Dekrét ministra zahraničných vecí č. 36 / 1974 Zb.
Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci v oblasti medzinárodnej cestnej dopravy
Platný
Účinnosť od 17.07.1973
36
VYHLÁSENIE
minister zahraničných vecí
z 25. januára 1974,
o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci v oblasti medzinárodnej cestnej dopravy
Dňa 25. februára 1972 bola v Prahe podpísaná Dohoda medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci v oblasti medzinárodnej cestnej dopravy.
Podľa článku 19 ods. 1 dohody dohoda nadobudla platnosť 17. júla 1973.
České znenie dohody sa týmto uverejňuje súčasne.
Prvý námestník ministra:
Krajčir v. r.
DOHODA
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci v oblasti medzinárodnej cestnej dopravy
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Nemeckej demokratickej republiky, na čele so želaním upevniť a rozšíriť spoluprácu v oblasti medzinárodnej cestnej dopravy v súlade so zásadami Zmluvy medzi Československou socialistickou republikou a Nemeckou demokratickou republikou o spolupráci v oblasti dopravy, ako aj o spolupráci v oblasti pasu, colnej a inej kontroly pri prekračovaní štátnych hraníc, podpísanej v Prahe 21. decembra 1970, sa rozhodli uzavrieť túto dohodu.
Na tento účel vymenovali svojich zástupcov:
Vláda Československej socialistickej republiky
Dr. Ing. Štefan Šutka,
minister dopravy a
Vláda Nemeckej demokratickej republiky
Ing. Otto Arndta,
minister dopravy
ktorí sa po výmene plnej moci, ktorú našli v dobrej a správnej forme, dohodli takto:
I. Osobná doprava
1. Pravidelná preprava cestujúcich autobusovou dopravou medzi týmito dvoma štátmi a tranzitom cez ich územie sa môže vykonávať len na základe povolenia.
2. Príslušné orgány každej zmluvnej strany vydajú povolenia pre časť trate prechádzajúcu cez ich územie.
Kyvadlová doprava skupín cestujúcich tranzitom cez územie druhej zmluvnej strany sa môže vykonávať len na základe povolenia. Takéto povolenia si navzájom zasielajú príslušné orgány zmluvných strán.
Preprava cestujúcich okrem prepravy uvedenej v článkoch 1 a 2 tejto dohody nepodlieha postupu povoľovania.
Ak táto dohoda neustanovuje inak, uplatňuje sa Dohoda o všeobecných podmienkach medzinárodnej prepravy cestujúcich v autobusovej doprave z 5. decembra 1970.
II. Preprava trov konania
Presuny nákladov vykonané na území alebo cez územie druhej zmluvnej strany podliehajú postupu udeľovania povolení s výnimkou tých, ktoré sú uvedené v článku 6. Príslušné orgány zmluvných strán si navzájom zasielajú povolenia.
Preprava je vylúčená z postupu povoľovania:
(a) premiestnenie zvrškov;
b) položky určené na veľtrhy a výstavy,
(c) zvieratá, vozidlá a športový tovar určený pre športové zariadenia a vybavenie pevných táborov;
d) divadelné dekorácie a potreby,
(e) hudobné nástroje, predmety a zariadenia na výrobu rádia, televízie a filmu;
f) rakvy a kontajnery s pozostatkami zosnulého.
Preprava tovaru cestnými dopravnými prostriedkami podľa tejto dohody sa vykonáva na základe nákladného listu, ktorý používa každá zmluvná strana v medzinárodnej cestnej doprave.
Presuny nákladov podľa tejto dohody môžu vykonávať dopravcovia usadení na území jednej zo zmluvných strán a oprávnení vykonávať operácie medzinárodnej cestnej dopravy podľa ich vnútroštátnych predpisov.
1. Dopravcovia jednej zo zmluvných strán môžu vykonávať prepravu nákladov medzi miestami nachádzajúcimi sa na území druhej zmluvnej strany len na základe osobitných povolení vydaných príslušným orgánom tejto zmluvnej strany.
2. Dopravcovia jednej zmluvnej strany môžu vykonávať nákladnú dopravu medzi územím druhej zmluvnej strany a tretím štátom cez územie svojho štátu; ostatné prepravy do tretích štátov a z tretích štátov len so súhlasom príslušného orgánu druhej zmluvnej strany.
III. Všeobecné ustanovenia
1. Držitelia a vodiči cestných vozidiel v medzinárodnej doprave sú povinní dodržiavať platné právne predpisy o cestnej doprave, doprave a technickom stave vozidiel na území iného štátu.
2. Príslušné orgány zmluvných strán uznávajú navzájom vnútroštátne doklady pre vodičov a cestné vozidlá.
3. Vodiči musia mať so sebou doklady zodpovedajúce vnútroštátnym právnym predpisom dvoch štátov, ktorými sa povoľuje prekračovanie štátnych hraníc, vodičských preukazov a dokladov o vozidle, ako aj iné dokumenty stanovené v tejto dohode a na požiadanie ich musia predložiť príslušným orgánom ostatných zmluvných strán.
1. Cestné vozidlá jednej zmluvnej strany vykonávajúce prepravu na území druhej zmluvnej strany a ich náklad musia zodpovedať najmä ich rozmerom, závažiam a výzbroji podľa vnútroštátnych ustanovení druhej zmluvnej strany.
2. Osobitné povolenie príslušných orgánov druhej zmluvnej strany sa vyžaduje pre cestné vozidlá a ich zaťaženie presahujúce predpísané úrovne alebo hmotnosti. To isté platí pre prepravu nebezpečného tovaru.
Cestné vozidlá, cestná doprava a povolenie podliehajú dani a poplatkom podľa vnútroštátneho práva zmluvných strán.
Na cestné vozidlá jednej zmluvnej strany vykonávajúce medzinárodnú dopravu na územie druhej zmluvnej strany sa vzťahuje zákonná zodpovednosť.
Platby vyplývajúce z vykonávania tejto dohody sa vyrovnajú v súlade s platnými platobnými dohodami medzi oboma zmluvnými stranami.
Privilegovaná doprava cestnými vozidlami z územia jednej zmluvnej strany na jej vlastné územie cez tranzit cez územie druhej zmluvnej strany nie je upravená touto dohodou.
1. V prípadoch, na ktoré sa nevzťahujú ustanovenia tejto dohody alebo iných medzinárodných dohôd, ktorými sú zmluvné strany viazané, sa uplatňuje vnútroštátne právo zmluvnej strany, na území ktorej udalosť nastala.
2. Príslušné orgány oboch zmluvných strán sa navzájom informujú o vnútroštátnych právnych predpisoch uplatniteľných na cestnú dopravu.
1. Zmluvné strany si navzájom oznámia, ktoré orgány sú príslušné regulovať záležitosti súvisiace s vykonávaním tejto dohody.
2. Zástupcovia príslušných orgánov sa môžu stretnúť na žiadosť jednej alebo druhej strany v spoločnej komisii na účely diskusie alebo prispôsobenia otázok vyplývajúcich z vykonávania alebo výkladu tejto dohody.
Ustanovenia tejto dohody sa nedotýkajú colných, zdravotných, veterinárnych a podobných právnych predpisov zmluvných strán.
1. Táto dohoda podlieha schváleniu podľa vnútroštátneho práva každej zmluvnej strany a nadobúda platnosť dňom výmeny poznámok potvrdzujúcich takéto schválenie.
2. Táto dohoda môže byť kedykoľvek zmenená a doplnená vzájomnou dohodou zmluvných strán.
3. Táto dohoda zostáva v platnosti päť rokov odo dňa nadobudnutia jej platnosti. Naraz sa predĺži o jeden rok, pokiaľ ju jedna zo zmluvných strán nezaprie oznámením najneskôr šesť mesiacov pred uplynutím jeho platnosti.
Dane v Prahe 25. februára 1972 v dvoch výtlačkoch, každý v českom a nemeckom jazyku, pričom obidva znenia sú rovnako autentické.
Za vládu
Česká socialistická republika:
Dr. Ing. Štefan Šutka v. r.
Za vládu
Spolková republika Nemecko:
Ing. Otto Arndt v. r.
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 36 / 1974 Z. z. o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci v oblasti medzinárodnej cestnej dopravy |
|---|---|
| Typ predpisu | - |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 16.04.1974 |
|---|---|
| Účinnosť od | 17.07.1973 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0