Указ No 3 / 1958 Кол.

Декларація про конвенцію між Чехословацькою Республікою та Федеральною Народною Республікою Югославія з питань соціального страхування

Чинний Чинний від 01.12.1957
3 хв
Указ Міністра закордонних справ
від 6 лютого 1958
про конвенцію між Чехословацькою Республікою та Федеративною Народною Республікою Югославія з питань соціального страхування.
22 травня 1957 р. в Белграді пройшла конвенція між Чехословаччиною та Федеральною Народною Республікою Югославії з соціального страхування.
Наказом Президента Республіки від 27 вересня 1957 р. було затверджено Національну асамблею. З 28 листопада 1957 р. в Празі було передано інструменти ратифікації.
Прийміть до статті 36 Конвенції, Конвенція вступила в силу 1 грудня 1957 року.
Чеська версія Конвенції опублікована в додатку до Збірку законів. *)
Давид в. р.
КОНВЕНЦІЇ
між Чехословаччиною та Федеративною Народною Республікою Югославія з соціального страхування
Чехословацька Республіка та Федеральна Народна Республіка Югославія хочуть регулювати питання соціального страхування у співпраці та вірити, що така співпраця буде служити зміцненню дружніх відносин між двома країнами, вирішили обговорити Конвенцію з соціального страхування, а отже, погодилися на наступні положення:

Основні положення
Для цілей цієї Конвенції умови:
(а) «соціальне страхування» - соціальна страховка, у разі соціальної безпеки в законодавстві відповідної Виконавчої партії;
(b) "православство" - закони та інші закони, які встановлюються для кожного з Договірних Сторін у статті 2 цієї Конвенції;
(c) «стафф» – особи, зайняті та засвоюються їм згідно законодавства відповідної Виконавчої партії;
(d) "санкціоновані особи" - особи, які покриваються правами соціальної безпеки згідно з законами Виконавчої Сторони, зокрема, співробітниками та особами, які засвоюються їм, членам сільськогосподарських та виробничих кооперативів, самозайнятих осіб, пенсіонерів та членів сім'ї осіб;
(e) "прямо уповноважених осіб" – особи, які не завадять права соціального захисту від іншої уповноваженої особи;
(f) «періоди страхування (закупівля)» – це періоди страхування (закупівля), які підраховують відповідно до законодавства відповідної Виконавчої партії за дорученням та її оцінкою, в тому числі періоди добровільного страхування, а також періоди, що посилюються на періоди страхування (заробіток);
(г) «податки і великогабаритні переваги у виді» - всі переваги щодо такого страхування, включаючи профілактичну та медичну допомогу.
(1) Законодавство, що регулює такі сектори соціального страхування, застосовується в реалізації цієї Конвенції:
(а) страхування хвороб і материнства;
(b) страхування від недійсності, віку та смерті, в тому числі нещасних випадків при роботі та профілактичних захворюваннях (страхова страховка);
(c) дитячі припуски.
(2) Ця Угода також стосується застосування законодавства, що поповнює або доповнює законодавство, зазначене в попередньому пункті.
Громадяни Чехословака та Югослава мають право та зобов’язання, що виникають з законодавства, зазначеного у статті 2 цієї Конвенції.
Де враховується термін страхування, зайнятості або іншої діяльності, коли вирішуючи вимоги до соціального страхування, орган соціального страхування кожної Виконавчої Сторони також підраховують відповідні періоди, які повинні бути враховані відповідно до законодавства іншої Сторони договору.
(1) Закони, що діють на місці діяльності безпосередньо уповноважених осіб, застосовуються в реалізації цієї Конвенції, якщо інше не зазначено в конкретних положеннях цієї Конвенції.
(2) Винятки застосовуються з принципу, викладеного в попередньому пункті:
(а) персонал, що посвідчує особу, яка має свій зареєстрований офіс на території однієї Виконавчої партії для тимчасового працевлаштування на території іншої Виконавчої Сторони, має бути предметом законодавства Виконавчої партії на території якої має свій зареєстрований офіс;
(b) працівники зовнішньоторговельних та транспортних зобов’язань, в тому числі авіатранспортних зобов’язань однієї з Договірних Сторін, які тимчасово або постійно зайняті на території іншої договірної партії, підлягають законодавству Виконавчої партії, де суб’єкт має свій зареєстрований офіс. Однак, якщо вони є громадянами Виконавчої партії на території якого вони зайняті, вони підлягають законодавству своєї держави;
(c) екіпаж судна зобов'язаний підпорядковувати законодавство Виконавчої партії, прапор якого вони літати.
Особи, зайняті в дипломатичних та консульських представництвах Виконавчих Сторін та осіб, зайнятих ними, повинні бути предметом законодавства Виконавчої партії на території яких вони є резидентом. Це також стосується осіб, зайнятих державними та іншими державними установами, офісами та організаціями.
У компетентних органах Виконавчих Сторін може надати дерогатації з положень статті 5 та 6 цієї Конвенції окремою угодою.

Технічні умови

Страхування від хвороб і материнства
(1) Вигоди страхування грошових коштів, які визначаються незалежно від суми заробітку особи безпосередньо, надані соціальним страховим закладом Виконавчої партії на території якого особа, якій виплачуються пільги, згідно з законодавством та від його імені, був резидентом в момент затвердження.
(2) Відшкодування грошової вигоди, а також пільги з такого страхування, розмір якого залежить і від суми заробітку прямої особи, буде надана ВНЗ соціального страхування, відповідно до його законодавства та від його імені, з якою безпосередньо особа застрахується в момент затримання цих пільг. Якщо бенефіціар отримує право на такі переваги соціальної безпеки як Договірні Сторони, ті ж підзаголовки можуть здійснюватися тільки з організацією соціального страхування однієї договірної партії; за надання пільг, органу, з якою бенефіціар активно застрахується.
(3) Якщо в момент отримання пільги, зазначеної в попередньому пункті, то на території іншої Договірної Сторони, орган соціального страхування, який зобов'язаний надати пільгу, може доручити виплату пільги до органу соціального страхування іншої сторони договору. Платежі, зроблені таким чином, заміщуються установою соціального страхування, яка зобов'язана забезпечити користь організму, який зробив платіж.
При визначенні пільг з страхування готівки, рахунок буде взято тільки заробіток, зароблених на території Виконавчої партії, заклад соціального страхування якого зобов'язаний надати пільги.
(1) Нарахування компетентного органу Виконавчої партії на території яких присутні бенефіціар. Це також стосується осіб, які відносяться до статті 5 (2) та статті 6, за винятком дипломатичного та консульського персоналу. Деталі, зокрема, сферу пільг, визначаються згодою компетентними органами двох Договірних Сторін.
(2) У компетентних органах Виконавчих Сторін може бути згодні окремо, що положення прецедентного абзацу також застосовуються до професійного дипломатичного та консульського персоналу.

Дитячий припуск
(1) Припушення дитини надається Соціальним страховим закладом Виконавчої партії на території якої дитина безпосередньо має право.
(2) У разі, якщо дитина, до якої дочірня особа передається на територію іншої Сторони з контрактом, платіж про те, що припуск припиняється з дати розселення та органу соціальної безпеки іншої Сторони, зобов'язаний надати можливість дитини відповідно до законодавства та від його імені.
Надання допомоги дітям, що проживають на території третьої Держави, надається соціальним страховим закладом Виконавчої Сторони, законодавство якого безпосередньо підлягає правам бенефіціара, відповідно до законодавства та від його імені.

Пенсійне страхування
При визначенні пенсійних пільг за положеннями цієї Конвенції, органи соціального страхування двох Договірних Сторін пройдуть наступним чином:
(а) орган соціального страхування кожної з Договірних Сторін ухвалить рішення, відповідно до законодавства та ст. 4 цієї Конвенції, чи визнається бенефіціарними умовами для отримання пільги;
(b) де зустрілися умови, які мають право на вигоду, орган соціального забезпечення кожної Виконавчої Сторони спочатку визначає користь, якщо загальний період страхування (заробітку), розрахований відповідно до статті 4 цієї Конвенції, був отриманий виключно відповідно до законодавства;
(c) Соціальна страхова установа кожної з Договірних Сторін визначає суму пільги, яка зобов’язана надати відповідно до співвідношення страхового періоду (заробітку), отриманого за законодавством, а загальний страховий період (заробіток), отриманий за законодавством обох Договірних Сторін.
Якщо термін страхування (заробіток), отриманий згідно з законодавством однієї Виконавчої Сторони, менше шести місяців, не існує обов’язків щодо надання допомоги соціальному страховому закладу цієї Виконавчої партії. Орган соціального захисту іншої Сторони, що надає перевагу в цьому випадку, не знижувати користь, зазначену в точці (c) попередньої статті.
Де умови для зазначення вигоди в законодавстві обох Договірних Сторін не зустрінеться одночасно з бенефіціаром, він зобов'язаний надати людині свою частку пільги, передбаченої статтею 13 цієї Конвенції, орган соціального забезпечення Виконавчої Сторони в законодавстві, ці умови яких відповідають. У разі, якщо умови, що за дорученням, вимагаються, крім законодавства іншої Сторони договору, органи соціального страхування обох Договірних Сторін вирішуються знову на користь.
Де загальна сума пільг, визначена відповідно до ст. 13, менше, ніж сума пільг, що надається у ст. 15 цієї Конвенції, яка належить бенефіціару за законодавством однієї Договірної Сторони тільки на підставі періоду страхування (заробітку) на території цієї Виконавчої Сторони, орган соціального забезпечення цієї Виконавчої Сторони збільшить користь, яка надається сумою, яка дорівнює різниці між цими перевагами.
(1) Положення про пенсійне страхування також застосовуються, де недійсність викликана нещасним випадку при роботі або професійній хворобі. Однак збільшення вигоди, після того, як користь, яка надається в таких випадках, у надлишок недійсної вигоди, що призводить до загальної хвороби, надається виключно соціальним страховим закладом Виконавчої партії, законодавство якого відноситься до одержувача пільги в момент аварії на роботі, після того, як неприпустимість, що виникає від окупаційного захворювання.
(2) Де бенефіціар, який отримує пенсію через нещасний випадок на роботі або професійну хворобу від соціальної страхової установи однієї Виконавчої Сторони, страждає на нову аварію на роботі на території іншої Виконавчої партії або відновлює окупаційну хворобу, його позови вирішуються соціальним страховим інститутом тієї іншої Сторони, відповідно до законодавства, з урахуванням попередніх нещасних випадків на роботі, слідуючи справі про раніше професійне захворювання. Те ж саме слід застосувати в разі погіршення стану здоров'я бенефіціару, що призводить до роботи на території іншої договірної партії.

Загальні положення
(1) При цьому термін обов’язкового страхування, отриманого за законодавством однієї Виконавчої Сторони, охоплює період добровільного страхування за законодавством іншої Виконавчої Сторони, враховуються тільки період обов’язкового страхування.
(2) У разі, якщо період страхування (заробітку), отриманий за законодавством однієї Договірної Сторони, збігається з періодом рівного страхування за законодавством іншої Договірної Сторони, буде враховано лише період страхування (заробітку).
(3) Де термін, що дорівнює періоду страхування (заробітку) за законодавством однієї Виконавчої Сторони охоплює період, що дорівнює іншій Виконавчій Стороні, що період враховується тільки в законодавстві Виконавчої партії на території якого працівник був прослужений до моменту розгляду. Де працівник не був зайнятий до закінчення терміну страхування (закупівля), врахування здійснюється в період зайнятості за законодавством Виконавчої партії на території якого був першим зайнятий після цього періоду.
(1) Де закони одного з Виконавчих Сторін зв’язуються з придбанням, обслуговуванням та оновленням прав або споживанням пільг на стан проживання на його території, цей стан не поширюється на чехословацькі або Югославські громадяни, якщо вони проживають на території іншої Виконавчої партії.
(2) Користь соціальної безпеки одного Виконавця надається громадянам іншої Виконавчої Сторони, які проживають на території третьої держави в тій же умовах і в тій же мірі, як і їхні громадяни, які проживають в цій третій державі.
(1) Де, за законодавством однієї з Договірних Сторін, за дорученням до пільги або пільги є умовним на бенефіціарі, не маючи заробітку, після іншого доходу, заробіток буде враховано, після іншого доходу на території обох Договірних Сторін.
(2) Де, за законодавством однієї з Договірних Сторін, за дорученням до пільги або пільги залежить від кількості заробітку, після будь-якого іншого доходу, кожна Договірна партія повинна враховуватися заробітками, після іншого доходу тільки на її території.
Відновити переваги соціальної безпеки, які оплачуються соціальною страховою установою однієї Виконавчої партії на території іншої Виконавчої Сторони, будуть вказані в межах часу, визначених договором компетентних органів Виконавчих Сторін.

Загальні, перехідні та кінцеві положення
(1) компетентні органи обох Договірних Сторін:
(а) укласти договори, необхідні для реалізації цієї Конвенції;
(b) поспілкуватися один одному з будь-яких змін до законодавства, зазначених у статті 2 цієї Конвенції.
(2) Договірні Сторони поспілкуються між собою відразу після в’їзду в силу цієї Конвенції, яку органи компетентні в розумінні різних положень цієї Конвенції.
(1) При здійсненні цієї Конвенції компетентні органи Договірних Сторін нададуть один одному з необхідною взаємодопомоги безкоштовно.
(2) Ці органи можуть використовувати дипломатичні та консульські представництва для тієї ж мети.
(3) Впровадження цієї Конвенції органи дипломатичних та консульських представництв однієї Виконавчої Сторони можуть представляти громадяни, а також правозахисні особи та органи їх держави, безпосередньо та без спеціального довіреного, з соціальними органами страхування та іншими органами іншої сторони договору та вживати необхідні заходи для забезпечення та підтримки своїх прав.
У контексті реалізації цієї Конвенції компетентні органи однієї Договірної Сторони можуть відповідати безпосередньо компетентним органам іншої договірної партії.
Впровадження цієї Конвенції, документації, в тому числі медичних висновків, виданих компетентними органами однієї Виконавчої партії, застосовуються до органів інших Виконавчих осіб. Договір компетентних органів Виконавчих Сторін визначає, як документація, встановлена законодавством однієї Виконавчої Сторони, може бути замінена на підтвердження компетентним органом іншої Виконавчої партії.
Документи, документи, подання та листи, які подаються у зв'язку з виконанням цієї Конвенції, можуть бути складені в будь-якій з офіційних мов однієї або іншої Договірної Сторони та звільняються від всіх зборів та від офіційної перевірки дипломатичними або консульськими органами.
Заявки, декларації, дії, скарги та інші претензії щодо питань соціальної безпеки, які подаються в зазначений період часу до повноважень однієї Договірної Сторони, зобов’язані бути подані вчасно, якщо вони подаються в цей період до повноважень іншої сторони договору. У такому випадку повноваження іншої Сторони контракту негайно пересилатимуть ті подання до компетентного органу першої партії контрактів.
Гроші на території іншої Сторони Виконавця оформляються у договорі з некомерційними положеннями розрахунків, що діють між двома сторонами контракту в момент ваучера.
Виконання страхових премій, що надійшла до соціальної страхової установи однієї Виконавчої партії платником страхових премій, що мають свій зареєстрований офіс або резиденцію на території іншої Виконавчої Сторони, здійснюється компетентним органом іншої Сторони договору відповідно до законодавства.
Будь-які труднощі, що виникли в реалізації цієї Конвенції, повинні бути згодні з домовленістю компетентних органів Виконавчих Сторін або в письмовій формі або в експертному комітеті парності, встановленому цією метою.
(1) У разі, якщо визнання бенефіціару не є присудженим, але це сумнівне, яке законодавство має бути застосовано, що особа повинна отримати аванс на користь, якщо суперечка не вирішена в розумінні прецедентної статті.
(2) Орган соціального забезпечення Виконавця на території якого зобов’язаний сплатити заздалегідь. Таким чином, влада зобов’язується надати передоплату суми пільги, до якого вона буде зобов’язана під її законодавством.
(3) Соціальна страхова установа, яка остаточно зобов’язана надавати пільги, сплачує суму, сплачену в установі, яка надала заздалегідь.
(1) Пенсії, закріплені перед вступом на силу цієї Конвенції, будуть розглянуті на вимогу бенефіціара або компетентного органу. На підставі іспиту, бенефіціари надавалися тим самим правам, що і вони повинні, якщо ця конвенція була ефективною в момент, коли було встановлено зазначення.
(2) У разі, якщо за домовленістю було врегульовано до в’їзду в силу цієї Конвенції продавцем через брак необхідного часу, але при нанесенні положень цієї Конвенції про перепису строків, зустрілися умови для необхідного періоду пенсії, бенефіціар може вимагати огляд. Кожна Договірна партія стягується відповідно до законодавства.
(3) Положення про прецедентну абзацію застосовуються, на вимогу бенефіціару, до випадків, які відбулися перед вступом в силу цієї Конвенції, але, в яких не передбачено пенсії або суверенного пенсійного пенсію.
(4) Заява на перегляд у розумінні прецедентних абзаців подається протягом трьох років дати в'їзду в силу цієї Конвенції. За домовленостями, надані на підставі рецензування, не полягають раніше, ніж за перший день місяця, за вступом на силу цієї Конвенції.
Ця конвенція без преюдії до положень Угоди між Чехословаччиною та Федеративною Народною Республікою Югославії 11 лютого 1956 року про врегулювання відкритих майнових питань, пов’язаних з видатними соціальними пільгами, зрілими до 19 лютого 1955 р.
Надання соціальної допомоги, виходячи з соціального пансіонату, громадянам однієї Виконавчої Сторони, які проживають на території іншої Сторони, регулюються особливим договором.
Ця конвенція не поширюється на членів збройних сил або військових відключень і жертв війни або фашистського терору. Захист осіб здійснюється за спеціальним договором.
(1) Дана конвенція буде ратифікована і інструменти ратифікації, що обмінюються якнайшвидше в Празі.
(2) Конвенція вступить в силу на перший день цього місяця після обміну інструментами ратифікації.
(3) Кожна Договірна партія може припинити цю конвенцію принаймні за шість місяців до закінчення календарного року, в якому надана повідомлення. З 1 січня наступного року деннеція буде ефективною.
(4) Якщо ця конвенція припиняється, її положення, а також положення його реалізації угод, продовжувати застосовуватися до претензій вже придбаних, незалежно від положень обмеження, які Сторони, укладені у законодавстві в разі, якщо бенефіціар залишається за кордоном.
(5) У випадках, коли періоди страхування (закупівля) були придбані в законодавстві обох Договірних Сторін, але не підпорядковані пільгам було придбано до дати закінчення цієї Конвенції, положення Конвенції можуть застосовуватися в умовах, визначених договором компетентних органів Договірних Сторін.
Ця конвенція була складена в двох оригінальних примірниках, кожен з яких однаково автентичний.
Dane в Белграді 22 травня 1957.
Для Чехії:
Евжень Ебан в. р.
Для Федеральної Народної Республіки Югославія:
Зденко В. Р.
На сторінці 5.

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняУказ No 3 / 1958 Кол., про конвенцію між Чехословаччиною та Федеративною Народною Республікою Югославія з соціального страхування
Тип нормативного акту-
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення20.02.1958
Чинний від01.12.1957
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду