Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 30 / 1979 Zb.
Vyhláška ministra zahraničných vecí o Zmluve o zamedzení dvojitého zdanenia príjmov a majetku fyzických osôb medzi Československou socialistickou republikou, Bulharskou ľudovou republikou, Maďarskou ľudovou republikou, Mongolskou ľudovou republikou, Nemeckou demokratickou republikou, Poľskou ľudovou republikou, Rumunskou socialistickou republikou a Zväzom sovietskych socialistických republík
Platný
Účinnosť od 01.01.1979
30
VYHLÁSENIE
minister zahraničných vecí
z 18. januára 1979,
o Zmluve o zamedzení dvojitého zdanenia príjmov a majetku fyzických osôb medzi Československou socialistickou republikou, Bulharskou ľudovou republikou, Maďarskou ľudovou republikou, Mongolskou ľudovou republikou, Nemeckou demokratickou republikou, Poľskou ľudovou republikou, Rumunskou socialistickou republikou a Zväzom sovietskych socialistických republík
Dňa 27. mája 1977 bola podpísaná Zmluva o zamedzení dvojitého zdanenia príjmov a majetku fyzických osôb medzi Československou socialistickou republikou, Bulharskou ľudovou republikou, Maďarskou ľudovou republikou, Mongolskou ľudovou republikou, Nemeckou demokratickou republikou, Poľskou ľudovou republikou, Rumunskou socialistickou republikou a Zväzom sovietskych socialistických republík.
Zmluvu schválilo Spolkové zhromaždenie Československej socialistickej republiky a ratifikoval prezident republiky. Listina o ratifikácii bola uložená 30. decembra 1977 na sekretariáte Rady pre vzájomnú hospodársku pomoc, depozitára zmluvy.
Zmluva nadobudla platnosť 1. januára 1979 na základe jej článku IX a nadobudla platnosť 1. januára 1979 pre Československú socialistickú republiku.
Súčasne sa oznamuje český preklad textu zmluvy.
Minister:
Ing. Chupek v. r.
Zmluva
o zamedzení dvojitého zdanenia príjmov a majetku fyzických osôb
Zmluvné strany
s cieľom uľahčiť ďalšie rozširovanie a konsolidáciu hospodárskej, vedeckej, technickej a kultúrnej spolupráce medzi ich štátmi a zlepšiť ich mechanizmus výmenných finančných vzťahov,
so zreteľom na vytvorenie priaznivejších podmienok v procese hospodárskej a vedeckej a technickej spolupráce a kultúrnej výmeny,
dohodnúť sa takto:
1. Táto zmluva sa vzťahuje na fyzické osoby s bydliskom na území zmluvných strán.
2. Ak nie je možné určiť bydlisko na daňové účely uvedené v odseku 1 tohto článku, pobyt sa považuje za bydlisko v zmysle tejto zmluvy v štáte, ktorého je fyzická osoba štátnym občanom.
3. Ak nemožno určiť trvalé bydlisko fyzickej osoby uvedenej v odseku 2 tohto článku, táto otázka sa rieši vzájomnou dohodou príslušných orgánov príslušných zmluvných strán. Príslušné orgány v zmysle tejto zmluvy sú štátnou pokladnicou zmluvných strán.
Táto dohoda sa vzťahuje na všetky dane a poplatky vyberané z príjmu a majetku fyzických osôb na území zmluvných strán v súlade s ich právnymi predpismi.
Na účely uplatňovania zásady, že fyzické osoby, pokiaľ ide o rovnaký príjem a majetok, nemôžu byť zdaňované súčasne na území dvoch alebo viacerých zmluvných strán, sa uplatňujú tieto ustanovenia:
a) Fyzické osoby dočasne vyslané do práce ktorýmkoľvek orgánom alebo organizáciou zmluvnej strany v jej obchodných, prepravných a iných zastupiteľských úradoch a agentúrach vrátane korešpondenčných a informačných centier na území ktorejkoľvek inej zmluvnej strany sú oslobodené od daní a poplatkov v štáte bydliska, pokiaľ ide o mzdy a iné odmeny prijaté od takéhoto zástupcu a agentúry. Toto ustanovenie sa uplatňuje aj na zamestnancov medzinárodných a iných medzinárodných organizácií [s výnimkou tých, ktoré sú uvedené v písmene b)] vyslaných do takýchto organizácií zo štátov, ktoré nie sú štátom ich sídla.
b) Fyzické osoby pracujúce na území zmluvných strán v medzinárodných hospodárskych organizáciách, ktoré vykonávajú svoju činnosť na základe chozasčetu, sa zdaňujú a účtujú za mzdy a iné odmeny získané od takýchto organizácií v súlade s právnymi predpismi štátu, v ktorom sú usadené, pokiaľ nie je v ich zakladajúcich aktoch alebo iných osobitných dojednaniach ustanovené inak.
c) Fyzické osoby dočasne vyslané ktoroukoľvek zmluvnou stranou na územie ktorejkoľvek inej zmluvnej strany na účely poskytovania technickej pomoci alebo služieb podobného charakteru sú v štáte bydliska oslobodené od daní a poplatkov za mzdy a iných odmien, ktoré dostávajú od orgánov alebo organizácií štátu, v ktorom majú bydlisko. Ak fyzické osoby uvedené v tomto bode dostávajú akúkoľvek odmenu od orgánov a organizácií prijímajúceho štátu, takéto platby sa podľa právnych predpisov tohto štátu zdaňujú a účtujú s výnimkou diét a nákladov na ubytovanie.
(d) Fyzické osoby, ktoré idú do štátu zúčastňujúceho sa na tejto zmluve na účely práce, vyučovania, praxe, konzultácie atď. a dostávajú mzdy a iné odmeny priamo od orgánov alebo organizácií tohto štátu, sa zdaňujú a účtujú za takéto platby s výnimkou diét a nákladov na ubytovanie podľa právnych predpisov tohto štátu.
Plat a iné odmeny, ktoré fyzické osoby uvedené v tomto bode dostávajú od orgánov alebo organizácií štátu bydliska, sú oslobodené od daní a poplatkov v iných štátoch, ktoré sa zúčastňujú na tejto zmluve.
e) Príjem fyzických osôb z autorských práv na používanie literárnych, vedeckých a umeleckých diel na území ktorejkoľvek zmluvnej strany a odmena za vedecké objavy, technické vynálezy, priemyselné a všeobecne užitočné návrhy a vylepšenia atď. podliehajú daniam a poplatkom podľa právnych predpisov štátu bydliska takýchto fyzických osôb.
f) Fyzické osoby cestujúce do ktoréhokoľvek štátu zúčastňujúceho sa na tejto zmluve na účely prednášok a správ, divadelných, koncertných a športových výkonov a podobných činností sú oslobodené od daní a poplatkov za mzdy, licenčné poplatky a iné odmeny, ktoré dostávajú od orgánov a organizácií štátu trvalého pobytu v prijímajúcom štáte.
Ak takéto platby vykonávajú fyzické osoby orgány alebo organizácie prijímajúceho štátu, zdaňujú sa a účtujú sa podľa právnych predpisov tohto štátu.
g) Dane a poplatky za nehnuteľný a hnuteľný majetok fyzických osôb vrátane príjmu z používania takéhoto majetku, jeho dedičstvo, darovanie, prenájom, predaj a výmena sa vykonávajú v súlade s právom štátu, v ktorom sa majetok nachádza.
Ustanovenia tejto zmluvy nebránia zainteresovaným stranám na základe vzájomnej dohody alebo jednostranne udeliť ďalšie koncesie fyzickým osobám v oblasti daní.
Táto zmluva neobmedzuje právo zmluvných strán zdaňovať a účtovať fyzické osoby, pokiaľ to nie je v rozpore s ustanoveniami tejto zmluvy.
Ustanoveniami tejto zmluvy nie sú dotknuté daňové privilégiá zamestnancov diplomatických misií a konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo osobitných medzinárodných dohôd.
1. Účasťou na tejto zmluve nie sú dotknuté existujúce daňové dohody, ktoré boli predtým uzatvorené medzi zmluvnými stranami.
2. Ak sú však predtým uzatvorené ustanovenia zmlúv v rozpore s ustanoveniami tejto zmluvy, uplatňujú sa ustanovenia tejto zmluvy.
Otázky, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s uplatňovaním tejto zmluvy, sa riešia na základe rokovaní a konzultácií medzi ministrami financií zúčastnených strán.
Táto zmluva podlieha schváleniu podľa právnych predpisov každej zmluvnej strany a nadobudne platnosť 1. januára roku nasledujúceho po roku, v ktorom depozitár dostane listiny o schválení zmluvy všetkými zmluvnými stranami.
1. Táto zmluva je na dobu neurčitú.
2. Každá zmluvná strana môže vypovedať zmluvu kedykoľvek po uplynutí piatich rokov odo dňa nadobudnutia jej platnosti vypovedaním depozitárovi najneskôr šesť mesiacov pred koncom kalendárneho roka. V tomto prípade zmluva prestane byť v súvislosti s touto zmluvnou stranou účinná od 1. januára roku nasledujúceho po roku, v ktorom bola zákazka oznámená.
K tejto zmluve môžu pristupovať iné štáty so súhlasom všetkých jeho účastníkov zaslaním listiny o pristúpení depozitárovi. Prístup nadobúda účinnosť 1. januára roku nasledujúceho po roku, v ktorom depozitár dostal od všetkých strán zmluvy oznámenie o svojom súhlase.
Táto dohoda sa môže zmeniť alebo doplniť so súhlasom všetkých zmluvných strán.
Táto zmluva je otvorená na podpis v Moskve do 31. júla 1977.
Táto zmluva sa zašle sekretariátu Rady pre vzájomnú hospodársku pomoc, ktorý koná ako depozitár tejto zmluvy.
Dane/Miškovci (Maďarská ľudová republika) 27. mája 1977 v jednom výtlačku v ruštine.
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 30 / 1979 Z. z. o Zmluve o zamedzení dvojitého zdanenia príjmov a majetku fyzických osôb medzi Československou socialistickou republikou, Bulharskou ľudovou republikou, Maďarskou ľudovou republikou, Mongolskou ľudovou republikou, Nemeckou demokratickou republikou, Poľskou ľudovou republikou, Rumunskou socialistickou republikou a Zväzom sovietskych socialistických republík |
|---|---|
| Typ predpisu | - |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 06.03.1979 |
|---|---|
| Účinnosť od | 01.01.1979 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0