Zákon č. 334 / 2020 Z. z.
Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 219 / 2003 Z. z. o obehu osiva a rozmnožovacích rastlín a ktorým sa menia a dopĺňajú určité právne predpisy (zákon o obehu osiva a osiva) v znení zmien a doplnení a iné súvisiace právne predpisy
Platný
Zákon
Účinnosť od 01.10.2020
Verzie znenia:
01.10.2020
06.08.2020
Zobrazeno prvních 200 z celkem 215 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
334
PRÁVO
z 22. júla 2020,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 219 / 2003 Z. z. o obehu osiva a množiteľského rastlín a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré právne predpisy (zákon o obehu osiva a množiteľského materiálu) v znení zmien a doplnení a iné súvisiace právne predpisy
Parlament rozhodol o tomto zákone Českej republiky:
Zmena a doplnenie zákona o obehu osiva a osiva
Zákon č. 219 / 2003 Z. z. o uvádzaní osiva a množiteľského materiálu do obehu a o zmene niektorých zákonov (zákon č. 96 / 2009 Z. z., zákon č. 223 / 2009 Z. z., zákon č. 227 / 2009 Z. z., zákon č. 241 / 2016 Z. z., zákon č. 183 / 2017 Z. z., zákon č. 295 / 2017 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1. V poznámke pod čiarou 1 veta "Smernica Komisie 74 / 268 / EHS z 2. mája 1974, ktorou sa stanovujú osobitné požiadavky na prítomnosť Avena fatua v osive krmovín a obilnín. "," smernica Komisie 75 / 502 / EHS z 25. júla 1975 o obmedzení uvádzania osiva olejnín (Poa pratensis L.) na trh osiva úradne certifikovaného ako "základné osivo" alebo "osvedčené osivo ," "smernica Komisie 86 / 109 / EHS z 27. februára 1986, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 86 / 109 / EHS, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 86 / 109 / EHS o obmedzení uvádzania osiva určitých druhov krmovín, olejnín a priadnych rastlín na trh.
2. V článku 2 ods. 1 písm. u) sa slovo "rastlinná rastlina" nahrádza slovom "semeno" a slovo "splnenie týchto požiadaviek bolo overené úradným preskúmaním."
3. V článku 2 ods. 1 písm. aa) sa slová "jednej odrody rastlín" nahrádzajú slovami "jednej rastliny odrody."
4. V článku 2 ods. 2 písm. b) sa slová "na uznanie a uvedenie do obehu" vypúšťajú.
5. V článku 2 sa na konci odseku 2 bodka nahrádza čiarkou a dopĺňajú sa tieto písmená y) a z):
" (y) mikropropagácia rastlinného materiálu na výrobu veľkého počtu rastlín prostredníctvom kultúry in vitro z diferencovaných vrcholových meristémov;
(z) merilón súbor jedincov vytvorených mikroreprodukčnými technikami z jedného zdroja strany alebo vrcholového meristému identifikovaného in vivo zadržaným zdrojom."
6. V článku 3 ods. 1 písm. a) sa za slová "plemenného materiálu" vkladajú slová "s výnimkou chmeľu, rodov a druhov viniča a ovocia" a slová "a chmeľu" sa vypúšťajú.
7. V článku 3 ods. 1 sa za písmeno b) vkladá toto písmeno c):
"(c) ako štandardný množiteľský materiál chmeľu,"
písmená c) až e) sa prečíslujú na písmená d) až f).
8. v článku 3 ods. 9 sa slová "obchody a množiteľský materiál viniča" nahrádzajú slovami "a množiteľský materiál viniča a chmeľ";
9. V odseku 3d ods. 5 sa vypúšťa slovo "registrované."
10. V článku 4 ods. 3 sa čiarka nahrádza bodkou na konci písmena e) a písmeno f) sa vypúšťa.
11. V článku 4 ods. 4 písm. a) sa za bod 1 vkladá tento bod 2:
"2. Jej registrácia sa skončila, ale lehota stanovená v odseku 34 ods. 7 stále platí."
Body 2 až 4 sa prečíslujú na body 3 až 5.
12. v článku 5 ods. 3:
"(3) Inštitút alebo oprávnená osoba vykoná kontrolu rozmnožovacej plodiny a záznam o jej výsledku sa vypracuje ako súčasť certifikačného listu plodiny na rozmnožovanie. Ak dodávateľ neurčí oprávnenú osobu uvedenú v odseku 1 písm. j), inštitút môže určiť oprávnenú osobu na vykonanie kontroly úrody."
13. v odseku 7 ods. 4:
"(4) V uzavretých pestovateľských oblastiach na výrobu predstupňového množiteľského materiálu a základného množiteľského materiálu zemiakov sa zemiaky môžu pestovať výlučne z predstupňového množiteľského materiálu, základného množiteľského materiálu alebo certifikovaného množiteľského materiálu. Okrem týchto uzavretých pestovateľských oblastí sa sadivo zemiakov predstupňového množiteľského materiálu a základného množiteľského materiálu z kontrolovaných plodín určených na jeho výrobu neuznáva."
14. V článku 7 sa na konci odseku 6 bodka nahrádza čiarkou a dopĺňa sa toto písmeno v):
" (v) zoznam katastrálnych území uzavretých oblastí na výrobu predstupňového množiteľského materiálu a základného množiteľského materiálu zemiakov."
15. V článku 12 ods. 1 sa výraz "odrody jedného alebo viacerých druhov" nahrádza výrazom "rôzne rody, druhy alebo odrody."
16. V článku 12 ods. 2 písm. a) sa výraz "na použitie na poľnohospodársku výrobu" nahrádza výrazom "na použitie ako krmivo."
17. V článku 12 ods. 2 písm. b) sa slová "na použitie mimo poľnohospodárskej výroby" nahrádzajú slovami "neurčené na použitie ako krmovina."
18. v odseku 12 ods. 2 sa na konci textu v písmene c) dopĺňajú slová "vyrobené na zlepšenie zdravia budúcich plodín."
19. V článku 13 ods. 5 sa slová "poskytujú informácie na aktualizáciu uchovávanej databázy" nahrádzajú slovami "pravidelne aktualizujú svoje údaje v uchovávanej databáze."
20. V článku 17 ods. 1 úvodnej časti ustanovenia sa za slovo "článku 7 ods. 2" vkladajú slová "a článku 22 ods. 3.
21. V článku 17 ods. 2 písm. e), článku 17 ods. 3 písm. c) a článku 17 ods. 6 písm. d) sa číslo "90" nahrádza číslom "95."
22. Odsek 17 ods. 14 znie:
"(14) Na akty vykonávané delegátom podľa odsekov 2, 3, 6, 8 a 9 sa vzťahuje dohľad nad ústavou. Inštitút môže delegovanie odvolať, ak delegát:
a) porušuje podmienky stanovené v mandáte;
b) opakovane nespĺňa požiadavky na zhodu pri následnej kontrole;
c) nedodržiava pokyny inštitútu týkajúce sa dohľadu vykonávaného v stanovenej lehote; alebo
d) najmenej jeden rok nevykonáva žiadnu činnosť, ktorá je predmetom delegovania."
23. V článku 17 sa na začiatok odseku 15 dopĺňa veta "Osoba, ktorej mandát bol zrušený podľa odseku 14, a mandát sa nesmie opätovne udeliť do troch rokov odo dňa, keď sa rozhodnutie o odvolaní mandátu stane konečným."
24. V článku 18 ods. 4 písm. d) úvodnej časti ustanovenia sa slová "len" a slová "z tretích krajín sa vypúšťajú; množiteľský materiál chmeľu sa môže dovážať len z tretích krajín" nahrádzajú slovami "a."
25. V článku 18 ods. 4 písm. e) sa vypúšťajú slová "len dovezený z tretích krajín."
26. V článku 19 ods. 11 sa za slová "osvedčený množiteľský materiál" vkladajú slová "hopy, vinič a."
27. V článku 19 ods. 12 sa za slovo "materiál" vkladajú slová "poľnohospodárskych druhov, druhov zeleniny a."
28. V článku 19 ods. 13 sa za slová "semeno" vkladajú slová "štandardný množiteľský materiál nádeje."
29. v článku 19 ods. 17 písm. i):
" (i) požiadavky na štítky a prípadne poistky na obaly štandardného osiva a štandardného množiteľského materiálu chmeľu;"
30. V odseku 19 sa na konci odseku 17 bodka nahrádza čiarkou a dopĺňa sa toto písmeno n):
"(n) požiadavky, ktoré musí spĺňať úradná značka štandardného množiteľského materiálu viniča."
31. V článku 21 sa druhá veta nahrádza takto: "V prípade viacročných druhov je záručná lehota dva roky a začína plynúť od prvého dňa kalendárneho roka nasledujúceho po skončení kalendárneho roka, v ktorom odroda dosiahla štádium vývoja potrebného na určenie pravosti odrody."
32. V odseku 22 sa za odsek 2 vkladá tento odsek 3:
"(3) Inštitút vykoná následnú kontrolu štandardného množiteľského materiálu chmeľu prostredníctvom vegetačných testov s cieľom overiť jeho odrodovú identitu a odrodovú čistotu. S cieľom zabezpečiť pestovanie chmeľu môže inštitút uzavrieť zmluvu v súlade s článkom 17 ods. 1."
Odseky 3 až 9 sa prečíslujú na odseky 4 až 10.
33. V odseku 22 ods. 7 písm. b) sa text "[Odsek 19 ods. 2 písm. a) ]" nahrádza textom "článok 19 ods. 2 písm. a) alebo b) ."
34. V článku 22 ods. 7 písm. d):
" (d) zakázať uvádzanie štandardného osiva alebo množiteľského materiálu chmeľu do obehu za predpokladu, že takéto osivo alebo množiteľský materiál chmeľu nespĺňa požiadavky na odrodovú identitu alebo odrodovú čistotu; Inštitút zruší opatrenie, ak následne zistí, že osivo spĺňa požiadavky na odrodovú identitu alebo odrodovú čistotu."
35. V odseku 22 ods. 10 písm. a) sa "4" nahrádza "5."
36. V článku 23 ods. 1 sa slová "základný alebo certifikovaný množiteľský materiál, množiteľský materiál, predzákladný množiteľský materiál" nahrádzajú slovami "predzákladný množiteľský materiál, základný množiteľský materiál, certifikovaný množiteľský materiál."
37. V článku 23 ods. 2 písm. d) sa slová" v spoločnom katalógu odrôd viniča alebo "vypúšťajú a slovo "z" sa nahrádza slovom "z úradnej";
38. v článku 23 ods. 3 sa výraz "do e) " nahrádza výrazom "c) a e) ."
39. Za oddiel 23 sa vkladá tento oddiel 23a:
Propagačný materiál chmeľu
(1) množiteľský materiál chmeľu sa môže uviesť do obehu ako:
a) uznané podľa článku 3 ods. 1 písm. a) alebo
(b) norma v súlade s odsekom 3 ods. 1 písm. c).
(2) Dodávateľ chmeľového množiteľského materiálu je povinný:
(a) monitorovať a viesť záznamy o kritických bodoch ovplyvňujúcich produkciu chmeľového množiteľského materiálu najmenej tri roky od dátumu uvedenia do obehu a na požiadanie ho sprístupniť ústave;
b) v prípade prítomnosti škodlivých organizmov znižujúcich kvalitu chmeľového množiteľského materiálu uvedeného vo vyhláške, odoberajú vzorky množiteľského materiálu a prenášajú ho do laboratória alebo osoby zodpovednej za analýzu podľa článku 17 ods. 9;
(c) pestovať množiteľský materiál v samostatných dávkach; ak sa použije mikropropagácia, šarža je množiteľský materiál získaný z jedného merilónu a
d) zabezpečiť výsadbu komparatívnych plodín jednotlivých odrôd a klonov určených na kontrolu odrodovej identity množiteľského materiálu vyrobeného mikroreprodukciou.
(3) Dodávateľ chmeľového množiteľského materiálu vedie záznamy o kontrolách plodín, odbere vzoriek a testovaní škodlivých organizmov, ktoré znižujú kvalitu chmeľového množiteľského materiálu, nákupe a predaji žrebcami a porovnávacích plodín kurelónmi a uchovávajú ho aspoň tri roky od dátumu vyskladnenia z plodiny alebo uvedenia do obehu.
(4) Štandardný množiteľský materiál chmeľu uvedený do obehu musí spĺňať charakteristiky stanovené ministerstvom vyhláškou. Za tieto vlastnosti množiteľského materiálu zodpovedá dodávateľ, ktorý je povinný písomne informovať zákazníka o skutočných vlastnostiach množiteľského materiálu chmeľu uvedeného do obehu.
(5) Dodávateľ, ktorý vyrába štandardný chmeľový množiteľský materiál, je tiež povinný:
a) odoberať vzorky z každého merilónu a zasadiť ich na účely následného sledovania alebo poskytnúť prístup k pestovaným plodinám, o ktorých sa preukázalo, že boli vysadené, so zákazníkom kontrolovaného osiva;
b) viesť a viesť záznamy o:
1. pôvod mercilónu použitého pri výrobe,
2. počet kusov štandardného množiteľského materiálu a osoba, ktorej bol odoslaný;
3. množstvo štandardného množiteľského materiálu použitého v chove a
4. charakteristiky štandardného množiteľského materiálu a
c) na žiadosť inštitútu predloží register uvedený v písmene b) na kontrolu.
(6) Inštitút vykonáva kontroly dodržiavania povinností stanovených v odsekoch 2 až 5 a následných kontrol výroby štandardného chmeľového množiteľského materiálu. Na účely následnej kontroly odrodovej identity a čistoty rastlín inštitút odoberie vzorky vyrobeného chmeľového množiteľského materiálu.
(7) Propagačný materiál chmeľu vynásobený mikroreprodukciou sa môže uviesť do obehu len ako štandardný množiteľský materiál podľa § 3 ods. 1 písm. c).
(8) Ministerstvo ustanovuje vyhláškou
(a) požiadavky na vlastnosti množiteľského a sadivového materiálu chmeľu a na obeh množiteľského materiálu chmeľu;
b) kritických bodov zistených vo výrobnom procese chmeľového množiteľského materiálu;
c) podrobnosti záznamu o kontrole kritických bodov množiteľského materiálu chmeľu;
(d) postup odberu vzoriek z chmeľového množiteľského materiálu;
(e) metóda mikroreprodukcie,
(f) metóda označovania zdravotných tried chmeľového množiteľského materiálu a
g) zoznam škodlivých organizmov, ktoré znižujú kvalitu chmeľového množiteľského materiálu."
40. V odseku 24 ods. 1 písm. b) sa slovo "c) " nahrádza slovom "d) ."
41.V odseku 24 ods. 2 písm. b):
" (b) je chránený podľa práva k odrodám rastlín aspoň v jednom členskom štáte alebo na základe priamo uplatniteľného ustanovenia Európskej únie o právach Spoločenstva k odrodám rastlín (4b) ."
42. V článku 24 ods. 2 písm. c) sa vypúšťa slovo "úradník."
43. V odseku 24 ods. 2 písm. d) sa slová "v zozname" vypúšťajú a slová "v jednom členskom štáte" sa nahrádzajú slovami "v jednom členskom štáte."
44. Odsek 24 ods. 8 sa vypúšťa.
Odsek 9 sa stáva odsekom 8.
45. V článku 24a ods. 1 písm. c) sa "3" nahrádza "5."
46. V článku 26 ods. 2 písm. e) sa slová "v obchodoch a" vypúšťajú.
47. V článku 26 sa na konci odseku 2 bodka nahrádza čiarkou a dopĺňajú sa tieto písmená f) a g):
"f) zachované odrody a
g) odrody chmeľu."
V článku 27 ods. 1 sa slovo "Unie.2)" nahrádza slovom "Únia na ochranu nových odrôd rastlín 2."
49. Poznámka pod čiarou č. 11b znie:
"11b) Nariadenie Komisie (ES) č. 637 / 2009 z 22. júla 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania názvov odrôd poľnohospodárskych rastlinných a zeleninových druhov v znení zmien a doplnení."
50. V odseku 27 ods. 6 sa za slovo "schvaľuje" vkladá slovo "dočasný."
51. v článku 28 ods. 3 sa slová "a zachovanie odrody sa zabezpečí v Českej republike alebo v inom členskom štáte na konci textu písm. c); odroda sa môže zachovať v inom štáte za predpokladu, že sa zabezpečí rovnocenná kontrola výroby údržby."
52. V odseku 28 sa na konci textu odseku 4 dopĺňajú slová "alebo v inom členskom štáte."
53. V článku 30 ods. 3 sa vypúšťa slovo "ústava" a na konci odseku veta "Metodiky sa uverejňujú na Úrade Spoločenstva pre odrody rastlín (CPVO), Únii pre ochranu nových odrôd rastlín (UPOV) a Ústave."
54. V odseku 30 ods. 8 sa vypúšťa písmeno b).
Písmeno c) sa prečísluje na písmeno b).
55. v odseku 31 ods. 3 sa výraz "6 mesiacov" nahrádza výrazom "ročný."
56. V článku 33 sa na konci odseku 1 bodka nahrádza čiarkou a dopĺňajú sa tieto písmená k) a l):
"k) v prípade odrody na zachovanie, údaj o tom, že ide o odrodu na zachovanie; a
l) v prípade odrody vyvinutej na pestovanie za osobitných podmienok údaj, že ide o odrodu vyvinutú na pestovanie za osobitných podmienok."
57. V článku 33 ods. 2 sa za slová "vín" vkladajú slová "a chmeľu."
58. V článku 33 ods. 4 sa slovo "a" nahrádza čiarkou, slová "s cieľom zachovať biodiverzitu" sa nahrádzajú slovami "a odroda vyvinutá na pestovanie za osobitných podmienok" a na konci odseku veta" V prípade odrôd druhov ovocia zoznam obsahuje úradný opis odrody alebo úradne uznaný opis odrody."
59. V odseku 34 ods. 3 sa slová "predložené" nahrádzajú slovami "predložené držiteľom."
60. V odseku 34 sa na konci odseku 4 dopĺňa veta "Odseky 29 ods. 3 a 30 ods. 1 sa uplatňujú mutatis mutandis."
61. V odseku 34 sa na konci odseku 5 veta "Inštitút zruší registráciu v štátnej knihe odrôd správcu registrovanej odrody, ktorý nepredložil žiadosť o obnovenie."
62. V odseku 34 ods. 6 sa za slovo "odroda" vkladajú slová "ovocie alebo druhy."
63. V článku 34 ods. 7 sa za slovo "držiteľa" vkladajú slová "predloží najneskôr do konca obdobia registrácie."
64. V odseku 35 sa na konci textu odseku 2 dopĺňajú slová "alebo v inom členskom štáte."
65.V článku 35 ods. 3 písm. a) sa za slovo "právami" vkladajú slová "podľa zákona 2 o právach k odrodám rastlín."
66. V článku 35 ods. 3 sa na konci písmena b) čiarka nahrádza bodkou a dopĺňa sa veta "Odseky 29 ods. 3 a 30 ods. 1 písm. a).
67. V odseku 35 ods. 3 sa na koniec písmena c) dopĺňa veta "Odsek 30 ods. 1 písm. b) sa uplatňuje mutatis mutandis."
68. V článku 35 ods. 5 sa za slovo "vinič" vkladajú slová "a chmeľ."
69. V odseku 38 ods. 5 sa vypúšťajú vety druhého a posledného odseku.
V článku 38a ods. 1 písm. b) sa slová "štandardný množiteľský materiál" nahrádzajú slovami "propagujúci materiál poľnohospodárskych druhov, druhov zeleniny alebo"
71. V článku 38a ods. 2 písm. b) sa slová "alebo" nahrádzajú čiarkou a na konci textu písmena sa dopĺňajú slová ", článok 23a ods. 2 písm. a), článok 23a ods. 3 alebo článok 23a ods. 5 písm. b)."
72.V § 38a ods. 2 písm. h) "neposkytuje informácie na žiadosť ústavy "je nahradený" pravidelne neaktualizuje svoje údaje týkajúce sa databázy vedenej inštitútom."
73.V článku 38a ods. 2 písm. j) a v článku 42 ods. 2 sa slovo "6" nahrádza slovom "7."
74.V článku 38a ods. 4 sa výraz "5" nahrádza výrazom "6."
75. V odseku 39 ods. 1 sa vypúšťa písmeno l).
písmená m) a n) sa prečíslujú na písmená l) a m).
76.
" (l) zoznam klonov odrôd viniča a chmeľu,"
(77) Príloha 2 vrátane názvu sa vypúšťa.
Prechodné ustanovenie
Správne konanie začaté podľa zákona č. 219 / 2003 Z. z., ktoré nadobudlo účinnosť pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto zákona a ktoré nebolo s konečnou platnosťou ukončené pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto zákona, sa ukončí v súlade so zákonom č. 219 / 2003 Z. z., ktoré nadobudlo účinnosť pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto zákona, s výnimkou postupu registrácie odrody na zachovanie a postupu registrácie odrody chmeľu, ktorý sa ukončí v súlade s článkom 26 zákona č. 219 / 2003 Z. z., a to odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto zákona.
Zmena a doplnenie zákona o právach rastlín
Zákon č. 408 / 2000 Z. z. o ochrane práv rastlinných odrôd a o zmene a doplnení zákona č. 92 / 1996 Z. z., o odrodách, osivách a rozmnožovacích rastlinách v znení neskorších predpisov (zákon o ochrane práv odrôd), zmenený a doplnený zákonom č. 147 / 2002 Z. z., zákon č. 149 / 2002 Z. z., zákon č. 219 / 2003 Z. z., zákon č. 377 / 2005 Z. z., zákon č. 554 / 2005 Z. z., zákon č. 184 / 2008 Z. z., zákon č. 227 / 2009 Z. z., zákon č. 281 / 2009 Z. z., zákon č. 279 / 2013 Z. z. a zákon č. 183 / 2017 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1. V článku 7 sa na konci odseku 1 veta "Toto sa neuplatňuje, ak je názov v rozpore s ustanoveniami odseku 2. "je pridaná.
2. Odsek 7 ods. 2 vrátane poznámky pod čiarou 15 znie:
"(2) V prípadoch, keď názov odrody nie je prípustný, uplatňuje sa priamo uplatniteľné nariadenie Európskej únie15).
15) Článok 63 nariadenia Rady (ES) č. 2100 / 94."
3. V článku 9 sa na konci písmena f) bodka nahrádza čiarkou a dopĺňa sa toto písmeno g):
" (g) informácie o tom, kto je zachovanie odrody a kde sa vykonáva údržba."
4. V odseku 14 sa dopĺňa tento odsek 3:
"(3) Ak existujú prekážky pre ďalšie konania, inštitút vyzve žiadateľa, aby odstránil prekážky a stanoví primeranú lehotu; Zároveň informuje žiadateľa, že žiadosť zamietne v prípade neodstránenia prekážok."
5. Bod 17 ods. 3 znie takto:
"(3) Ustanovenia odseku 1 sa uplatňujú aj na obdobie po uplynutí platnosti práv na ochranu. Ustanovenia odseku 2 sa uplatňujú aj na obdobie po uplynutí lehoty ochrany len v prípade označenia odrody špecifického významu."
6. V článku 18 ods. 3 sa dopĺňa slovo "tiež" a na konci textu odseku sa dopĺňajú slová "a oznámiť všetky informácie potrebné na posúdenie pokračujúcej existencie chránenej odrody."
7. V článku 23h ods. 1 sa písmeno b) nahrádza bodkou a písmeno c) sa vypúšťa.
8. poznámka pod čiarou č. 13 znie:
"13) Zákon č. 280 / 2009 Z. z., Daňový zákonník, v znení neskorších predpisov."
9. Odsek 26 ods. 2 sa vypúšťa a odsek 1 sa vypúšťa.
10. V článku 30 sa slová "právna ochrana" nahrádzajú slovami "ochrana práv."
11. v prílohe č. 1 písm. b) sa slovo "rastliny" nahrádza slovom "crops" a slová "clover" sa nahrádzajú slovami "clover (Persian) ."
Prechodné ustanovenie
Správne konanie začaté podľa zákona č. 408 / 2000 Z. z., s účinnosťou pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto zákona, a nie konečné pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto zákona, sa ukončí v súlade so zákonom č. 408 / 2000 Z. z., rovnako ako pred dátumom nadobudnutia účinnosti zákona.
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Zákon č. 334 / 2020 Z. z., ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 219 / 2003 Z. z. o obehu osiva a rozmnožovacích rastlín a ktorým sa menia a dopĺňajú určité právne predpisy (zákon o obehu osiva a osiva) v znení zmien a doplnení a iné súvisiace právne predpisy |
|---|---|
| Typ predpisu | Zákon |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 06.08.2020 |
|---|---|
| Účinnosť od | 01.10.2020 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Právne oblasti:
Správne právo
Poľnohospodárstvo
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0