Указ Міністра закордонних справ No 39/ 1965

Указ Міністра закордонних справ про угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки про культурне співробітництво

Чинний Чинний від 19.02.1965
Зміст
39 хв
Замовити
Міністр закордонних справ
від 16 березня 1965
Угода між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької демократичної Республіки про культурне співробітництво
6 жовтня 1964 р. У Празі підписано угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки про культурне співробітництво.
Угода вступила в силу 19 лютого 1965 р., на підставі статті 16 Договору, шляхом взаємообміну затвердження.
Чеська версія Договору розміщена одночасно.
Давид в. р.
Договір
між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки про культурне співробітництво
Vláda Československé socialistické republiky a vláda Německé demokratické republiky
керуючись прагненням подальшого поглиблення та зміцнення дружніх та братських відносин між народами обох країн на основі принципів соціалістського інтернаціонізму,
спрямоване на подальше розширення всебічної співпраці та взаємодопомоги між країнами-соціалістичними та консолідувати ідею єдності в дусі принципів марксизму-ленінізму;
Допомагаючи допомогти розвитку соціально-психологічної будівельної та культурної революції в обох країнах також через розвиток цільових і планових контактів і співпраці в галузі науки, освіти, культури, мистецтва, преси, радіо, телебачення і гімнастики,
Вирішили укласти цю Угоду і до того, що кінець призначили своїх агентів:
Уряд Чехії
Вацлав Давид, Міністр закордонних справ,
Уряд Німецької Демократичної Республіки
Волонтер Веспер, спеціальний та уповноважений посол,
які, згідно з обміном своїх повних повноважень, які були виявлені в належній і належній формі, домовилися про наступні положення:
1. Сторони розвиваються і сприяють, в інтересах безперервного поглиблення наукових контактів і вирішення фундаментальних питань розвитку науки в обох країнах:
(а) взаємне співробітництво між науковими інститутами, університетами та університетами;
(b) взаємна передача вчених, науковців та інших експертів з вивчення візитів, лекцій, опонентів та участі в наукових заходах та конференціях;
c) vysílání vědců, vědeckých pracovníků a jiných odborníků k dlouhodobým pobytům.
2. У компетентних органах Виконавчих Сторін, відповідно до чинного законодавства та положень, дозволяють працівникам інших Виконавчих партій навчатися у бібліотеках, архівах, музеїв та наукових установах.
3. Příslušné orgány Smluvních stran budou podporovat snahu o to, aby významní vědečtí pracovníci druhé Smluvní strany se též stávali členy jejich vědeckých institucí a společností.
4. Договірні Сторони будуть підтримувати:
(а) обмін науково-професійними роботами, журналами та іншими навчально-інформаційними матеріалами;
(b) співпраця з видавничою діяльністю на науковій літературі;
(c) обмін досвідом наукового планування та розвитку.
5. Питання науково-технічного співробітництва регулюються конкретними угодами між Договірними сторонами.
Сторони заохочують розвиток безпосередньої співпраці та обміну досвідом у сфері освіти. Особлива увага приділяється організації системи освіти та її змісту. Таким чином, у двох договірних сторонах:
(а) розвивати співпрацю між школами всіх сортів і видів;
(b) для передачі один одному навчально-науковому, навчально-виховному персоналу для навчальних візитів, лекцій, консультацій та участі у професійних заходах та конференціях;
(c) обмін досвідом професійної школи та навчального матеріалу;
(d) сприяє створенню підручників та навчальних інструментів всіх видів, їх видавничої, виробничої та біржової діяльності.
Сторони дають можливість і заохочувати вступ і обмін студентами університетів, студентів та учнів професійно-технічних шкіл для навчання або підвищення кваліфікації за певним договором.
1. Сторони заохочують викладання мов, літератури, історії та географії у школах та інститутах. Вони також сприятимуть поширенню подальших знань про іншу країну; особливу увагу приділено питанням взаємовідносин та співпраці між двома країнами.
2. У навчальних планах, а також навчальних посібників та інших шкільних видань, компетентних органів Договірних Сторін є забезпечення даних про другу країну.
3. З метою встановлення умов реалізації абзацу 1, Договірні Сторони підготують фахівців і використовують можливості довгострокового виконання інших освітніх експертів партії та, де доречно встановити відповідні лекторати.
Визначають компетентні органи Виконавчих Сторін, на підставі їх національного законодавства, експерти, що проводяться в школах та інших школах іншої країни, а також сертифікати та дипломи, видані. Вони надішлемуть копії цих документів на один одного за запитом.
Підрядні Сторони допомагають людям своїх країн знайомитися з культурною спадщиною народів іншої країни та їх мистецьким створенням. Для цього компетентні органи Договірних Сторін будуть зокрема:
(а) сприяння обміну досвідом форм та методів культурної політики;
b) podporovat a rozvíjet přímou spolupráci mezi kulturními a uměleckými institucemi a organizacemi obou zemí;
c) uskutečňovat spolupráci a výměnu kulturních pracovníků, profesionálních a amatérských uměleckých souborů, vzájemně vysílat jednotlivé umělce k vystoupením, účasti na festivalech, soutěžích a zasedáních a ke studijnímu a přednáškovému pobytu;
(d) сприяння плануванню співпраці в освіті та творчому зростанню митців;
(e) сприяння презентації театральних, кіно та музичних творів іншої країни, організації виставок художніх та інших виставок, а також різних інших заходів, спрямованих на ознайомлення з культурою, мистецтвом та життям народів іншої країни;
(f) сприяння перекладу та публікації літературних та інших творів мистецтва іншої країни;
(г) сприяння обміну художніми виданнями, музичними записами, музичним матеріалом та роботами мистецтва;
(h) сприяє універсальній популяризації творів сучасного створення та культурної спадщини іншої країни; рекомендувати видання та кіно, театр та музичні твори для видання; де доцільно проводити зустрічі видавничого колективу, крапельників та інших експертів;
(i) сприяння співпраці та взаємодопомозі у виробництві фільмів та в театральних постановках.
1. Сторони сприятимуть безпосередньому співробітництву радіо, теле- та кіноорганів обох країн, зокрема обміну радіо- та телеслужбами, програмним матеріалом, фільмами щотижневиками та короткими можливостями.
2. Smluvní strany budou podporovat organizování vzájemných návštěv rozhlasových, televizních a filmových pracovníků.
1. Повноважні органи Договірних Сторін забезпечують, що преси країн, широко повідомлені про політичні, економічні, культурно-наукове життя іншої країни, а також співробітництво між двома країнами.
2. Spolupráce v oboru tisku se bude provádět především přímo mezi tiskovými agenturami, redakcemi novin a časopisů a organizacemi novinářů, zejména též formou vzájemných osobních styků a konzultací, společným řešením některých problémů a výměnou článků k uveřejnění.
3. Smluvní strany budou podporovat činnost tiskových agentur druhé Smluvní strany a budou umožňovat vzájemné vysílání dopisovatelů a novinářů.
4. Příslušné orgány Smluvních stran budou podporovat výměnu a šíření informací a periodického tisku druhé Smluvní strany.
1. Smluvní strany budou podporovat činnost kulturních a informačních středisek druhé Smluvní strany a snahu těchto středisek, aby jejich činnost obsáhla pokud možno celé území země působnosti a nejširší vrstvy pracujících.
2. Konkrétní podmínky působnosti kulturních a informačních středisek, jakož i rozsah jejich činnosti jsou mezi Smluvními stranami upraveny zvláštní úmluvou.
1. Сторони сприятимуть і полегшують прямий контакт і співпрацю між соціальними організаціями двох країн, зокрема профспілок, жінок та молодіжних організацій.
2. Особливу увагу приділено контактам між молодіжними організаціями в обох країнах, які будуть підтримуватися в організації спільних заходів, таких як культурно-відпочинкові тури, молодіжний туризм, спільні фестивалі.
3. Společné organizace Smluvních stran se mohou v oboru své působnosti též podílet na spolupráci mezi jednotlivými orgány, organizacemi a institucemi smluvních stran při provádění této Dohody.
Smluvní strany budou podporovat vzájemné styky v oblasti tělesné výchovy a sportu, zejména umožňováním společných sportovních soutěží a utkání, vzájemné výměny zkušeností mezi sportovními organizacemi a institucemi a vzájemného vysílání sportovních družstev, jednotlivých sportovců, trenérů a jiných pracovníků v oblasti tělesné výchovy.
1. Сторони сприятимуть співпраці між організаціями обох країн, що стосуються захисту авторських прав.
2. Smluvní strany chrání, zejména v rámci mezinárodních autorských dohod, jež jsou pro ně platné, autorská práva občanů a právnických osob druhé země v kulturní oblasti a poskytují potřebnou pomoc při uplatňování autorských práv.
Сторони мають обмін досвідом в міжнародних організаціях та сприяють розвитку співпраці між їх національними організаціями та компаніями в рамках міжнародних наукових, освітніх, культурних, спортивних та інших організацій або конвенцій.
1. Для того, щоб реалізувати цю Угоду, Договірні Сторони завжди будуть вести переговори з планами реалізації протягом певного періоду часу. У разі необхідності Договірні Сторони будуть обговорювати конкретні угоди про певні питання.
2. Принаймні один раз на рік представники Договірних Сторін повинні відповідати на спільну зустріч, яка повинна, зокрема, оцінити виконання планів реалізації або конкретних угод за минулий період, обмін досвідом та, де доречно, погоджуватися на необхідні або взаємовигідні заходи. У році, в якому планується реалізація, будуть погоджені плани реалізації наступного періоду.
3. У компетенції можуть бути компетентні органи, організації та органи Виконавчих Сторін, в межах своєї компетенції, обговорювати конкретні домовленості про проведення безпосередньої співпраці між ними. Такі домовленості повинні бути відповідно до цієї Угоди та їх виконання відповідно до планів реалізації, узгоджених відповідно до пункту 1. 1; тим самим відноситься до до домовленостей, укладених до переговорів цієї Угоди.
1. Імпорт та експорт статей, що обміняються цією Угодою, здійснюється згідно з національними положеннями кожної Виконавчої Сторони та з міжнародними договорами, пов’язаними з обох сторін договору.
2. Платежі, що виникли внаслідок реалізації цієї Угоди, здійснюються на підставі некомерційних угод про врегулювання заробітної плати, що застосовуються між двома Договірними Сторонами.
3. Плани реалізації обговорюються відповідно до ст. 14 (1) цієї Угоди вказують умови для фінансового відшкодування їх виконання.
1. Дана Угода підлягає затвердження відповідно до відповідного національного закону Виконавчих Сторін та набирає чинності з дати, на яку Сторони Виконавця, які повідомляють один одному з таких затвердження шляхом взаємообміну.
2. Tato Dohoda zůstane v platnosti pět let, její platnost se bude prodlužovat vždy o dalších pět let, pokud ji některá ze Smluvních stran písemně nevypoví alespoň šest měsíců před ukončením platnosti.
Tato Dohoda byla sjednána v Praze dne 6. října 1964 ve dvojím vyhotovení, každé v jazyce českém a německém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za vládu
Československé socialistické
republiky
V. David v. r.
Za vládu
Německé demokratické
republiky
W. Vesper v. r.

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняУказ Міністра закордонних справ No 39 / 1965 Coll., про Угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки про культурне співробітництво
Тип нормативного акту-
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення17.04.1965
Чинний від19.02.1965
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду