Dekrét č. 3 / 1958 Zb.
Vyhlásenie o Dohovore medzi Československou republikou a Juhosláviou federálnej ľudovej republiky o sociálnom poistení
Platný
Účinnosť od 01.12.1957
3
Vyhláška ministra zahraničných vecí
zo 6. februára 1958,
o Dohovore o sociálnom poistení medzi Československou republikou a Juhoslovanskou ľudovou republikou.
Dňa 22. mája 1957 bol v Belehrade prerokovaný dohovor medzi Československou republikou a Juhoslovanskou zväzovou ľudovou republikou o sociálnom poistení.
Národné zhromaždenie udelilo súhlas s dohovorom 5. júla 1957 a ratifikoval ho prezident republiky 27. septembra 1957. Ratifikačné nástroje boli vymenené v Prahe 28. novembra 1957.
Podľa článku 36 dohovoru dohovor nadobudol platnosť 1. decembra 1957.
Česká verzia dohovoru je uverejnená v prílohe k zbierke zákonov. *)
David v. r.
DOHOVORU
medzi Československou republikou a Federal People's Republic of Juhoslávia o sociálnom poistení
Česká republika a Federal People's Republic Juhoslávia chcú v rámci vzájomnej spolupráce regulovať otázky sociálneho poistenia a veriť, že takáto spolupráca poslúži na posilnenie priateľských vzťahov medzi týmito dvoma krajinami, rozhodli sa rokovať o Dohovore o sociálnom poistení, a preto sa dohodli na týchto ustanoveniach:
Základné ustanovenia
Na účely tohto dohovoru:
a) "sociálne poistenie" - sociálne poistenie v prípade sociálneho zabezpečenia podľa právnych predpisov príslušnej zmluvnej strany;
b) "právne predpisy" - právne predpisy a iné právne predpisy, ktoré sú stanovené pre každú zo zmluvných strán v článku 2 tohto dohovoru;
c) "zamestnanci" sú osoby zamestnané a asimilované podľa právnych predpisov príslušnej zmluvnej strany;
d) "oprávnené osoby" - osoby, na ktoré sa vzťahujú práva sociálneho zabezpečenia podľa právnych predpisov príslušnej zmluvnej strany, napríklad zamestnanci a osoby, ktoré sú im podobné, členovia poľnohospodárskych a výrobných družstiev, samostatne zárobkovo činné osoby, dôchodcovia a rodinní príslušníci týchto osôb;
e) "priamo oprávnené osoby" sú osoby, ktoré nezískajú svoje práva na sociálne zabezpečenie od inej oprávnenej osoby;
f) "obdobia poistenia (zamestnanosti) " sú obdobia poistenia (zamestnanosti), ktoré sa počítajú podľa právnych predpisov príslušnej zmluvnej strany pre nárok na túto dávku a jej posúdenie, vrátane období dobrovoľného poistenia, ako aj období súvisiacich s obdobiami poistenia (zamestnanosti);
g) "naturálne nemocenské dávky a dávky v materstve" - všetky vecné dávky v súvislosti s takýmto poistením vrátane preventívnej a lekárskej starostlivosti.
(1) Pri vykonávaní tohto dohovoru sa uplatňujú právne predpisy upravujúce tieto sektory sociálneho poistenia:
a) nemocenské poistenie a poistenie v materstve;
(b) poistenie proti invalidite, starobe a smrti vrátane pracovných úrazov a chorôb z povolania (dôchodkové poistenie);
(c) prídavky na deti.
(2) Tento dohovor sa vzťahuje aj na uplatňovanie právnych predpisov, ktorými sa menia alebo dopĺňajú právne predpisy uvedené v predchádzajúcom odseku.
Československí a juhoslovanskí občania sa zhodujú v právach a povinnostiach vyplývajúcich z právnych predpisov uvedených v článku 2 tohto dohovoru.
Ak sa má pri rozhodovaní o nárokoch na sociálne poistenie zohľadniť doba poistenia, zamestnania alebo inej činnosti, orgán sociálneho poistenia každej zmluvnej strany počíta aj príslušné obdobia, ktoré sa majú zohľadniť podľa právnych predpisov druhej zmluvnej strany.
(1) Právne predpisy platné v mieste výkonu činnosti priamo oprávnených osôb sa uplatňujú pri vykonávaní tohto dohovoru, pokiaľ nie je v osobitných ustanoveniach tohto dohovoru stanovené inak.
(2) Zo zásady uvedenej v predchádzajúcom odseku sa uplatňujú tieto výnimky:
(a) personál vyslaný podnikom, ktorý má svoje sídlo na území jednej zmluvnej strany na účely dočasného zamestnania na území druhej zmluvnej strany, podlieha právnym predpisom zmluvnej strany, na území ktorej má podnik svoje sídlo;
b) zamestnanci zahraničných obchodných a dopravných podnikov vrátane podnikov leteckej dopravy jednej zo zmluvných strán, ktorí sú dočasne alebo trvalo zamestnaní na území druhej zmluvnej strany, podliehajú právnym predpisom zmluvnej strany, v ktorej má podnik svoje sídlo. Ak sú však tieto osoby občanmi zmluvnej strany, na území ktorej sú zamestnaní, podliehajú právnym predpisom svojho štátu;
(c) posádka plavidla podlieha právnym predpisom zmluvnej strany, pod vlajkou ktorej sa plavia.
Osoby zamestnané v diplomatických a konzulárnych zastupiteľských úradoch zmluvných strán a osoby, ktoré sú v nich zamestnané, podliehajú právnym predpisom zmluvnej strany, na území ktorej majú bydlisko. Týka sa to aj osôb zamestnaných v štátnych a iných verejných zariadeniach, úradoch a organizáciách.
Príslušné orgány zmluvných strán môžu prostredníctvom samostatnej dohody ustanoviť výnimky z ustanovení článkov 5 a 6 tohto dohovoru.
Osobitné ustanovenia
Poistenie proti chorobe a materstvu
(1) Jednorazové dávky nemocenského poistenia a poistenia v materstve, ktoré sú určené nezávisle od výšky príjmu priamo oprávnenej osoby, poskytuje Sociálna poisťovňa zmluvnej strany, na území ktorej mala osoba, ktorej sa dávky vyplácajú, v súlade s jej právnymi predpismi a v jej mene bydlisko v čase nároku.
(2) Opätovné nemocenské dávky a peňažné dávky v materstve, ako aj jednorazové peňažné dávky z takéhoto poistenia, ktorých výška závisí od príjmu priamo oprávnenej osoby a jeho výšku, poskytuje inštitúcia sociálneho poistenia v súlade s jej právnymi predpismi a v jej mene, s ktorými je priamo oprávnená osoba poistená v čase nároku na tieto dávky. Ak poberateľ získa nárok na takéto dávky sociálneho zabezpečenia od oboch zmluvných strán, ten istý nárok sa môže uplatniť len u inštitúcie sociálneho poistenia jednej zmluvnej strany; pri poskytovaní dávok orgán, s ktorým je poberateľ aktívne poistený.
(3) Ak v čase poberania dávky uvedenej v predchádzajúcom odseku má príjemca bydlisko na území druhej zmluvnej strany, orgán sociálneho poistenia, ktorý je povinný poskytnúť túto dávku, môže zveriť vyplatenie dávky orgánu sociálneho poistenia druhej zmluvnej strany. Takto vykonané platby nahradí inštitúcia sociálneho poistenia, ktorá je povinná poskytnúť dávku subjektom, ktorý vykonal platbu.
Pri určovaní peňažných dávok nemocenského poistenia a poistenia v materstve sa zohľadňujú len príjmy získané na území zmluvnej strany, ktorej inštitúcia sociálneho poistenia je povinná poskytovať dávky.
(1) Vecné dávky nemocenského poistenia a poistenia v materstve sa poskytujú na základe príslušného orgánu zmluvnej strany, na území ktorej sa príjemca nachádza. Toto sa vzťahuje aj na osoby uvedené v článku 5 ods. 2 a článku 6 s výnimkou diplomatických a konzulárnych zamestnancov. Podrobnosti, najmä rozsah výhod, sa určia dohodou príslušných orgánov oboch zmluvných strán.
(2) Príslušné orgány zmluvných strán sa môžu samostatne dohodnúť, že ustanovenia predchádzajúceho odseku sa vzťahujú aj na profesionálnych diplomatických a konzulárnych pracovníkov.
Príspevok na deti
(1) Príspevok na dieťa poskytuje inštitúcia sociálneho poistenia zmluvnej strany, na území ktorej má dieťa priamy nárok.
(2) Ak sa dieťa, ktorému patrí príspevok na dieťa, prevedie na územie druhej zmluvnej strany, vyplatenie tohto príspevku sa skončí dňom presídlenia a orgán sociálneho zabezpečenia druhej zmluvnej strany poskytne príspevok na dieťa v súlade so svojimi právnymi predpismi a v jeho mene.
Príspevky pre deti s bydliskom na území tretieho štátu udeľuje inštitúcia sociálneho poistenia zmluvnej strany, ktorej právne predpisy priamo podliehajú právam príjemcu v súlade s jej právnymi predpismi a v jej mene.
Dôchodkové poistenie
Pri určovaní dôchodkových dávok podľa ustanovení tohto dohovoru orgány sociálneho poistenia oboch zmluvných strán pristúpia takto:
(a) orgán sociálneho poistenia každej zo zmluvných strán rozhodne v súlade so svojimi právnymi predpismi a článkom 4 tohto dohovoru o tom, či príjemca spĺňa podmienky nároku na dávky;
b) ak sú splnené podmienky nároku na dávku, orgán sociálneho zabezpečenia každej zmluvnej strany najprv určí dávku, ako keby sa celková doba poistenia (zamestnanosti) vypočítaná v súlade s článkom 4 tohto dohovoru získala výlučne podľa jej právnych predpisov;
c) inštitúcia sociálneho poistenia každej zo zmluvných strán určí výšku dávky, ktorú je povinná poskytnúť podľa pomeru obdobia poistenia (zamestnanosti) získaného podľa jej právnych predpisov a celkového obdobia poistenia (zamestnanosti) získaného podľa právnych predpisov oboch zmluvných strán.
Ak je doba poistenia (zamestnanosti) získaná podľa právnych predpisov jednej zmluvnej strany kratšia ako šesť mesiacov, neexistuje nárok na dávky voči inštitúcii sociálneho poistenia tejto zmluvnej strany. Orgán sociálneho zabezpečenia druhej zmluvnej strany, ktorý poskytuje dávku v tomto prípade, nezníži dávku uvedenú v písmene c) predchádzajúceho článku.
Ak podmienky nároku na dávky podľa právnych predpisov oboch zmluvných strán nie sú splnené súčasne s príjemcom, poskytne tejto osobe svoj podiel na dávke ustanovenej v článku 13 tohto dohovoru, orgán sociálneho zabezpečenia zmluvnej strany, podľa právnych predpisov ktorej sú tieto podmienky splnené. Ak sú okrem právnych predpisov druhej zmluvnej strany splnené aj podmienky nároku na dávky, orgány sociálneho poistenia oboch zmluvných strán o tejto dávke znovu rozhodnú.
Ak je celková výška dávky stanovená v súlade s článkom 13 nižšia ako výška dávky stanovená v článku 15 tohto dohovoru, ktorá by patrila príjemcovi podľa právnych predpisov jednej zmluvnej strany len na základe obdobia poistenia (zamestnanosti) na území tejto zmluvnej strany, orgán sociálneho zabezpečenia tejto zmluvnej strany zvýši dávku, ktorá sa má poskytnúť, o sumu rovnajúcu sa rozdielu medzi týmito dávkami.
(1) Ustanovenia o dôchodkovom poistení sa uplatňujú aj v prípade, že invaliditu spôsobil pracovný úraz alebo choroba z povolania. Zvýšenie dávky po priznaní dávky v takýchto prípadoch, ktorá presahuje dávku v invalidite vyplývajúcu zo všeobecnej choroby, však udeľuje výlučne inštitúcia sociálneho poistenia zmluvnej strany, ktorej právne predpisy sa vzťahujú na príjemcu dávky v čase pracovného úrazu po práceneschopnosti vyplývajúcej z choroby z povolania.
(2) Ak poberateľ, ktorý poberá dôchodok z dôvodu pracovného úrazu alebo choroby z povolania zo strany inštitúcie sociálneho poistenia jednej zmluvnej strany, postihne nový pracovný úraz na území druhej zmluvnej strany alebo vymáha chorobu z povolania, o jeho nárokoch rozhodne inštitúcia sociálneho poistenia tejto druhej zmluvnej strany v súlade s jej právnymi predpismi, pričom zohľadní predchádzajúce pracovné úrazy v prípade predchádzajúcej choroby z povolania. To isté sa uplatňuje v prípade zhoršenia zdravotného štatútu príjemcu vyplývajúceho zo zamestnania na území druhej zmluvnej strany.
Spoločné ustanovenia
(1) Ak obdobie povinného poistenia získané podľa právnych predpisov jednej zmluvnej strany pokrýva obdobie dobrovoľného poistenia podľa právnych predpisov druhej zmluvnej strany, zohľadní sa len obdobie povinného poistenia.
(2) Ak sa obdobie poistenia (zamestnanosti) získané podľa právnych predpisov jednej zmluvnej strany zhoduje s obdobím rovnakého poistenia podľa právnych predpisov druhej zmluvnej strany, zohľadní sa len obdobie poistenia (zamestnanosti).
(3) Ak obdobie zodpovedajúce obdobiu poistenia (zamestnanosti) podľa právnych predpisov jednej zmluvnej strany pokrýva obdobie, ktoré sa rovná obdobiu druhej zmluvnej strany, toto obdobie sa zohľadní len podľa právnych predpisov zmluvnej strany, na území ktorej bol zamestnanec naposledy zamestnaný pred príslušným obdobím. Ak zamestnanec nebol zamestnaný pred obdobím poistenia (zamestnania), zohľadní sa obdobie zamestnania podľa právnych predpisov zmluvnej strany, na území ktorej bol zamestnanec prvýkrát zamestnaný po tomto období.
(1) Ak právne predpisy jednej zo zmluvných strán zaväzujú nadobudnutie, zachovanie a obnovenie práv alebo využívanie dávok pod podmienkou bydliska na jeho území, táto podmienka sa nevzťahuje na československých alebo juhoslovanských občanov, ak majú bydlisko na území druhej zmluvnej strany.
(2) Dávky sociálneho zabezpečenia jednej zmluvnej strany sa udeľujú občanom druhej zmluvnej strany, ktorí majú pobyt na území tretieho štátu za rovnakých podmienok a v rovnakom rozsahu ako ich občania s bydliskom v tomto treťom štáte.
(1) Ak je podľa právnych predpisov jednej zo zmluvných strán nárok na dávku alebo dávku podmienený tým, že príjemca nemá po inom príjme zárobok, príjmy sa zohľadnia po ďalšom príjme na území oboch zmluvných strán.
(2) Ak podľa právnych predpisov jednej zo zmluvných strán nárok na dávku alebo dávku závisí od výšky príjmu po akomkoľvek inom príjme, každá zmluvná strana zohľadní príjmy po inom príjme len na svojom území.
Opakované dávky sociálneho zabezpečenia splatné inštitúciou sociálneho poistenia jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany sa uvádzajú v lehotách, ktoré sa určia dohodou príslušných orgánov zmluvných strán.
Všeobecné, prechodné a záverečné ustanovenia
(1) Príslušné orgány oboch zmluvných strán:
a) uzatvára dohody potrebné na vykonávanie tohto dohovoru;
b) navzájom si oznámia akékoľvek zmeny a doplnenia právnych predpisov uvedených v článku 2 tohto dohovoru.
(2) Zmluvné strany si navzájom oznámia bezprostredne po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru, ktoré orgány sú príslušné v zmysle rôznych ustanovení tohto dohovoru.
(1) Pri vykonávaní tohto dohovoru si príslušné orgány zmluvných strán navzájom poskytujú bezplatnú vzájomnú pomoc.
(2) Tieto orgány môžu na rovnaký účel využívať diplomatické a konzulárne zastúpenia.
(3) Pri vykonávaní tohto dohovoru môžu orgány diplomatických a konzulárnych zastupiteľských úradov jednej zmluvnej strany zastupovať občanov, ako aj právnické osoby a orgány ich štátu, priamo a bez osobitnej právomoci, s orgánmi sociálneho poistenia a s ostatnými orgánmi druhej zmluvnej strany a prijať potrebné opatrenia na zabezpečenie a zachovanie svojich práv.
V kontexte vykonávania tohto dohovoru sa príslušné orgány jednej zmluvnej strany môžu stretnúť priamo s príslušnými orgánmi druhej zmluvnej strany.
Pri vykonávaní tohto dohovoru sa na orgány druhej zmluvnej strany vzťahuje dokumentácia vrátane lekárskych zistení, ktorú vydali príslušné orgány jednej zmluvnej strany. V dohode príslušných orgánov zmluvných strán sa uvedie, ako možno dokumentáciu predpísanú právnymi predpismi jednej zmluvnej strany nahradiť potvrdením príslušným orgánom druhej zmluvnej strany.
Dokumenty, dokumenty, podania a listy, ktoré sa majú predložiť v súvislosti s vykonávaním tohto dohovoru, môžu byť vyhotovené v ktoromkoľvek z úradných jazykov jednej alebo druhej zmluvnej strany a sú oslobodené od všetkých poplatkov a úradného overovania diplomatickými alebo konzulárnymi orgánmi.
Žiadosti, vyhlásenia, žaloby, sťažnosti a iné nároky týkajúce sa záležitostí sociálneho zabezpečenia, ktoré sa majú predložiť v stanovenej lehote orgánu jednej zmluvnej strany, sa považujú za predložené včas, ak sa v tejto lehote predložia orgánu druhej zmluvnej strany. V takom prípade orgán druhej zmluvnej strany bezodkladne postúpi tieto podania príslušnému orgánu prvej zmluvnej strany.
Peňažné poukazy na území druhej zmluvnej strany sa vykonávajú po dohode s nekomerčnými ustanoveniami o odmeňovaní platnými medzi oboma zmluvnými stranami v čase poukazu.
Vymáhanie poistného voči inštitúcii sociálneho poistenia jednej zmluvnej strany platiteľom poistného so sídlom alebo bydliskom na území druhej zmluvnej strany vykoná príslušný orgán tejto druhej zmluvnej strany v súlade s jej právnymi predpismi.
Akékoľvek ťažkosti, ktoré sa vyskytli pri vykonávaní tohto dohovoru, sa riešia dohodou príslušných orgánov zmluvných strán buď písomne, alebo vo výbore pre rovnosť odborníkov zriadenom na tento účel.
(1) Ak nárok príjemcu nie je spochybnený, ale je sporné, ktorá právna úprava sa má uplatniť, táto osoba dostane zálohu na dávku, ak spor nie je vyriešený v zmysle predchádzajúceho článku.
(2) Orgán sociálneho zabezpečenia zmluvnej strany, na území ktorej má príjemca bydlisko, je povinný zaplatiť zálohu. Tento orgán poskytne zálohu na výšku dávky, ku ktorej by bol podľa jeho právnych predpisov povinný.
(3) Inštitúcia sociálneho poistenia, ktorá je s konečnou platnosťou povinná poskytovať dávky, zaplatí celkovú sumu vyplatenú inštitúcii, ktorá poskytla preddavok.
(1) Dôchodky stanovené pred nadobudnutím platnosti tohto dohovoru sa preskúmajú na žiadosť príjemcu alebo príslušného orgánu. Na základe preskúmania sa príjemcom udeľujú rovnaké práva, aké by mali, ak by bol tento dohovor účinný v čase, keď bol nárok stanovený.
(2) Ak predávajúci urovnal nároky pred nadobudnutím platnosti tohto dohovoru z dôvodu nedostatku potrebného času, ale ak sa uplatňujú ustanovenia tohto dohovoru o sčítaní období, podmienky potrebného obdobia odchodu do dôchodku sú splnené, príjemca môže požiadať o preskúmanie. Každá zmluvná strana sa účtuje v súlade so svojimi vlastnými právnymi predpismi.
(3) Ustanovenia predchádzajúceho odseku sa na žiadosť príjemcu uplatňujú na prípady, ku ktorým došlo pred nadobudnutím platnosti tohto dohovoru, ale v ktorých nebol poskytnutý žiadny dôchodok ani odstupný dôchodok z dôvodu nedostatku potrebného času.
(4) Žiadosť o preskúmanie v zmysle predchádzajúcich odsekov sa predloží do troch rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tohto dohovoru. Nároky udelené na základe preskúmania vzniknú najskôr v prvý deň mesiaca nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru.
Týmto dohovorom nie sú dotknuté ustanovenia Dohody medzi Československou republikou a Federal People's Republic of Juhoslávia z 11. februára 1956 o urovnávaní otázok otvoreného majetku týkajúcich sa neuhradených dávok sociálneho zabezpečenia, ktoré boli splatné pred 19. februárom 1955.
Poskytovanie sociálnej pomoci po sociálnom dôchodku občanom jednej zmluvnej strany, ktorí majú bydlisko na území druhej zmluvnej strany, sa riadi osobitnou zmluvou.
Tento dohovor sa nevzťahuje na členov ozbrojených síl ani na vojenské osoby so zdravotným postihnutím a obete vojny alebo fašistického teroru. Ochrana týchto osôb sa riadi osobitnou zmluvou.
(1) Tento dohovor bude ratifikovaný a čo najskôr sa v Prahe vymenia ratifikačné nástroje.
(2) Dohovor nadobudne platnosť prvým dňom tohto mesiaca po výmene ratifikačných listín.
(3) Každá zmluvná strana môže vypovedať tento dohovor najmenej šesť mesiacov pred koncom kalendárneho roka, v ktorom sa oznámenie podáva. Vypovedanie nadobudne účinnosť 1. januára budúceho roka.
(4) Ak sa tento dohovor ukončí, jeho ustanovenia, ako aj ustanovenia jeho vykonávacích dohôd sa naďalej uplatňujú na pohľadávky, ktoré už boli nadobudnuté, bez ohľadu na ustanovenia o obmedzení, ktoré by zmluvné strany stanovili vo svojich právnych predpisoch v prípade, že príjemca zostane v zahraničí.
(5) V prípadoch, keď boli doby poistenia (zamestnanosti) nadobudnuté podľa právnych predpisov oboch zmluvných strán, ale nárok na dávky nebol nadobudnutý pred dátumom uplynutia platnosti tohto dohovoru, ustanovenia dohovoru sa môžu uplatňovať za podmienok, ktoré sa určia dohodou príslušných orgánov zmluvných strán.
Tento dohovor bol vypracovaný v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každý v českom a srbskom jazyku, z ktorých každý je rovnako autentický.
Dane v Belehrade 22. mája 1957.
Za Československú republiku:
Evžen Eban v. r.
Za Federal People's Republic of Juhoslávia:
Zdenko Has v. r.
Na strane 5.
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Dekrét č. 3 / 1958 Z. z. o dohovore medzi Československou republikou a Juhoslovanskou ľudovou republikou o sociálnom poistení |
|---|---|
| Typ predpisu | - |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 20.02.1958 |
|---|---|
| Účinnosť od | 01.12.1957 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0