Decree of the Minister for Foreign Affairs No. 39 / 1965 Coll.

Decree of the Minister for Foreign Affairs on the Agreement between the Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the German Democratic Republic on Cultural Cooperation

Valid Effective from 19.02.1965
39
DECLARATION
Minister for Foreign Affairs
of 16 March 1965
on the Agreement between the Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the German Democratic Republic on Cultural Cooperation
On 6 October 1964 the Agreement between the Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the German Democratic Republic on Cultural Cooperation was signed in Prague.
The Agreement entered into force on 19 February 1965, on the basis of Article 16 of the Agreement, by mutual exchange of a note of approval.
The Czech version of the Agreement is hereby published at the same time.
David v. r.
AGREEMENT
between the Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the German Democratic Republic on cultural cooperation
Government of the Czechoslovak Socialist Republic and Government of the German Democratic Republic
guided by the desire to further deepen and strengthen friendly and brotherly relations between the peoples of both countries based on the principles of socialist internationalism,
striving to further extend all-round cooperation and mutual assistance between socialist countries and to consolidate their idea of unity in the spirit of the principles of marxism-leninism; and
Desiring to help the development of socialist construction and cultural revolution in both countries also through the development of targeted and planned contacts and cooperation in the fields of science, education, culture, art, press, radio, television and gym,
have decided to conclude this Agreement and to that end have appointed their agents:
Government of the Czechoslovak Socialist Republic
Václav David, Minister of Foreign Affairs,
Government of the German Democratic Republic
Walter Vesper, special and authorised ambassador,
who, following the exchange of their full powers, found in good and proper form, have agreed on the following provisions:
1. The Parties shall develop and promote, in the interests of continuous deepening of scientific contacts and addressing the fundamental issues of science development in both countries:
(a) mutual cooperation between academics of science, scientific institutes, universities and universities;
(b) the mutual transmission of scientists, scientists and other experts to study visits, lectures, opponents and participation in scientific meetings and conferences;
(c) the posting of scientists, scientists and other experts on long-term stays.
2. The competent authorities of the Contracting Parties shall, in accordance with the applicable laws and regulations, allow workers of the other Contracting Party to study in their libraries, archives, museums and scientific institutions.
3. The competent authorities of the Contracting Parties shall support efforts to ensure that significant scientists of the other Contracting Party also become members of their scientific institutions and societies.
4. the Contracting Parties shall support:
(a) the exchange of scientific and professional works, journals and other study and information material;
(b) cooperation on publishing activities on the scientific literature section;
(c) exchange of scientific planning and development experience.
5. The questions of scientific and technical cooperation shall be governed by specific agreements between the Contracting Parties.
The Parties shall encourage the development of direct cooperation and exchange of experience in the field of education. Particular attention will be paid to the organisation of the education system and its content. The two Contracting Parties will therefore in particular:
(a) to develop cooperation between schools of all grades and species;
(b) to transmit to each other educational and scientific, educational and educational staff for study visits, lectures, consultations and participation in professional meetings and conferences;
(c) the exchange of professional school and educational material;
(d) promote the joint creation of textbooks and teaching tools of all kinds, their publishing, production and exchange.
The Parties shall allow and encourage the admission and exchange of graduates of universities, students and pupils of vocational schools to study or raise qualifications under a specific agreement.
1. The Parties shall encourage the teaching of languages, literature, history and geography in their schools and institutes. They will also promote the dissemination of further knowledge about the other country; particular attention will be paid to issues of mutual relations and cooperation between the two countries.
2. The competent authorities of the Contracting Parties shall ensure that data on the second country are included in the curriculum in schools, as well as textbooks and other school publications.
3. In order to establish the conditions for the implementation of paragraph 1, the Contracting Parties shall prepare experts and shall make use of the possibilities of the long-term performance of the other Party's educational experts and, where appropriate, establish appropriate lectorates.
The competent authorities of the Contracting Parties will recognise, on the basis of their national legislation, examinations carried out in schools and other schools of the other country, as well as certificates and diplomas issued. They will send copies of these documents to each other on request.
The Contracting Parties shall assist the people of their countries to become familiar with the cultural heritage of the peoples of the other country and their artistic creation at present. To this end, the competent authorities of the Contracting Parties shall in particular:
(a) to promote the exchange of experience on forms and methods of cultural policy;
(b) promote and develop direct cooperation between cultural and artistic institutions and organisations of both countries;
(c) to carry out cooperation and exchange of cultural workers, professional and amateur ensembles, to send each other individual artists to perform, to participate in festivals, competitions and meetings and to study and lecture;
(d) promote planned cooperation in the education and creative growth of artists;
(e) to facilitate the presentation of theatrical, film and musical works of the other country, the organisation of exhibitions of art and other exhibitions as well as various other events intended to familiarise themselves with the culture, art and life of the people of the other country;
(f) to promote the translation and publication of literary and other works of art of the other country;
(g) to promote the exchange of artistic publications, music records, music material and works of art;
(h) promote the universal popularisation of the works of the current creation and cultural heritage of the other country; further recommend publication publications and film, theatre and music works for publication; where appropriate, they may organise meetings of publishing staff, dramateurs and other experts or create joint advisory bodies;
(i) to promote cooperation and mutual assistance in the production of films and in theatrical productions.
1. The Parties shall promote direct cooperation between the radio, television and film authorities of both countries, in particular the exchange of radio and television services, programme material, film weekly and short and feature films.
2. The Parties shall promote the organisation of mutual visits to radio, television and film workers.
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall ensure that the press of their countries is widely informed of the political, economic, cultural and scientific life of the other country, as well as of cooperation between the two countries.
2. Cooperation in the press field will be carried out mainly directly between press agencies, editors of newspapers and magazines and press organisations, in particular through mutual personal contacts and consultations, joint solutions to certain issues and exchange of articles for publication.
3. The Parties shall support the work of the other Contracting Party's press agencies and shall allow mutual transmission of correspondents and journalists.
4. The competent authorities of the Contracting Parties shall promote the exchange and dissemination of information and periodical printing of the other Contracting Party.
1. The Contracting Parties shall support the activities of cultural and information centres of the other Contracting Party and the efforts of those centres to extend their activities as far as possible to the entire territory of the country of competence and the widest layer of workers.
2. The specific conditions of competence of cultural and information centres as well as the scope of their activities shall be governed by a specific convention between the Contracting Parties.
1. The Parties shall promote and facilitate direct contact and cooperation between the social organisations of two countries, in particular trade unions, women and youth organisations.
2. Special attention will be paid to contacts between youth organisations in both countries, which will be supported in the organisation of joint events such as cultural and holiday tours, youth tourism, joint festivals.
3. The Joint Organisations of the Contracting Parties may also participate in cooperation between the institutions, organisations and bodies of the Contracting Parties in the implementation of this Agreement in their field of competence.
The Parties shall promote mutual contacts in the field of physical education and sport, in particular by enabling joint sport competitions and matches, the exchange of experience between sports organisations and institutions and the mutual broadcasting of sports cooperatives, individual athletes, coaches and other physical education staff.
1. The Parties shall promote cooperation between organisations of both countries dealing with copyright protection.
2. The Parties shall protect, in particular in the framework of international copyright agreements applicable to them, the copyright of citizens and legal persons of the other country in the cultural field and provide the necessary assistance in the application of copyright.
The Parties shall exchange experience in international organisations and promote the development of cooperation between their national organisations and companies in the framework of international scientific, educational, cultural, sport and other organisations or conventions.
1. In order to implement this Agreement, the Contracting Parties will always negotiate implementation plans for a certain period of time. If necessary, the Contracting Parties will negotiate specific agreements on certain issues.
2. At least once a year, representatives of the Contracting Parties shall meet for a joint meeting, which shall, in particular, assess the implementation of the implementation plans or specific agreements over the past period, exchange experience and, where appropriate, agree on the necessary or mutually beneficial arrangements. In the year in which the implementation plans expire, the implementation plans for the next period will be agreed at the joint meeting.
3. The competent authorities, organisations and bodies of the Contracting Parties may, within their competence, negotiate specific arrangements for carrying out direct cooperation between them. Such arrangements shall be in accordance with this Agreement and their implementation in accordance with the implementing plans agreed in accordance with paragraph 1. 1; the same applies to arrangements concluded prior to the negotiation of this Agreement.
1. The import and export of articles exchanged under this Agreement shall be carried out in accordance with the national provisions of each Contracting Party and with international agreements binding on both Contracting Parties.
2. Payments resulting from the implementation of this Agreement shall be made on the basis of non-commercial wage settlement agreements applicable between the two Contracting Parties.
3. The implementation plans negotiated pursuant to Article 14 (1) of this Agreement shall specify the conditions for the financial reimbursement of their implementation.
1. This Agreement shall be subject to approval under the relevant national law of the Contracting Parties and shall enter into force on the date on which the Contracting Parties notify each other of such approval by mutual exchange.
2. This Agreement shall remain in force for five years and shall be extended by another five years, unless one of the Contracting Parties denies it in writing at least six months before its expiry.
This Agreement was negotiated in Prague on 6 October 1964 in duplicate, each in the Czech and German languages, the two texts being equally authentic.
For the Government
Czechoslovak Socialist
Republic
V. David v. r.
For the Government
German Democratic
Republic
W. Vesper v. r.

Sign in for notes, favorites and notifications

Rating:

Comments 0

To write comments, please sign in.

Regulation Information

CitationDecree of the Minister of Foreign Affairs No. 39 / 1965 Coll., on the Agreement between the Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the German Democratic Republic on Cultural Cooperation
Regulation Type-
Author-
CollectionCode of Laws
Date of Promulgation17.04.1965
Effective from19.02.1965
Effective until-
Status Valid
The regulation text is for informational purposes only.
Favorites
Browsing History