírenie ďalších poznatkov o druhej krajine; osobitná pozornosť sa bude venovať otázkam vzájomných vzťahov a spolupráce medzi týmito dvoma krajinami.
2. Príslušné orgány zmluvných strán zabezpečia, aby boli údaje o druhej krajine zahrnuté do učebných osnov v školách, ako aj učebníc a iných školských publikácií.
3. S cieľom stanoviť podmienky vykonávania odseku 1 zmluvné strany pripravia odborníkov a využijú možnosti dlhodobej výkonnosti odborníkov druhej zmluvnej strany v oblasti vzdelávania a v prípade potreby zriadia vhodných lektorov.
Príslušné orgány zmluvných strán na základe svojich vnútroštátnych právnych predpisov uznajú skúšky vykonané na školách a iných školách v inej krajine, ako aj vydané osvedčenia a diplomy. Kópie týchto dokumentov si na požiadanie zašlú.
Zmluvné strany pomáhajú ľuďom svojich krajín oboznámiť sa s kultúrnym dedičstvom národov druhej krajiny a ich umeleckou tvorbou v súčasnosti. Na tento účel príslušné orgány zmluvných strán najmä:
(a) podporovať výmenu skúseností o formách a metódach kultúrnej politiky;
b) podporovať a rozvíjať priamu spoluprácu medzi kultúrnymi a umeleckými inštitúciami a organizáciami oboch krajín;
(c) uskutočňovať spoluprácu a výmenu kultúrnych pracovníkov, profesionálnych a amatérskych súborov, posielať si navzájom jednotlivých umelcov na výkon, zúčastňovať sa festivalov, súťaží a stretnutí a študovať a prednášať;
(d) podporovať plánovanú spoluprácu v oblasti vzdelávania a tvorivého rastu umelcov;
(e) uľahčiť prezentáciu divadelných, filmových a hudobných diel inej krajiny, organizovanie výstav umenia a iných výstav, ako aj rôznych iných podujatí, ktoré sa majú zoznámiť s kultúrou, umením a životom obyvateľov inej krajiny;
(f) podporovať preklad a uverejňovanie literárnych a iných umeleckých diel inej krajiny;
g) podporovať výmenu umeleckých publikácií, hudobných záznamov, hudobného materiálu a umeleckých diel;
h) podporovať všeobecné popularizáciu diel súčasnej tvorby a kultúrneho dedičstva inej krajiny; ďalej odporúčať publikácie a filmy, divadlá a hudobné diela na publikovanie; v prípade potreby môžu organizovať stretnutia vydavateľov, dramaturgov a iných odborníkov alebo vytvárať spoločné poradné orgány;
i) podporovať spoluprácu a vzájomnú pomoc pri výrobe filmov a divadelných produkcií.
1. Zmluvné strany podporujú priamu spoluprácu medzi rozhlasovými, televíznymi a filmovými orgánmi oboch krajín, najmä výmenu rozhlasových a televíznych služieb, programového materiálu, filmových týždenníkov a krátkych a hraných filmov.
2. Strany podporujú organizáciu vzájomných návštev pracovníkov rozhlasu, televízie a filmu.
1. Príslušné orgány zmluvných strán zabezpečia, aby tlač ich krajín bola široko informovaná o politickom, hospodárskom, kultúrnom a vedeckom živote druhej krajiny, ako aj o spolupráci medzi týmito dvoma krajinami.
2. Spolupráca v oblasti tlače sa bude uskutočňovať najmä priamo medzi tlačovými agentúrami, redaktormi novín a časopisov a tlačovými organizáciami, najmä prostredníctvom vzájomných osobných kontaktov a konzultácií, spoločných riešení určitých otázok a výmeny článkov na uverejnenie.
3. Zmluvné strany podporujú prácu tlačových agentúr druhej zmluvnej strany a umožňujú vzájomné zasielanie spravodajcov a novinárov.
4. Príslušné orgány zmluvných strán podporujú výmenu a šírenie informácií a periodickej tlače druhej zmluvnej strany.
1. Zmluvné strany podporujú činnosti kultúrnych a informačných centier druhej zmluvnej strany a úsilie týchto centier o čo najväčšie rozšírenie ich činností na celé územie krajiny pôsobnosti a najširšiu vrstvu pracovníkov.
2. Osobitné podmienky právomoci kultúrnych a informačných centier, ako aj rozsah ich činnosti sa riadia osobitným dohovorom medzi zmluvnými stranami.
1. Zmluvné strany podporujú a uľahčujú priamy kontakt a spoluprácu medzi sociálnymi organizáciami dvoch krajín, najmä odborových zväzov, žien a mládežníckych organizácií.
2. Osobitná pozornosť sa bude venovať kontaktom medzi mládežníckymi organizáciami v oboch krajinách, ktoré budú podporované pri organizovaní spoločných podujatí, ako sú kultúrne a dovolenkové prehliadky, mládežnícky cestovný ruch, spoločné festivaly.
3. Spoločné organizácie zmluvných strán sa môžu zúčastňovať aj na spolupráci medzi inštitúciami, organizáciami a orgánmi zmluvných strán pri vykonávaní tejto dohody v oblasti ich pôsobnosti.
Zmluvné strany podporujú vzájomné kontakty v oblasti telesnej výchovy a športu, najmä umožnením spoločných športových súťaží a zápasov, výmenou skúseností medzi športovými organizáciami a inštitúciami a vzájomným vysielaním športových družstiev, individuálnych športovcov, trénerov a iných pracovníkov telesnej výchovy.
1. Zmluvné strany podporujú spoluprácu medzi organizáciami oboch krajín, ktoré sa zaoberajú ochranou autorských práv.
2. Zmluvné strany chránia najmä v rámci medzinárodných dohôd o autorských právach, ktoré sa na ne vzťahujú, autorské práva občanov a právnických osôb druhej krajiny v kultúrnej oblasti a poskytujú potrebnú pomoc pri uplatňovaní autorských práv.
Zmluvné strany si vymieňajú skúsenosti s medzinárodnými organizáciami a podporujú rozvoj spolupráce medzi ich národnými organizáciami a spoločnosťami v rámci medzinárodných vedeckých, vzdelávacích, kultúrnych, športových a iných organizácií alebo dohovorov.
1. Na účely vykonávania tejto dohody budú zmluvné strany vždy rokovať o plánoch vykonávania na určité časové obdobie. V prípade potreby budú zmluvné strany rokovať o osobitných dohodách o určitých otázkach.
2. Zástupcovia zmluvných strán sa aspoň raz ročne stretnú na spoločnom zasadnutí, ktoré posúdi najmä vykonávanie plánov vykonávania alebo osobitných dohôd za uplynulé obdobie, výmenu skúseností a prípadne dohodu o potrebných alebo vzájomne výhodných dojednaniach. V roku, v ktorom uplynie platnosť implementačných plánov, sa plány vykonávania na ďalšie obdobie dohodnú na spoločnom zasadnutí.
3. Príslušné orgány, organizácie a orgány zmluvných strán môžu v rámci svojich právomocí rokovať o osobitných opatreniach na priamu spoluprácu medzi nimi. Takéto dojednania sú v súlade s touto dohodou a ich vykonávaním v súlade s vykonávacími plánmi dohodnutými v súlade s odsekom 1. 1; to isté platí pre dohody uzavreté pred rokovaním o tejto dohode.
1. Dovoz a vývoz článkov vymieňaných podľa tejto dohody sa uskutočňuje v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami každej zmluvnej strany a s medzinárodnými dohodami záväznými pre obe zmluvné strany.
2. Platby vyplývajúce z vykonávania tejto dohody sa uskutočňujú na základe nekomerčných dohôd o urovnaní miezd uplatniteľných medzi oboma zmluvnými stranami.
3. V realizačných plánoch dohodnutých podľa článku 14 ods. 1 tejto dohody sa stanovia podmienky finančnej náhrady ich vykonávania.
1. Táto dohoda podlieha schváleniu podľa príslušného vnútroštátneho práva zmluvných strán a nadobúda platnosť dňom, keď si zmluvné strany vzájomne oznámia takéto schválenie vzájomnou výmenou.
2. Táto dohoda zostáva v platnosti päť rokov a predlžuje sa o ďalších päť rokov, pokiaľ ju jedna zo zmluvných strán písomne nezaprie najmenej šesť mesiacov pred jej uplynutím.
O tejto dohode sa rokovalo v Prahe 6. októbra 1964 v dvoch vyhotoveniach v českom a nemeckom jazyku, pričom obe znenia boli rovnako autentické.
Za vládu
Československý socialista
republika
V. David v. r.
Za vládu
Nemecko-demokratický
republika
W. Vesper v. r.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaDekrét ministra zahraničných vecí č. 39 / 1965 Z. z. o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o kultúrnej spolupráci
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia17.04.1965
Účinnosť od19.02.1965
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania